ПЫРНƏ
pǐrnә

Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду.

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.

Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел.
Алломорфы: отсутствуют
Этимология:
Коментарии: Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.; Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’

ПЫРНƏ
pǐrnә

Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду.

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.

Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел.
Алломорфы: отсутствуют
Этимология:
Коментарии: Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.; Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’

ПЫРНƏ
pǐrnә

Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду.

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.

Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел.
Алломорфы: отсутствуют
Этимология:
Коментарии: Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.; Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’

ПЫРСƏМТА
pirsamta
Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3.
ПЫРСƏМТА
pirsamta
Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3.
ПЫРСƏМТА
pirsamta
Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3.
ПЫРСƏМТА
pirsamta
Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3.
ПЫРСƏМТА
pirsamta
Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3.
ПЫРСƏМТА
pirsamta
Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3.
ПЫРСƏМТА
pirsamta
Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3.
ПЫРСƏМТА
pirsamta
Әсэӽ вө̆ԓӽән, пырсамтыӽән. Старыми стали, состарились. С. 3.
ПЫРЫЛТТА
pǐrǐltta
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил.
ПЫРЫЛТТА
pǐrǐltta
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил.
ПЫРЫЛТТА
pǐrǐltta
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил.
ПЫРЫМТА
pǐrǐmta
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
ПЫРЫМТА
pǐrǐmta
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
ПЫРЫМТА
pǐrǐmta
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
ПЫРЫМТА
pǐrǐmta
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
ПЫРЫТƏ КӦЛ
pǐrǐtә (kӧl)
Пырытə кӧлӛллӛ вопросы его/её Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
ПЫРЫТƏ КӦЛ
pǐrǐtә (kӧl)
Пырытə кӧлӛллӛ вопросы его/её Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
ПЫРЫТƏ КӦЛ
pǐrǐtә (kӧl)
Пырытə кӧлӛллӛ вопросы его/её Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
ПЫРЫТА
pǐrǐta
Пырәйы. Спроси. Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Прасина С.Ф. Ӄəнтəӽ ики эрӛӽлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
ПЫРЫТА
pǐrǐta
Пырәйы. Спроси. Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Прасина С.Ф. Ӄəнтəӽ ики эрӛӽлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
ПЫРЫТА
pǐrǐta
Пырәйы. Спроси. Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Прасина С.Ф. Ӄəнтəӽ ики эрӛӽлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
ПЫРЫӃƏТƏТА
pǐrǐk͔әtәta
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает расcпрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ПЫРЫӃƏТƏТА
pǐrǐk͔әtәta
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает расcпрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ПЫРЫӃƏТƏТА
pǐrǐk͔әtәta
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает расcпрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
ПЫТ
Пыт миньян ‘Ты идешь’
ПЫТМƏӇ
pǐtmәŋ
Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек.
ПЫТМƏӇ
pǐtmәŋ
Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек.
ПЫТМƏӇ
pǐtmәŋ
Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек.
ПЫТМƏӇ
pǐtmәŋ
Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек.
ПЫТМƏӇ
pǐtmәŋ
Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек.
ПЫТТА
Пытта минья ‘Он, она идет’
ПЫТЯ

Пытя вата”ку ‘крючковатый нос’, от вӑтӑ ‘крючок’ ;
пытя ненса ‘прямой, ровный нос’;
пытя’ку ‘носик’;
Пытята наԓупосамы ‘нос (с) бугорком’.; Клюв

ПЫТЯ

Пытя вата”ку ‘крючковатый нос’, от вӑтӑ ‘крючок’ ;
пытя ненса ‘прямой, ровный нос’;
пытя’ку ‘носик’;
Пытята наԓупосамы ‘нос (с) бугорком’.; Клюв

