АЙА ВЄРТЫ ЙУХИ ЙОНТТЫ
Aja wεrti jŏχi jɔntti
Ульǝты йєрнасєм шєӈк вўтǝӈ, ԓăӈкǝрӈǝԓ эвǝԓт йухи йонтсєм. Ночная рубашка сильно широкая, в плечах ушила.
АЙА ВЄРТЫ ЙУХИ ЙОНТТЫ
Aja wεrti jŏχi jɔntti
Ульǝты йєрнасєм шєӈк вўтǝӈ, ԓăӈкǝрӈǝԓ эвǝԓт йухи йонтсєм. Ночная рубашка сильно широкая, в плечах ушила.
АЙА ВЄРТЫ ЙУХИ ЙОНТТЫ
Aja wεrti jŏχi jɔntti
Ульǝты йєрнасєм шєӈк вўтǝӈ, ԓăӈкǝрӈǝԓ эвǝԓт йухи йонтсєм. Ночная рубашка сильно широкая, в плечах ушила.
АЙА ЙИТЫ
aja jitĭ
Ин сорт ухэн айа йиты щи питәс, айа йис, йис па, имуԓтыйән, щи питәс нух сорты. Голова щуки стала уменьшаться, и наконец, стала сохнуть.
АЙА ЙИТЫ
aja jitĭ
Ин сорт ухэн айа йиты щи питәс, айа йис, йис па, имуԓтыйән, щи питәс нух сорты. Голова щуки стала уменьшаться, и наконец, стала сохнуть.
АЙА ЙИТЫ
aja jitĭ
Ин сорт ухэн айа йиты щи питәс, айа йис, йис па, имуԓтыйән, щи питәс нух сорты. Голова щуки стала уменьшаться, и наконец, стала сохнуть.
АЙА ЙИТЫ
aja jitĭ
Ин сорт ухэн айа йиты щи питәс, айа йис, йис па, имуԓтыйән, щи питәс нух сорты. Голова щуки стала уменьшаться, и наконец, стала сохнуть.
АЙА ЙИТЫ
aja jitĭ
Ин сорт ухэн айа йиты щи питәс, айа йис, йис па, имуԓтыйән, щи питәс нух сорты. Голова щуки стала уменьшаться, и наконец, стала сохнуть.
АЙА ЙИТЫ
aja jitĭ
Ин сорт ухэн айа йиты щи питәс, айа йис, йис па, имуԓтыйән, щи питәс нух сорты. Голова щуки стала уменьшаться, и наконец, стала сохнуть.
АЙИМТИТУМ
ajimtitum
Тав иӈ айимтитум пыгрись - Он до сих пор ещё несмышлёный мальчик
АЙИМТИТУМ
ajimtitum
Тав иӈ айимтитум пыгрись - Он до сих пор ещё несмышлёный мальчик
АЙИМТИТУМ
ajimtitum
Тав иӈ айимтитум пыгрись - Он до сих пор ещё несмышлёный мальчик
АЙИМТИТУМ
ajimtitum
Тав иӈ айимтитум пыгрись - Он до сих пор ещё несмышлёный мальчик
АЙИМТИТУМ
ajimtitum
Тав иӈ айимтитум пыгрись - Он до сих пор ещё несмышлёный мальчик
АЙМƏТ
ajmǝt
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
АЙМƏТ
ajmǝt
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
АЙМƏТ
ajmǝt
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
АЙМƏТ
ajmǝt
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
АЙМƏТ
ajmǝt
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
АЙМƏТ
ajmǝt
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
АЙМƏТ
ajmǝt
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
АЙМƏТ
ajmǝt
Аймǝт ӄуйин тьә мән. Так ушёл младший брат.
АЙМƏӇ
ajmәŋ
Йухан хонәӈ аймәӈ йөхәԓ оԓәӈ єтльәԓ (лўк ньуԓ). У берега реки конец склеенного лука появляется (нос глухаря).
АЙМƏӇ
ajmәŋ
Йухан хонәӈ аймәӈ йөхәԓ оԓәӈ єтльәԓ (лўк ньуԓ). У берега реки конец склеенного лука появляется (нос глухаря).
АЙМƏӇ
ajmәŋ
Йухан хонәӈ аймәӈ йөхәԓ оԓәӈ єтльәԓ (лўк ньуԓ). У берега реки конец склеенного лука появляется (нос глухаря).
АЙМƏӇ
ajmәŋ
Йухан хонәӈ аймәӈ йөхәԓ оԓәӈ єтльәԓ (лўк ньуԓ). У берега реки конец склеенного лука появляется (нос глухаря).
АЙМƏԒТƏТА
ajmǝłtǝta
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
АЙМƏԒТƏТА
ajmǝłtǝta
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
АЙМƏԒТƏТА
ajmǝłtǝta
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
АЙМƏԒТƏТА
ajmǝłtǝta
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
АЙМƏԒТƏТА
ajmǝłtǝta
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
АЙМƏԒТƏТА
ajmǝłtǝta
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
АЙМƏԒТƏТА
ajmǝłtǝta
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
АЙМƏԒТƏТА
ajmǝłtǝta
Ӄө̆рәӽԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
АЙМТИТУМ
ajmtitum
1. Аймтитум пум ам амти вāрыгласум. Небольшое количество сена я сама заготавливала; 2. Аймтитум āгиянум, аймтитум пыганум вос ёмасяквег ōлэ̄гыт. Слабые девушки (мои), слабые юноши (мои) пусть хорошо живут.
АЙМТИТУМ
ajmtitum
1. Аймтитум пум ам амти вāрыгласум. Небольшое количество сена я сама заготавливала; 2. Аймтитум āгиянум, аймтитум пыганум вос ёмасяквег ōлэ̄гыт. Слабые девушки (мои), слабые юноши (мои) пусть хорошо живут.
АЙМТИТУМ
ajmtitum
1. Аймтитум пум ам амти вāрыгласум. Небольшое количество сена я сама заготавливала; 2. Аймтитум āгиянум, аймтитум пыганум вос ёмасяквег ōлэ̄гыт. Слабые девушки (мои), слабые юноши (мои) пусть хорошо живут.
АЙМТИТУМ
ajmtitum
1. Аймтитум пум ам амти вāрыгласум. Небольшое количество сена я сама заготавливала; 2. Аймтитум āгиянум, аймтитум пыганум вос ёмасяквег ōлэ̄гыт. Слабые девушки (мои), слабые юноши (мои) пусть хорошо живут.
АЙСАЛАХТУӇКВ
aγsalaχtuŋkw
пить (быстро, взахлёб, с жадностью, отношение к питью с пренебрежением, с баловством); Кӯтюврищит айсалахтым тэ̄сыт – Щенки ели с жадностью; Молях айсалахтэ̄н ос тувыл минэ̄в – Быстро попейте и пойдём; Мори ул айсалахтэн, ёмщакв щāй аен – Не балуйся с питьем, пей чай нормально.
АЙТУӇКВ
aγtuŋkw

