СĀЙТ
sājt
Сāйт ōньщуӈкв – Иметь совесть. Тав пилнэ сāйт щар ат ōньщи – У него нет никакого страха.
СĀЙТТĀЛ
sājttāl
Сāйттл ōлуӈкв – Быть бесчувственным; Сāйтыӈ хōтпа – Толковый человек; Сāйттāл патапаӈкв – Потерять сознание.
СĀЙТЫӇ
sājtəŋ
Сāйтыӈый ōлэн – Будь разумным; Мощ сāйтыӈнув хōтпа - Немного толковый человек.
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СÄЙԒƏӼԒƏТА
säjәӽλәta
Если на течение реки долго смотреть, начнёт кружиться голова Ӑвнам мӓрә ԓэйәԓтәнә, өв сӓйәӽтәта йәԓ;
СĂК
săk
Мин сăк кăрəтԓəмəн. Мы соединяем бисер
СĂК
săk
Мин сăк кăрəтԓəмəн. Мы соединяем бисер
СĂК
săk
Мин сăк кăрəтԓəмəн. Мы соединяем бисер
СĂК СЄМ
săk sεm
Сăк ‘бисер’ + сєм ‘глаз’.
СĂК СЄМ
săk sεm
Сăк ‘бисер’ + сєм ‘глаз’.
СĂК СЄМ
săk sεm
Сăк ‘бисер’ + сєм ‘глаз’.
СĂК СЄМ
săk sεm
Сăк ‘бисер’ + сєм ‘глаз’.
СĂК СЄМ
săk sεm
Сăк ‘бисер’ + сєм ‘глаз’.
СĂК СЄМ
săk sεm
Сăк ‘бисер’ + сєм ‘глаз’.
СĂКƏӇ
Săkәŋ
Мєт йухи хӑщты пурайән йєрнас йăха ӑкәтԓа па сӑкәӈ иԓ тӑхийән йонтԓа. И уже на готовое платье пришиваем бисерный подол.
СĂКƏӇ
Săkәŋ
Мєт йухи хӑщты пурайән йєрнас йăха ӑкәтԓа па сӑкәӈ иԓ тӑхийән йонтԓа. И уже на готовое платье пришиваем бисерный подол.
СĂКƏӇ
Săkәŋ
Мєт йухи хӑщты пурайән йєрнас йăха ӑкәтԓа па сӑкәӈ иԓ тӑхийән йонтԓа. И уже на готовое платье пришиваем бисерный подол.
СĀКВАЛЯК
sākwaĺak
Сāкваляк хот-ня̄влуӈкв – Прогонять сорок.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СÄККƏ
sakkǝ
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
СĀККАР
sākkar
Щāйын сāккар пинуӈкв э̄ри – В чай сахар нужно положить.
СĀККАРЫӇ
sākkarəŋ
Сāккарыӈ щāй аюӈкв – Пить сладкий чай.
СĂКЛЫТЫ
sǎklĭtĭ

Њаврэмԓамəн сăккэԓєм сăклыса. Дети бусы запутали; Кэԓԓаԓ муԓты вўрн сăклысəԓэ. Веревки как-то он связал.; Ай пухэн кэԓəԓ муԓты вурǝн щив сăклысəԓԓэ ‘Младший брат веревку завязал как попало, узлов навязал’

СĂКЛЫТЫ
sǎklĭtĭ

Њаврэмԓамəн сăккэԓєм сăклыса. Дети бусы запутали; Кэԓԓаԓ муԓты вўрн сăклысəԓэ. Веревки как-то он связал.; Ай пухэн кэԓəԓ муԓты вурǝн щив сăклысəԓԓэ ‘Младший брат веревку завязал как попало, узлов навязал’

СĂКЛЫТЫ
sǎklĭtĭ

Њаврэмԓамəн сăккэԓєм сăклыса. Дети бусы запутали; Кэԓԓаԓ муԓты вўрн сăклысəԓэ. Веревки как-то он связал.; Ай пухэн кэԓəԓ муԓты вурǝн щив сăклысəԓԓэ ‘Младший брат веревку завязал как попало, узлов навязал’

СĂКЛЫТЫ
sǎklĭtĭ

Њаврэмԓамəн сăккэԓєм сăклыса. Дети бусы запутали; Кэԓԓаԓ муԓты вўрн сăклысəԓэ. Веревки как-то он связал.; Ай пухэн кэԓəԓ муԓты вурǝн щив сăклысəԓԓэ ‘Младший брат веревку завязал как попало, узлов навязал’

СĀКПАК
sākpak
Сāкпак колыт – Аккуратные дома; Сāкпак хōтпа - Опрятный человек.
СĀКПАКЫГ
sākpakәγ
Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку.
СĀКПАКЫГ
sākpakәγ
Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку.
СĀКПАКЫГ
sākpakәγ
Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку.
СĀКПАКЫГ
sākpakәγ
Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку.
СĀКПАКЫГ
sākpakәγ
Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку.
СĀЛЙИ
sālji
Щахыл сāлйи – Сверкает молния; Аквщёс сēлатāлас - Один раз сверкнул.
СĀЛТУМВАЙ
sāltǝmwaj
белых и четных лап оленей; кисы из чёрных или белых камусов, но с тоненькими полосками в сочетании из белого и черного меха.
СĀЛТУМВАЙ
sāltǝmwaj
белых и четных лап оленей; кисы из чёрных или белых камусов, но с тоненькими полосками в сочетании из белого и черного меха.
СĀЛТУМВАЙ
sāltǝmwaj
белых и четных лап оленей; кисы из чёрных или белых камусов, но с тоненькими полосками в сочетании из белого и черного меха.
СĀЛТУӇКВЕ
sāltuŋkwe
Ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтуӈкве .
СĀЛТУӇКВЕ
sāltuŋkwe
Ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтуӈкве .
СĀЛТУӇКВЕ
sāltuŋkwe
Ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтуӈкве .
СĀЛТЫМ
sāltǝm
сāлтым ёлы суп – тыи ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтым ōлэ̄гыт.
СĀЛТЫМ
sāltǝm
сāлтым ёлы суп – тыи ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтым ōлэ̄гыт.
СĀЛТЫМ
sāltǝm
сāлтым ёлы суп – тыи ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтым ōлэ̄гыт.
СĀЛТЫМ КОТ ВĀЙ
sāltǝm
Сāлтым кот вāй – акв котэ сэ̄мыл, мōт котэ я̄ӈк.
СĀЛТЫМ КОТ ВĀЙ
sāltǝm
Сāлтым кот вāй – акв котэ сэ̄мыл, мōт котэ я̄ӈк.
СĀЛТЫМ КОТ ВĀЙ
sāltǝm
Сāлтым кот вāй – акв котэ сэ̄мыл, мōт котэ я̄ӈк.
СĀЛУМ
sālum
Хорамыӈ сāлум суп ēрн ю̄нтумтэлын. Эту цветную полоску пришей к краю платья.
СĀЛУМ
sālum
Хорамыӈ сāлум суп ēрн ю̄нтумтэлын. Эту цветную полоску пришей к краю платья.
СĀЛУМ
sālum
Хорамыӈ сāлум суп ēрн ю̄нтумтэлын. Эту цветную полоску пришей к краю платья.