ПЫТЯТАВСУ
овод (носовой)
ПЫТЯТАВСУ
овод (носовой)
ПЫЯ

нос; клюв

ПЫЯ

нос; клюв

ПЫЯ

нос; клюв

ПЫӃƏМ
pĭkǝm
Тьу тоӽинә тө̆ӈкә пай пыӄэм ӓпәԓ, вәр ӓпәԓ, ԓӱй ӓпәԓ. На месте том вонь страшная стояла, крови запах, желчи запах. с. 58 сказки с. х.
ПЫӃƏМ
pĭkǝm
Тьу тоӽинә тө̆ӈкә пай пыӄэм ӓпәԓ, вәр ӓпәԓ, ԓӱй ӓпәԓ. На месте том вонь страшная стояла, крови запах, желчи запах. с. 58 сказки с. х.
ПЫӃƏМ
pĭkǝm
Тьу тоӽинә тө̆ӈкә пай пыӄэм ӓпәԓ, вәр ӓпәԓ, ԓӱй ӓпәԓ. На месте том вонь страшная стояла, крови запах, желчи запах. с. 58 сказки с. х.
ПЫӃƏМ
pĭkǝm
Тьу тоӽинә тө̆ӈкә пай пыӄэм ӓпәԓ, вәр ӓпәԓ, ԓӱй ӓпәԓ. На месте том вонь страшная стояла, крови запах, желчи запах. с. 58 сказки с. х.
ПЫӃƏМ
pĭkǝm
Тьу тоӽинә тө̆ӈкә пай пыӄэм ӓпәԓ, вәр ӓпәԓ, ԓӱй ӓпәԓ. На месте том вонь страшная стояла, крови запах, желчи запах. с. 58 сказки с. х.
ПЫӃƏМ
pĭkǝm
Тьу тоӽинә тө̆ӈкә пай пыӄэм ӓпәԓ, вәр ӓпәԓ, ԓӱй ӓпәԓ. На месте том вонь страшная стояла, крови запах, желчи запах. с. 58 сказки с. х.
ПЫӃƏМ
pĭkǝm
Тьу тоӽинә тө̆ӈкә пай пыӄэм ӓпәԓ, вәр ӓпәԓ, ԓӱй ӓпәԓ. На месте том вонь страшная стояла, крови запах, желчи запах. с. 58 сказки с. х.
ПЫӃƏМ
pĭkǝm
Тьу тоӽинә тө̆ӈкә пай пыӄэм ӓпәԓ, вәр ӓпәԓ, ԓӱй ӓпәԓ. На месте том вонь страшная стояла, крови запах, желчи запах. с. 58 сказки с. х.
ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫӼƏРТƏТА
pĭӽәrtәta

Братишке уроки делать помогаю Мӑњэма урокәт вӓрта пыӽәртәԓәм; Мне подруга шить помогает Ԓувсәмнә йонтәксәта пыӽәртәԓөйәм; Одинокому человеку кто поможет Атыԓ ӄө ӄө̆йаӽинә пыӽәртәԓи.; Өписаӽән њуԓ пыӽәртәԓӽән Сёстры друг другу помогают.

ПЫԒИ
pîli
Ма вӑӽ пыли нӱԓ иԓә мөритэм Я сломала ручку железной лопаты. Стр. 77
ПЫԒИ
pîli
Ма вӑӽ пыли нӱԓ иԓә мөритэм Я сломала ручку железной лопаты. Стр. 77
ПЫԒИ
pîli
Ма вӑӽ пыли нӱԓ иԓә мөритэм Я сломала ручку железной лопаты. Стр. 77
ПЫԒИ
pîli
Ма вӑӽ пыли нӱԓ иԓә мөритэм Я сломала ручку железной лопаты. Стр. 77
ПЫԒИ
pîli
Ма вӑӽ пыли нӱԓ иԓә мөритэм Я сломала ручку железной лопаты. Стр. 77
ПЫԒИ
pîli
Ма вӑӽ пыли нӱԓ иԓә мөритэм Я сломала ручку железной лопаты. Стр. 77
ПЫԒИ
pîli
Ма вӑӽ пыли нӱԓ иԓә мөритэм Я сломала ручку железной лопаты. Стр. 77
ПЫԒИ
pîli
Ма вӑӽ пыли нӱԓ иԓә мөритэм Я сломала ручку железной лопаты. Стр. 77
ПЫԒИ'ВЕЧАԒ
кишечник (щуки)
ПЫԒИЧЕНА
пыԓичена ты ‘черны олень’
ПЫԒИЧЕНА
пыԓичена ты ‘черны олень’
ПЫԒЯ
Мань пыԓя катаӈат ‘Я наловил щуки’
ПЫԒЯ
Мань пыԓя катаӈат ‘Я наловил щуки’
ПЫԒЯ
Мань пыԓя катаӈат ‘Я наловил щуки’