верить, поверить, доверить: Тавēн ат рōви сāв айтуӈкв – Ему нельзя слишком доверять; Ам тай тавēн та айтсум – Я ему так поверила; Ань тай рōви кос хӯнь тавēн айтуӈкв – Теперь можно ему всегда верить.; Тав ня̄п айтыс – Он напоил лосёнка; Ня̄врам щаквитыл айтэлы̄н – Напоите ребёнка молоком; Сāлы айтуӈкв – Поить оленя.

АК ТУМАИӇ
ak tumaiŋ
Ак думаиӈ / тумаиӈ сāв ōйка. С одинаковыми думами (живущие) множество мужчин.
АК ТУМАИӇ
ak tumaiŋ
Ак думаиӈ / тумаиӈ сāв ōйка. С одинаковыми думами (живущие) множество мужчин.
АК ТУМАИӇ
ak tumaiŋ
Ак думаиӈ / тумаиӈ сāв ōйка. С одинаковыми думами (живущие) множество мужчин.
АК ТУМАИӇ
ak tumaiŋ
Ак думаиӈ / тумаиӈ сāв ōйка. С одинаковыми думами (живущие) множество мужчин.
АКАГ
akaγ
Колнаке тав ёмсякве хот-сёпитастэ, хот-лустэ, паӈке акаг ат нāӈки. Его дом она хорошо прибрала, отмыла, грязи совсем не видно.
АКАГ
akaγ
Колнаке тав ёмсякве хот-сёпитастэ, хот-лустэ, паӈке акаг ат нāӈки. Его дом она хорошо прибрала, отмыла, грязи совсем не видно.
АКАГ
akaγ
Колнаке тав ёмсякве хот-сёпитастэ, хот-лустэ, паӈке акаг ат нāӈки. Его дом она хорошо прибрала, отмыла, грязи совсем не видно.
АКАГ
akaγ
Колнаке тав ёмсякве хот-сёпитастэ, хот-лустэ, паӈке акаг ат нāӈки. Его дом она хорошо прибрала, отмыла, грязи совсем не видно.
АКАМĒНА
akamēn
Микит-ōйка лэ̄л Овдотья акамēна лāвилав. Никиты мужчины низкая Авдотья, одну из нас называем.
АКАМĒНА
akamēn
Микит-ōйка лэ̄л Овдотья акамēна лāвилав. Никиты мужчины низкая Авдотья, одну из нас называем.
АКАМĒНА
akamēn
Микит-ōйка лэ̄л Овдотья акамēна лāвилав. Никиты мужчины низкая Авдотья, одну из нас называем.
АКАМĒНА
akamēn
Микит-ōйка лэ̄л Овдотья акамēна лāвилав. Никиты мужчины низкая Авдотья, одну из нас называем.
АКАН
akan
Āги мōйтыланемēна, акан келынава. Мы, (две) девушки расскажем, вместе (нам двоим) виднее.
АКАН
akan
Āги мōйтыланемēна, акан келынава. Мы, (две) девушки расскажем, вместе (нам двоим) виднее.
АКАН
akan
Āги мōйтыланемēна, акан келынава. Мы, (две) девушки расскажем, вместе (нам двоим) виднее.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКАНЬ
аkan’
Щӑԓта хӑнты па вухаԓь аканьат, вўԓэт тыйԓум. Вязаные олени и куклы делаю, как хантыйские, так и мансийские.
АКВ
akw
1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай. 2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’
АКВ
akw
1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай. 2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’
АКВ
akw
1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай. 2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’
АКВ
akw
1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай. 2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’
АКВ
akw
