ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
ПУНЫЙƏԒТЫ
pŏnĭjәλtĭ
Ԓўв сєм картыԓаԓ иса щи щив пуныйəԓԓəԓэ. Он свои очки всегда туда кладет.
ПУНЬТЬƏӼ
puńťәχ
Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный. Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
ПУНЬТЬƏӼ
puńťәχ
Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный. Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
ПУНЬТЬƏӼ
puńťәχ
Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный. Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
ПУНЯӇ
неԓьняӈ пуняӈ ‘взад и вперед’
ПУНЯӇ
неԓьняӈ пуняӈ ‘взад и вперед’
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
ПУНԒЁШ
Няӈант пунԓыт ‘я тебе верю’; победан пунԓыт ‘верить в победу’
ПУНԒЁШ
Няӈант пунԓыт ‘я тебе верю’; победан пунԓыт ‘верить в победу’
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
ПЎПИ
pŭpi

Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща.
Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе.; Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща ‘Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе’.

ПЎПИ
pŭpi

Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща.
Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе.; Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща ‘Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе’.

ПЎПИ
pŭpi

Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща.
Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе.; Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща ‘Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе’.

ПЎПИ ХОТ
Pŭpi χɔt
Пўпи хот ов щи вөԓ щăта. Там есть вход в берлогу. Пўпи хота ԓуӈԓǝмǝн. Зайдем в дом, где проходят Медвежьи игрища.
ПЎПИ ХОТ
Pŭpi χɔt
Пўпи хот ов щи вөԓ щăта. Там есть вход в берлогу. Пўпи хота ԓуӈԓǝмǝн. Зайдем в дом, где проходят Медвежьи игрища.
ПЎПИ ХОТ
Pŭpi χɔt
Пўпи хот ов щи вөԓ щăта. Там есть вход в берлогу. Пўпи хота ԓуӈԓǝмǝн. Зайдем в дом, где проходят Медвежьи игрища.
ПУПУӇКВ
pupuŋkw
Вōйн ня̄нь пупуӈкв – Макать хлеб в жир; Нё̄выль кēлпын пупыглаӈкв - Иногда макать в кровь строганину.
ПУР
pŏr
Ин пусәԓ ԓора кўш мăнәԓ, мăттырән, вантԓәԓэ, хăнтэт щăта пур вєрмэԓ. Плывет она по протоке и видит, что ханты поставили запор.
ПУР
pŏr
Ин пусәԓ ԓора кўш мăнәԓ, мăттырән, вантԓәԓэ, хăнтэт щăта пур вєрмэԓ. Плывет она по протоке и видит, что ханты поставили запор.
ПУРƏӇ ԒЎӇК
pŏrәŋ λŭŋk
Пурәӈ ԓўӈк. Перемычка между нащепом и полозом нарты.
ПУРƏӇ ԒЎӇК
pŏrәŋ λŭŋk
Пурәӈ ԓўӈк. Перемычка между нащепом и полозом нарты.
ПУРƏӇ ԒЎӇК
pŏrәŋ λŭŋk
Пурәӈ ԓўӈк. Перемычка между нащепом и полозом нарты.
ПЎРƏӼТА
pŭrəγta
Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’
ПУРЄМƏТЫ
pŏrεmətĭ
Турпєм пєԓӈайǝн пурємǝсы. Комар укусил за губу.
ПУРЄМƏТЫ
pŏrεmətĭ
Турпєм пєԓӈайǝн пурємǝсы. Комар укусил за губу.
ПУРА
pŏra
Щи пурайән киншкайәт –кўԓ киншкайәт. ‘В это время книги – толстые книги’.
ПУРА
pŏra
Щи пурайән киншкайәт –кўԓ киншкайәт. ‘В это время книги – толстые книги’.
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
ПӮРИ
pūri
Пӯрин вōвуӈкв – Пригласить на свадьбу; Пӯри йӣквуӈкв - Отплясывать свадьбу.
ПЎРКА
pŭrka
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
ПЎРКА
pŭrka
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
ПЎРКА
pŭrka
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
ПЎРКА
pŭrka
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
ПӮРКАЙ
pūrkaγ
Лильпи пӯркай ю̄нтуӈкв – Сшить новые кисы; Пӯркан мāюмтаӈкв - Засунуть в бурку.