entity:taxonomy_term/51106:ru
ПЎШ
pŭš
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
entity:taxonomy_term/51106:ru
ПЎШ
pŭš
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
entity:taxonomy_term/51106:ru
ПЎШ
pŭš
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
entity:taxonomy_term/51106:ru
ПЎШ
pŭš
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
entity:taxonomy_term/51106:ru
ПЎШ
pŭš
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
entity:taxonomy_term/51106:ru
ПЎШ
pŭš
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
entity:taxonomy_term/51106:ru
ПЎШ
pŭš
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
entity:taxonomy_term/51106:ru
ПЎШ
pŭš
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
entity:taxonomy_term/51106:ru
ПЎШ
pŭš
Ԓўв оԓǝӈ пўш тăм мўв пєԓа йис.
Она первый раз на эту землю приехала.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/51593:ru
ПУШƏХ
pušəχ
Васы тыхəԓəн хɵԓəм пушəх войəтсум.
entity:taxonomy_term/53425:ru
ПУШƏԒТƏТЫ
pŏšəλtətĭ
Нăӈ вэйԓан и муйа щи мурта пушəԓтəсԓан? ‘Почему ты свои кисы так намочил?’.
entity:taxonomy_term/53425:ru
ПУШƏԒТƏТЫ
pŏšəλtətĭ
Нăӈ вэйԓан и муйа щи мурта пушəԓтəсԓан? ‘Почему ты свои кисы так намочил?’.
entity:taxonomy_term/56787:ru
ПУША
женщина; старуха
entity:taxonomy_term/56787:ru
ПУША
женщина; старуха
entity:taxonomy_term/54240:ru
ПУШКАН
pɔškan
Кɵртєма пушканԓы мăнсəм. ‘На стойбище без ружья пошел.’
entity:taxonomy_term/54240:ru
ПУШКАН
pɔškan
Кɵртєма пушканԓы мăнсəм. ‘На стойбище без ружья пошел.’
entity:taxonomy_term/54240:ru
ПУШКАН
pɔškan
Кɵртєма пушканԓы мăнсəм. ‘На стойбище без ружья пошел.’
entity:taxonomy_term/54240:ru
ПУШКАН
pɔškan
Кɵртєма пушканԓы мăнсəм. ‘На стойбище без ружья пошел.’
entity:taxonomy_term/57030:ru
ПӮЩКА
pūśka
Пӯщканыл вит виӈкв – Зачерпнуть воду из бочки; Пӯщка тый поварттаӈкв – Прикатить сюда бочку.
entity:taxonomy_term/57982:ru
ПУҶИ
puči
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/57982:ru
ПУҶИ
puči
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/57982:ru
ПУҶИ
puči
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/57982:ru
ПУҶИ
puči
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/57982:ru
ПУҶИ
puči
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/57982:ru
ПУҶИ
puči
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/57982:ru
ПУҶИ
puči
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/57982:ru
ПУҶИ
puči
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/57982:ru
ПУҶИ
puči
Наӈк пӓлки, ӄө̆ԓ пӓлки нымәԓ пуҷиӽи љоњть мулэм кирәӽԓәԓ. Лыжи, изготовленные из половинок лиственницы, из половинок ели снежную пыль поднимают. с. 42 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/58467:ru
ПУҶЫ
pučǐ
К задней части нарты привязал свободного оленя. Ликӛрь пуҷыя моꭕəл вели йӫрсӛм.
entity:taxonomy_term/58467:ru
ПУҶЫ
pučǐ
К задней части нарты привязал свободного оленя. Ликӛрь пуҷыя моꭕəл вели йӫрсӛм.
entity:taxonomy_term/58467:ru
ПУҶЫ
pučǐ
К задней части нарты привязал свободного оленя. Ликӛрь пуҷыя моꭕəл вели йӫрсӛм.
entity:taxonomy_term/51995:ru
ПЎӇƏӇ СĂХ
pŭnәŋ săχ
Ԓўӈән пўӈәӈ сăхән, тӑԓән тунтэӈ ԓөмәтсухән (оӈәтӈән). Летом носит шубу меховую, зимой – берестяную (рога).
entity:taxonomy_term/51995:ru
ПЎӇƏӇ СĂХ
pŭnәŋ săχ
Ԓўӈән пўӈәӈ сăхән, тӑԓән тунтэӈ ԓөмәтсухән (оӈәтӈән). Летом носит шубу меховую, зимой – берестяную (рога).
entity:taxonomy_term/57017:ru
ПУӇК
puŋk
Лильпи пуӈк тэ̄лыс – Вырос новый зуб; Пуӈкум хот-поварас - Отвалился зуб.; Торсаль пуӈк тарм нōх-пинуӈкв – Платок на голову надеть; Пуӈкēтыл хōяс - Ударился головой.
entity:taxonomy_term/57016:ru
ПУӇК ХОПАРИ
puŋk χopari
Пуӈк хопари хōнтуӈкв – Найти череп; Лэ̄ӈын пуӈк хопари – Череп белки.
entity:taxonomy_term/57015:ru
ПУӇКТĀЛ
puŋktāl
Пуӈктāл ня̄врам – Беззубый ребёнок (в младенчестве).
entity:taxonomy_term/52725:ru
ПУӇХƏПСЫ
pŏŋχǝpsĭ
Төх хуйат щи тӑйǝԓ пуӈхəпсы . У некоторых людей есть угри.
