РĒТ
rēt

Рēт вāруӈкв – Притворятся; Рēтыл хитыртаӈкв – Работать обманом; Тав тай рēт вāри, нэ̄матаре āгмыӈ āти – Он притворяется, ничего у него не болит.; Рēт āтуп – С редкими волосами.

РĒТ ВĀРУӇКВ
rēt wāruŋkw
Тав рēт вāри – Он притворяется (вредничает). Тав āйм рēт вāри, сав рӯпитаӈкв – Он притворяется больным, лень работать.
РĒТЫӇ
rētəŋ
Рēтыӈ пāкв – Орех без ядра; Рēтыӈ ня̄врам – Вредный ребёнок.
РĒТЫӇ Ю̄СВОЙ Э̄ТПОС
rētəŋ jūswoj ētpos
Рēтыӈ ю̄свой э̄тпосыт мāхум юв-ёхтысыт – В феврале весь народ вернулся.
РŌВИ
rōwi
Щалтуӈкв рōви? – Войти можно? Тōнт ат рōвыс минуӈкв – Тогда нельзя было уходить.
РŌВЛАХТУӇКВ
rōwlaχtuŋkw
Кӯтюв лāщал кол пōхын та рōвлахтас – Собака потихоньку привыкла к дому; Лāщал акван та рōвлахтасый – Потихоньку они подружились.
РŌВНЭ
rōwne
Рōвнэ кӯм – Подходящий момент; Ань минуӈкв щар ат рōви – Сейчас, чтобы уезжать, совсем не подходящее время.
РŌВТĀЛ
rōwtāl

Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место

РŌВТĀЛ
rōwtāl

Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место

РŌВТĀЛ
rōwtāl

Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место

РŌВТĀЛ
rōwtāl

Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место

РŌВТĀЛ
rōwtāl

Рōвтāл ат рōви виӈкв – Запретное нельзя брать без разрешения; Рōвтāл матыр – Что-то неподходящее, не годное.; Хум рōвтāл, нэ̄ рōвтāл мā. Недоступная для мужчин, недоступная для женщин место

РŌВУӇКВ
rōwuŋkw
Тāн щар акван рōвей – Они очень подходят друг к другу.
РŌХСАТАӇКВ
rōχsataŋkw
Нӯмыл рōхсатаӈкв – Упасть с высоты.
РŌХСУЙ
rōχsuj
Рōхсуй хӯнтамлаӈкв – Услышать крик.
РŌХТАХТУӇКВ
rōχtaχtuŋkw
Пойтэ̄н аквляльт рōхтахтуӈкв – Прекратите кричать друг на друга.
РŌӇХУВЛАӇКВ
rōŋχuwlaŋkw
Ōйка такем рōӈхувлас – Мужчина так громко крикнул; Рōӈхувлаӈкв ат вēрмейн? – Ты не можешь крикнуть?
РŌӇХУӇКВ
rōŋχuŋkw
Вōрт матырмат ӯй рōӈхыс – В лесу какой-то зверь кричал; Тāкщ рōӈхуӈкв – Громко кричать.
РƏ̈КƏ̈ТÄ
rӛkӛt ӓ
Мӧхӛрь рӛкӛтӛс. Бросил палку.
РƏ̈КƏ̈ТÄ
rӛkӛt ӓ
Мӧхӛрь рӛкӛтӛс. Бросил палку.
РƏ̈КƏ̈ТÄ
rӛkӛt ӓ
Мӧхӛрь рӛкӛтӛс. Бросил палку.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏКƏНТА
rәkәnta
Тӑм потмин тӱвәтнам љољљән, тӱвәт пӓвәмтә ԓатнә, иԓнам рәкәнԓән Когда, замерзая, возле огня будешь стоять, огонь выстрелит, ты в сторону отлетишь; рэмпәњаӽԓәта сидеть, опустив голову, думая о чём-то грустном, неприятном Mә нэ аԓәӈ унәԓта рэмпәњаӽԓәԓ, иҷәк чай йэњтьтьа әнтә ымәԓ Эта женщина с утра сидит, опустив голову, о чём-то думает, даже чай пить не села.
РƏӼАМ
rәχam
родной, связанный родством или взаимной дружбой, уважением. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓ вәлтам рәӽам қәрә ‒ Кӧрӛӆки пуӽәл. Деревня родная, в которой я живу ‒ это деревня Корлики.
РƏӼАМ
rәχam
родной, связанный родством или взаимной дружбой, уважением. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓ вәлтам рәӽам қәрә ‒ Кӧрӛӆки пуӽәл. Деревня родная, в которой я живу ‒ это деревня Корлики.
РƏӼАМ
rәχam
родной, связанный родством или взаимной дружбой, уважением. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓ вәлтам рәӽам қәрә ‒ Кӧрӛӆки пуӽәл. Деревня родная, в которой я живу ‒ это деревня Корлики.
РƏӼАМ ЙАӼ
rәhәm jah
родня, родные, связанные родством или взаимной дружбой, уважением. тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам йаӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) (букв.: близких) и знакомых.
РƏӼАМ ЙАӼ
rәhәm jah
родня, родные, связанные родством или взаимной дружбой, уважением. тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам йаӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) (букв.: близких) и знакомых.
РƏӼАМ ЙАӼ
rәhәm jah
родня, родные, связанные родством или взаимной дружбой, уважением. тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам йаӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) (букв.: близких) и знакомых.
РЄП
rεp
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
РЄП
rεp
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
РЄП
rεp
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
РЄП
rεp
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
РЄП
rεp
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
РЄП
rεp
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
РЄП
rεp
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
РЄП
rεp
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
РЄПƏӇ
rεpəŋ
Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор.
РЄПƏӇ
rεpəŋ
Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор.
РЄПƏӇ
rεpəŋ
Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор.
РЄПƏӇ
rεpəŋ
Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор.
РЄПƏӇ
rεpəŋ
Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор.
РЄПƏӇ
rεpəŋ
Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор.
РЄПƏӇ
rεpəŋ
Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор.