СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СÄВƏРТА
säwәrta
Тьи ԓө̆вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәврэ! Не руби ты мне большой палец на ноге!; Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ И разрубил его посередине; Әнта, сапәԓ ԓө̆вәԓ сӓврәмтәӽ Нет, он его до шейной косточки разрубил; Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓө̆вәԓ өс ыԓә кӧрәӽ, өс нө̆ӄ рәкныԓәӽ, ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была; Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән тьи сӓвәрԓэм! Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĂВƏӇ
săwǝŋ
Йӑвəн лөвəт сӑвəӈəт. Берега реки глинистые.
СĀВНИ
sāwni
Холытан хōтал палыт сāвни пāйтуӈкв патэ̄гум – Завтра целый день я буду варить чернику (варенье).
СÄВРƏМТА
sӓwrәmta
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
СÄВРƏМТА
sӓwrәmta
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
СÄВРƏМТА
sӓwrәmta
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
СÄВРƏМТА
sӓwrәmta
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
СÄВРƏМТА
sӓwrәmta
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
СÄВРƏМТА
sӓwrәmta
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
СÄВРƏМТА
sӓwrәmta
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
СÄВРƏМТА
sӓwrәmta
Әймәтԓи өвпинә сӓврәмәԓ Кто-то стучит в дверь. Стр. 77
СĀВСЫР ОСПА
sāwsǝr ospa
Сāвсыр оспа хāтал разноцветный день; сāвсыр оспа хури – цветная картина.
СĀВСЫР ОСПА
sāwsǝr ospa
Сāвсыр оспа хāтал разноцветный день; сāвсыр оспа хури – цветная картина.
СĀВСЫР ОСПА
sāwsǝr ospa
Сāвсыр оспа хāтал разноцветный день; сāвсыр оспа хури – цветная картина.
СĀВСЫР ОСПА СЭ̄ТАПЫТ
sāwcәr ospa sētapәt
Сāвсыр оспа сэ̄тапыт – тыи кāсыӈ э̄ква мāгыс э̄рнэ ут. Разноцветные нитки – это для каждой женщины необходимые вещи.
СĀВСЫР ОСПА СЭ̄ТАПЫТ
sāwcәr ospa sētapәt
Сāвсыр оспа сэ̄тапыт – тыи кāсыӈ э̄ква мāгыс э̄рнэ ут. Разноцветные нитки – это для каждой женщины необходимые вещи.
СĀВСЫР ОСПА СЭ̄ТАПЫТ
sāwcәr ospa sētapәt
Сāвсыр оспа сэ̄тапыт – тыи кāсыӈ э̄ква мāгыс э̄рнэ ут. Разноцветные нитки – это для каждой женщины необходимые вещи.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СÄВТА
säwta
Ҷонҷәӽ сӓвԓән? Веревку плетешь? Сӓр төӽ нөӄ пит - ҷонҷәӽ сӓвәԓ Быстро поднялся – (человек) веревку плетет; Ҷонҷәӽ сӓвта пәтӽаӽԓәм Веревку сплести спешу; Ма вәԓә тәми вäрԓәм, ҷонҷәӽ сäвԓәм Я ведь тут работаю, веревку плету.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАП
sāγrap
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКВЕ
sāγrapaŋkwe
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРАПАӇКЕ
sа̄γrapaŋke
Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни).
СĀГРАПАӇКЕ
sа̄γrapaŋke
Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни).
СĀГРАПАӇКЕ
sа̄γrapaŋke
Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни).
СĀГРАПАӇКЕ
sа̄γrapaŋke
Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни).
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРУӇКВЕ
sāγruŋkwe
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРЫЛ
sāγrәl
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
СĀГРЫЛ
sāγrәl
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
СĀГРЫЛ
sāγrәl
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
СĀГРЫЛ
sāγrәl
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
СĀГРЫЛ
sāγrәl
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
СĀГРЫЛ
sāγrәl
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
СĀГРЫЛ
sāγrәl
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
СĀГРЫЛ
sāγrәl
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
СĀЙ
sāj
Сāй вāруӈкв – Соорудить укрытие; Сāйн минэ̄н, āтиӈк хот-ёсавēн - Уйдите под укрытие, иначе промокните.
СÄЙÄ
sӓjӓ
Сӱӈк юх сӓйӓ ләӈас. Солнце зашло за деревья.
СÄЙÄ
sӓjӓ
Сӱӈк юх сӓйӓ ләӈас. Солнце зашло за деревья.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒ
săjał
Ыттəн вəс кӓв сӑйаԓнə лиӈкат. Окно покрылось инеем.
СĂЙАԒТƏТА
săjałtǝta
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
СĂЙАԒТƏТА
săjałtǝta
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
СĂЙАԒТƏТА
săjałtǝta
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
СĂЙАԒТƏТА
săjałtǝta
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
СĂЙАԒТƏТА
săjałtǝta
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
СĂЙАԒТƏТА
săjałtǝta
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
СĂЙАԒТƏТА
săjałtǝta
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
СĂЙАԒТƏТА
săjałtǝta
Йуӽ нө̆вəт сӑйаԓтəт. Ветки на деревьях покрылись инеем.
СĀЙЛАКОЛ
sājlakol
Сāйлакол тӯщтуӈкв – Построить летнюю кухню; Сāйлакол щё̄питаӈкв – Прибрать в летней кухне.
СĀЙМЫЙТАӇКВ
sājməγtaŋkw
Йӣв хот сāймыйтаӈкв – Согнуть ветку; Ам йӣв сāймыгтāлсум - Я согнул ветку.
СĀЙРАП
sājrap
Сāйрапыл лохуӈкв – Стучать топором; Сāйрапēн няс - У них топор притупился.
СĀЙРУӇКВ
sājruŋkw
Ульйӣв сāйруӈкв – Рубить дрова; Йӣв ёл-сāйруӈкв – Срубить дерево; Пум сāйруӈкв – Косить сено.