entity:taxonomy_term/52725:ru
ПУӇХƏПСЫ
pŏŋχǝpsĭ
Төх хуйат щи тӑйǝԓ пуӈхəпсы . У некоторых людей есть угри.
entity:taxonomy_term/52725:ru
ПУӇХƏПСЫ
pŏŋχǝpsĭ
Төх хуйат щи тӑйǝԓ пуӈхəпсы . У некоторых людей есть угри.
entity:taxonomy_term/52798:ru
ПУӇХƏРТЫ
pŏŋχәrtĭ
Щи воша йухтəс, ин вошийэн ăԓ пуӈхəрəԓ. Пришел в этот город, этот городок так и сверкает.
entity:taxonomy_term/52798:ru
ПУӇХƏРТЫ
pŏŋχәrtĭ
Щи воша йухтəс, ин вошийэн ăԓ пуӈхəрəԓ. Пришел в этот город, этот городок так и сверкает.
entity:taxonomy_term/50873:ru
ПУӼƏЛ / ПУХƏЛ
puχәl
Мӓ пуӽлым Моя деревня. Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в деревне Корлики. Мин пуӽәл моҷә кӛссӛмӛн. Мы до деревни бежали.
Мы живем в деревне Корлики. Мӛӈ Кӧрӛлки пуӽәлнә вәллөӽ; Твои родители в какой деревне живут? Нӫӈ ӛӈкилотәӽлан мӛтӓ пуӽәлнә вәлвәлт?
entity:taxonomy_term/50873:ru
ПУӼƏЛ / ПУХƏЛ
puχәl
Мӓ пуӽлым Моя деревня. Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в деревне Корлики. Мин пуӽәл моҷә кӛссӛмӛн. Мы до деревни бежали.
Мы живем в деревне Корлики. Мӛӈ Кӧрӛлки пуӽәлнә вәллөӽ; Твои родители в какой деревне живут? Нӫӈ ӛӈкилотәӽлан мӛтӓ пуӽәлнә вәлвәлт?
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/58000:ru
ПУӼƏԒ
puӽәł
Тьу ӄӑнтәӽ пуӽәԓа кирип йө̆вәтмаԓ ԓӑтнә, утә тө̆ӽә китәԓ, тэми пуӽәԓнә ар ӄө. В хантыйскую деревню пришел пароход, как к берегу пристали, видят – деревня многолюдная.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52273:ru
ПУӼƏԒ ӃĂРИ
puӽǝł kөri
Я двор подметаю Ма пувәԓ қӑрә оԓәм; Вика пол подметает Вика вӑԓә ӄӑрә оәԓ; Олений дом подмести нужно Вэԓи ӄот нө̆ӄ ҷоҷҷа мосәԓ.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/52266:ru
ПУӼƏԒ ӃӨРИ
puӽǝł kөri
Тьи йӑӈӄәԓ, воҷ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓа, пуӽәԓ ӄөри ө̆вәр ӄота ԓӑӈмаԓ ԓатнә, йӑӄә ԓӑӈ: – Пәтьа вӑԓа, – йастәԓ. Так он шел, вошел в высокий дом в городе, в высокий дом в поселении:
– Здравствуй! – говорит он. с. 33 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53306:ru
ПУӼƏԒ-ВОҶ
puӽǝł-woč
Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53306:ru
ПУӼƏԒ-ВОҶ
puӽǝł-woč
Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53306:ru
ПУӼƏԒ-ВОҶ
puӽǝł-woč
Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53306:ru
ПУӼƏԒ-ВОҶ
puӽǝł-woč
Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53306:ru
ПУӼƏԒ-ВОҶ
puӽǝł-woč
Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53306:ru
ПУӼƏԒ-ВОҶ
puӽǝł-woč
Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53306:ru
ПУӼƏԒ-ВОҶ
puӽǝł-woč
Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53306:ru
ПУӼƏԒ-ВОҶ
puӽǝł-woč
Тьут пырнә өс ӑвәс йаӽ өс пә тьу лэки, тьу Масай ики вӑԓтә мәӽнам, ԓӱв вӑԓтә йәӈкәԓнам, мәӽәԓнам, ԓӱв вӑԓтә пуӽәԓаԓнам-воҷԓаԓнам әнтә йӑӈӄиԓәт. люди северные по тем дорогам, по Масая ики землям, по его рекам, селениям и городам с тех пор и не ходили. с. 48 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/56392:ru
ПУԒ
pŏλ
Муй арат пуԓ вєрԓәт ки, щи пуԓәт ара шўкатԓәԓэ. Сколько запоров люди поставят, все сломает.
entity:taxonomy_term/56392:ru
ПУԒ
pŏλ
Муй арат пуԓ вєрԓәт ки, щи пуԓәт ара шўкатԓәԓэ. Сколько запоров люди поставят, все сломает.
entity:taxonomy_term/56392:ru
ПУԒ
pŏλ
Муй арат пуԓ вєрԓәт ки, щи пуԓәт ара шўкатԓәԓэ. Сколько запоров люди поставят, все сломает.
entity:taxonomy_term/56392:ru
ПУԒ
pŏλ
Муй арат пуԓ вєрԓәт ки, щи пуԓәт ара шўкатԓәԓэ. Сколько запоров люди поставят, все сломает.
entity:taxonomy_term/56392:ru
ПУԒ
pŏλ
Муй арат пуԓ вєрԓәт ки, щи пуԓәт ара шўкатԓәԓэ. Сколько запоров люди поставят, все сломает.