entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/51734:ru
ПЎНШТЫ
pŭnštĭ
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
entity:taxonomy_term/52566:ru
ПУНЫЙƏԒТЫ
pŏnĭjәλtĭ
Ԓўв сєм картыԓаԓ иса щи щив пуныйəԓԓəԓэ. Он свои очки всегда туда кладет.
entity:taxonomy_term/56608:ru
ПУНЬТЬƏӼ
puńťәχ
Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный.
Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
entity:taxonomy_term/56608:ru
ПУНЬТЬƏӼ
puńťәχ
Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный.
Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
entity:taxonomy_term/56608:ru
ПУНЬТЬƏӼ
puńťәχ
Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный.
Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
entity:taxonomy_term/59820:ru
ПУНЯӇ
неԓьняӈ пуняӈ ‘взад и вперед’
entity:taxonomy_term/59820:ru
ПУНЯӇ
неԓьняӈ пуняӈ ‘взад и вперед’
entity:taxonomy_term/53186:ru
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53186:ru
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53186:ru
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53186:ru
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53186:ru
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53186:ru
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53186:ru
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53186:ru
ПУНҶҶА
punčča
Тьӑӄа њатьәләккә өвпи кӧтәԓнат пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат тӑвәртәӽ. [Парень] осторожно одной рукой дверь открыл,другой затворил. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59799:ru
ПУНԒЁШ
Няӈант пунԓыт ‘я тебе верю’; победан пунԓыт ‘верить в победу’
entity:taxonomy_term/59799:ru
ПУНԒЁШ
Няӈант пунԓыт ‘я тебе верю’; победан пунԓыт ‘верить в победу’
entity:taxonomy_term/56421:ru
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
entity:taxonomy_term/56421:ru
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
entity:taxonomy_term/56421:ru
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
entity:taxonomy_term/56421:ru
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
entity:taxonomy_term/56421:ru
ПЎП ПУХИЙЭ
pŭp pŏχije
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/52933:ru
ПУПИ
pupi
Ԓӱвә пупинә пө̆рԓө. Пусть медведь покусает тебя; Пупәли мӱват љакԓи? – Зачем в медведя стрелять? Йастәта сказать jastǝta глагол Ими ӄоԓәӽ пупийа мән панә йастәԓ: – Пупәли, мәна, Аӈәл пө̆рэ. Тётушкин племянник идет к медведю и обращается к нему с просьбой: – Медведюшка, иди, Ангыла покусай.
entity:taxonomy_term/51110:ru
ПЎПИ
pŭpi
Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща.
Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе.; Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща ‘Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе’.
entity:taxonomy_term/51110:ru
ПЎПИ
pŭpi
Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща.
Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе.; Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща ‘Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе’.
entity:taxonomy_term/51110:ru
ПЎПИ
pŭpi
Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща.
Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе.; Ин, тăм йисəн щи пăта пўпийэн тɵԓэн па њўр шамəкԓаԓ вɵтща ‘Сейчас, в это время, поэтому медведя добудешь и кости вместе’.
entity:taxonomy_term/59147:ru
ПЎПИ ХОТ
Pŭpi χɔt
Пўпи хот ов щи вөԓ щăта. Там есть вход в берлогу.
Пўпи хота ԓуӈԓǝмǝн. Зайдем в дом, где проходят Медвежьи игрища.
entity:taxonomy_term/59147:ru
ПЎПИ ХОТ
Pŭpi χɔt
Пўпи хот ов щи вөԓ щăта. Там есть вход в берлогу.
Пўпи хота ԓуӈԓǝмǝн. Зайдем в дом, где проходят Медвежьи игрища.
entity:taxonomy_term/59147:ru
ПЎПИ ХОТ
Pŭpi χɔt
Пўпи хот ов щи вөԓ щăта. Там есть вход в берлогу.
Пўпи хота ԓуӈԓǝмǝн. Зайдем в дом, где проходят Медвежьи игрища.
entity:taxonomy_term/57014:ru
ПУПУӇКВ
pupuŋkw
Вōйн ня̄нь пупуӈкв – Макать хлеб в жир; Нё̄выль кēлпын пупыглаӈкв - Иногда макать в кровь строганину.
entity:taxonomy_term/56401:ru
ПУР
pŏr
Ин пусәԓ ԓора кўш мăнәԓ, мăттырән, вантԓәԓэ, хăнтэт щăта пур вєрмэԓ. Плывет она по протоке и видит, что ханты поставили запор.
entity:taxonomy_term/56401:ru
ПУР
pŏr
Ин пусәԓ ԓора кўш мăнәԓ, мăттырән, вантԓәԓэ, хăнтэт щăта пур вєрмэԓ. Плывет она по протоке и видит, что ханты поставили запор.
entity:taxonomy_term/60518:ru
ПУРƏӇ ԒЎӇК
pŏrәŋ λŭŋk
Пурәӈ ԓўӈк. Перемычка между нащепом и полозом нарты.
entity:taxonomy_term/60518:ru
ПУРƏӇ ԒЎӇК
pŏrәŋ λŭŋk
Пурәӈ ԓўӈк. Перемычка между нащепом и полозом нарты.
entity:taxonomy_term/60518:ru
ПУРƏӇ ԒЎӇК
pŏrәŋ λŭŋk
Пурәӈ ԓўӈк. Перемычка между нащепом и полозом нарты.
entity:taxonomy_term/59029:ru
ПЎРƏӼТА
pŭrəγta
Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’
entity:taxonomy_term/52587:ru
ПУРЄМƏТЫ
pŏrεmətĭ
Турпєм пєԓӈайǝн пурємǝсы. Комар укусил за губу.
entity:taxonomy_term/52587:ru
ПУРЄМƏТЫ
pŏrεmətĭ
Турпєм пєԓӈайǝн пурємǝсы. Комар укусил за губу.
entity:taxonomy_term/53464:ru
ПУРА
pŏra
Щи пурайән киншкайәт –кўԓ киншкайәт. ‘В это время книги – толстые книги’.
entity:taxonomy_term/53464:ru
ПУРА
pŏra
Щи пурайән киншкайәт –кўԓ киншкайәт. ‘В это время книги – толстые книги’.
entity:taxonomy_term/60075:ru
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60075:ru
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60075:ru
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60075:ru
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60075:ru
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60075:ru
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60075:ru
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/60075:ru
ПУРАН
puran
Ӄăњчәӄинтмин чу ныӈкән-ӄɵӽән пурана нэврәмӽән панә ӄө̆нтӽән. Эти муж с женой перепугались, на буран прыгнули и уехали. С. 22.
entity:taxonomy_term/57026:ru
ПӮРИ
pūri
Пӯрин вōвуӈкв – Пригласить на свадьбу; Пӯри йӣквуӈкв - Отплясывать свадьбу.
entity:taxonomy_term/51129:ru
ПЎРКА
pŭrka
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
entity:taxonomy_term/51129:ru
ПЎРКА
pŭrka
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
entity:taxonomy_term/51129:ru
ПЎРКА
pŭrka
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
entity:taxonomy_term/51129:ru
ПЎРКА
pŭrka
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
entity:taxonomy_term/57025:ru
ПӮРКАЙ
pūrkaγ
Лильпи пӯркай ю̄нтуӈкв – Сшить новые кисы; Пӯркан мāюмтаӈкв - Засунуть в бурку.