entity:taxonomy_term/54424:ru
ПАРКАН
parkan
Сāвсыр оспа паркан тōрыт. Цветные пуховые (шерстяные) платки.
entity:taxonomy_term/54424:ru
ПАРКАН
parkan
Сāвсыр оспа паркан тōрыт. Цветные пуховые (шерстяные) платки.
entity:taxonomy_term/54424:ru
ПАРКАН
parkan
Сāвсыр оспа паркан тōрыт. Цветные пуховые (шерстяные) платки.
entity:taxonomy_term/54425:ru
ПАРКАН СЭ̄ТАП
parkan sētap
Паркан сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве. Вышивать нитями-мулинэ.
entity:taxonomy_term/54425:ru
ПАРКАН СЭ̄ТАП
parkan sētap
Паркан сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве. Вышивать нитями-мулинэ.
entity:taxonomy_term/54425:ru
ПАРКАН СЭ̄ТАП
parkan sētap
Паркан сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве. Вышивать нитями-мулинэ.
entity:taxonomy_term/51042:ru
ПАРСИН
parśin
Парсин нōӈхаль пинэлын. Брезент наверх положи.
entity:taxonomy_term/51042:ru
ПАРСИН
parśin
Парсин нōӈхаль пинэлын. Брезент наверх положи.
entity:taxonomy_term/51042:ru
ПАРСИН
parśin
Парсин нōӈхаль пинэлын. Брезент наверх положи.
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/57996:ru
ПАРТТА
partta
Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ, панә тьу вӑӽәт ԓӱваты мәйәԓ, нө̆ӄ вәтаӽә партԓәԓ. Триста рублей денег предлагает мужику взять, и деньги взять заставляет и ему отдает. С. 54
entity:taxonomy_term/52534:ru
ПАРТТЫ
părttĭ
Хуйəн парсайты? ‘Кто вас заставил?’
entity:taxonomy_term/52534:ru
ПАРТТЫ
părttĭ
Хуйəн парсайты? ‘Кто вас заставил?’
entity:taxonomy_term/52534:ru
ПАРТТЫ
părttĭ
Хуйəн парсайты? ‘Кто вас заставил?’
entity:taxonomy_term/59771:ru
ПАРШ
parš
Катра мир Ас эвәԓт йухи йитэԓăн ув йэщаԓт йăм вотән парш щи таԓԓәт. Раньше, когда люди ехали с Оби против течения в хороший ветер, поднимали парус.
entity:taxonomy_term/59771:ru
ПАРШ
parš
Катра мир Ас эвәԓт йухи йитэԓăн ув йэщаԓт йăм вотән парш щи таԓԓәт. Раньше, когда люди ехали с Оби против течения в хороший ветер, поднимали парус.
entity:taxonomy_term/59771:ru
ПАРШ
parš
Катра мир Ас эвәԓт йухи йитэԓăн ув йэщаԓт йăм вотән парш щи таԓԓәт. Раньше, когда люди ехали с Оби против течения в хороший ветер, поднимали парус.
entity:taxonomy_term/60481:ru
ПАРШ АӇКƏԒ
parš aŋkәλ
Парш ‘парус’ + аӈкәԓ ‘столб’.
entity:taxonomy_term/60481:ru
ПАРШ АӇКƏԒ
parš aŋkәλ
Парш ‘парус’ + аӈкәԓ ‘столб’.
entity:taxonomy_term/60481:ru
ПАРШ АӇКƏԒ
parš aŋkәλ
Парш ‘парус’ + аӈкәԓ ‘столб’.
entity:taxonomy_term/60481:ru
ПАРШ АӇКƏԒ
parš aŋkәλ
Парш ‘парус’ + аӈкәԓ ‘столб’.
entity:taxonomy_term/60481:ru
ПАРШ АӇКƏԒ
parš aŋkәλ
Парш ‘парус’ + аӈкәԓ ‘столб’.
entity:taxonomy_term/56854:ru
ПАРЪЯЛТАӇКВ
parjaltaŋkw
Сысēныл тӯйтэ хот-паръялтаӈкв – Снег со спины стряхивать; Мōлях сэ̄йыл паръялтахтуӈкв – Быстро засыпать песком.
entity:taxonomy_term/56535:ru
ПАРЫ
parǐ
Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
entity:taxonomy_term/56535:ru
ПАРЫ
parǐ
Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
entity:taxonomy_term/56535:ru
ПАРЫ
parǐ
Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
entity:taxonomy_term/56536:ru
ПАРЫ ВЕРТÄ
parǐ wertӓ
Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
entity:taxonomy_term/56536:ru
ПАРЫ ВЕРТÄ
parǐ wertӓ
Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
entity:taxonomy_term/56536:ru
ПАРЫ ВЕРТÄ
parǐ wertӓ
Ӓрки много Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас (букв.: пир сделаем), И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
entity:taxonomy_term/58535:ru
ПАС
pas
Моя рукавица. Пусәм. Рукавицы-дв. Пасӽән. Рукавицы с узорами. Ӄәнʼҷаӈ пасӽән.; Ӓрки пас. Много пчел.
entity:taxonomy_term/58535:ru
ПАС
pas
Моя рукавица. Пусәм. Рукавицы-дв. Пасӽән. Рукавицы с узорами. Ӄәнʼҷаӈ пасӽән.; Ӓрки пас. Много пчел.
entity:taxonomy_term/58535:ru
ПАС
pas
Моя рукавица. Пусәм. Рукавицы-дв. Пасӽән. Рукавицы с узорами. Ӄәнʼҷаӈ пасӽән.; Ӓрки пас. Много пчел.
entity:taxonomy_term/58734:ru
ПАСƏМТА
pasәmta
Вой пасәмта. Капнуть масло.
entity:taxonomy_term/58734:ru
ПАСƏМТА
pasәmta
Вой пасәмта. Капнуть масло.
entity:taxonomy_term/58734:ru
ПАСƏМТА
pasәmta
Вой пасәмта. Капнуть масло.
entity:taxonomy_term/56853:ru
ПАСАН
pasan
Пасант сāмпар ӯнлы – На столе стоит самовар; Нэ̄пак пасаныл хот-āлмаēлын – Убери книгу со стола.
entity:taxonomy_term/56851:ru
ПАСАТАӇКВ
pasataŋkw
Ас пасатанкв э̄ри – Нужно проделать дыру.
entity:taxonomy_term/56197:ru
ПАСКАН
ружье
entity:taxonomy_term/56852:ru
ПАСУӇКВ
pasuŋkw
Атыӈ атыл пасы – Вкусно (приятно) пахнет; Савам ня̄нь атыл пасуӈкв патум – Стало пахнуть запахом прокисшего теста.
entity:taxonomy_term/52845:ru
ПАСӃƏЛТƏТА
pask͔әltәta
Мӓ нӫӈ виньмӛнӓ сем йӛӈк ӛнтӛ пасӄəлтəлəм. Я не уроню (букв.: не закапаю) слёзы на лицо твоё.
entity:taxonomy_term/52845:ru
ПАСӃƏЛТƏТА
pask͔әltәta
Мӓ нӫӈ виньмӛнӓ сем йӛӈк ӛнтӛ пасӄəлтəлəм. Я не уроню (букв.: не закапаю) слёзы на лицо твоё.
entity:taxonomy_term/56338:ru
ПАТАЩ
писать
entity:taxonomy_term/54069:ru
ПАТАԒ
книга
entity:taxonomy_term/56150:ru
ПАТКУ
Мешок рукодельный