1. Сāвва ōйка акв Ӯнтя, сэ̄мыл cēрнилаӈ письматем пуветēлн, ловиньтэ̄лн. Единственный сын почтенного Саввы, милый Алексей, моё хорошее письмо, написанное чернилами, получай и читай. 2. 1) акв кāсыл ‘вместе веселясь (букв.: одним весельем)’, акв сыр уре ‘с одной стороны’, акв тох ‘так же, одинаково’, акв тув ‘одно лето’, акв хōтал ‘один день’; 2) Пасан акв ōвлэ нэ̄ касайл пиныстэ, акв ōвлэ хӯм касайл пиныстэ ‘На один конец стола женский нож положил, на другой конец мужской нож положил’ (такими действиями мужчина давал понять женщине, что хочет стать её мужем)’; 3) Лāвен, аквныл хӯрум мус мансāвит сисла ōлы, сōль, хӯрум ‘Скажи, от одного до трёх сколько чисел есть, правильно, три’; 4) Тав āнумн лāвыс: «Мин акв палын!» ‘Он мне сказал: «Иди отсюда (букв. Он мне сказал: «Иди в одну сторону» ’
АКВ ВĀТИХАЛ
akw wātiχal
Акв вāтихал яласаӈкв – Постоянно ездить; Акв вāтихал потыртāлы – Часто рассказывает.
АКВ-ЛУВЫӇ-НЁ̄ВЛИӇ
akw-luwәŋ-ńōwĺiŋ
Акв-лувыӈ-нё̄влиӈ ня̄врāмыт. Одного роста и возраста молодёжь.
АКВ-ЛУВЫӇ-НЁ̄ВЛИӇ
akw-luwәŋ-ńōwĺiŋ
Акв-лувыӈ-нё̄влиӈ ня̄врāмыт. Одного роста и возраста молодёжь.
АКВ-ЛУВЫӇ-НЁ̄ВЛИӇ
akw-luwәŋ-ńōwĺiŋ
Акв-лувыӈ-нё̄влиӈ ня̄врāмыт. Одного роста и возраста молодёжь.
АКВАГ
akwaγ

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАГ
akwaγ

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАГ
akwaγ

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАГ
akwaγ

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАГ
akwaγ

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАГ
akwaγ

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАГ
akwaγ

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАГ
akwaγ

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАГ
akwaγ

1. Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хōӣглы.В нашем доме этот начальник постоянно останавливается;
2. Хоталь консыгтахтэ̄гн, акваг ракт. Куда бы не уцепилась - везде глина;
3. Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. Это своё шёлковое платье, она навсегда мне подарила.; 1. Тӯйт лув ось акваг лап-туитастэ. Конюшню, оказывается, всю снегом занесло; 2. Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают.; 1. Пилын ты кос консыгтахтэ̄гум, сунсэ̄гум кāтыт акваг воньсял. За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совершенно нет; Тāн акваг колтāл та хультсыт. Они совсем без дома остались; 2. Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. Нужда их до предела в пустую довела. 3. Āмпе акваг э̄типалаг тай та ōрвиньты. Его собака вечерами всё время воет и воет.; 1. Паӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно.

АКВАЙ
akwaj
Тав тай аквай та мāний ōлы – Он всегда остаётся маленьким; Мāн аквай таве э̄руптаслув – Мы всегда нуждались в нём; Юля косхӯнь щāнēн нё̄ты – Юля всегда помогает маме; Кон аквай та ракви – На улице постоянно идёт дождь.
АКВАЛ-АКВАЛ
akwal-akwal
Аквал-аквал ам пуссын атлыйтасанум – По одному я быстро всё собрала.