entity:taxonomy_term/57152:ru
СĀЛЫ
sālə
Сāлыт пōсуӈкв – Перегонять оленей; Сāлыл сӯлттаӈкв – Мчаться на оленьей упряжке.
entity:taxonomy_term/51513:ru
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
entity:taxonomy_term/51513:ru
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
entity:taxonomy_term/51513:ru
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
entity:taxonomy_term/51513:ru
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
entity:taxonomy_term/51513:ru
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
entity:taxonomy_term/57151:ru
СĀЛЫ ТЭП
sālə tēp
Сāлыт тэ̄пыл атуӈкв – Собрать ягель для оленей; Тэ̄пыӈ мā - Земля с ягелем.
entity:taxonomy_term/57163:ru
СĀЛЫ ӮРНЭ ХŌТПА
sālə ūrne χōtpa
Сāлы ӯрнэ хōтпат ёхтысыт – Пришли оленеводы; Сāлы ӯрнэ хōтпанув тэ̄ӈкв минасыт - Наши оленеводы кушать пошли.
entity:taxonomy_term/57162:ru
СĀЛЫ ӮРНЭ ХУМ
sālə ūrne χum
Сāлы ӯрнэ хумит пуссын акван атхатасыт – Оленеводы собрались все вместе.
entity:taxonomy_term/60121:ru
СĂЛЫТЫ
săliti
Лөӈханьщәп сăлыйәԓ. Колокольчик звенит; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
entity:taxonomy_term/60121:ru
СĂЛЫТЫ
săliti
Лөӈханьщәп сăлыйәԓ. Колокольчик звенит; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
entity:taxonomy_term/60121:ru
СĂЛЫТЫ
săliti
Лөӈханьщәп сăлыйәԓ. Колокольчик звенит; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
entity:taxonomy_term/57160:ru
СĀЛЬ
sāĺ
Сāль ёвтуӈкв – Купить шаль; Сāлил пинхатуӈкв – Надеть шаль.; Тав сāлий ēмтыс – Стало жаль его; Сāль минуӈкв – Жаль уезжать.
entity:taxonomy_term/55414:ru
СĀЛЯ
šāĺa
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
entity:taxonomy_term/55414:ru
СĀЛЯ
šāĺa
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
entity:taxonomy_term/55414:ru
СĀЛЯ
šāĺa
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
entity:taxonomy_term/55414:ru
СĀЛЯ
šāĺa
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
entity:taxonomy_term/52564:ru
СĂМ
săm
Щив йăӈхты сăмєм ԓăӈхаԓ. Сердце просится туда съездить.
entity:taxonomy_term/52564:ru
СĂМ
săm
Щив йăӈхты сăмєм ԓăӈхаԓ. Сердце просится туда съездить.
entity:taxonomy_term/57159:ru
СĀМ
sām
Сāм норман пинуӈкв – Положить на угловую полку; Кол сāмын хōюӈкв – Удариться об угол дома.
entity:taxonomy_term/53256:ru
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
entity:taxonomy_term/53256:ru
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
entity:taxonomy_term/53256:ru
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
entity:taxonomy_term/53256:ru
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
entity:taxonomy_term/53256:ru
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
entity:taxonomy_term/53256:ru
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
entity:taxonomy_term/53256:ru
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
entity:taxonomy_term/53256:ru
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
entity:taxonomy_term/59054:ru
СÄМ ЙƏӇК
säm jəηk
Əнтə, нӱӈ əнтə ӓвəԓԓəн кӱнтə, сӓм йəӈка тəтты, ма куӽəр пəтамнə ‘Ну, если ты не веришь, вот ведь твои слезы, у меня на ладони.’
entity:taxonomy_term/53088:ru
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
entity:taxonomy_term/53088:ru
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
entity:taxonomy_term/53088:ru
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
entity:taxonomy_term/53088:ru
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
entity:taxonomy_term/53088:ru
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
entity:taxonomy_term/53088:ru
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
entity:taxonomy_term/53088:ru
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
entity:taxonomy_term/53088:ru
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
entity:taxonomy_term/53089:ru
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
entity:taxonomy_term/53089:ru
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
entity:taxonomy_term/53089:ru
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
entity:taxonomy_term/53089:ru
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
entity:taxonomy_term/53089:ru
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
entity:taxonomy_term/53089:ru
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
entity:taxonomy_term/53089:ru
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
entity:taxonomy_term/53089:ru
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/52365:ru
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
entity:taxonomy_term/53288:ru
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
entity:taxonomy_term/53288:ru
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
entity:taxonomy_term/53288:ru
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
entity:taxonomy_term/53288:ru
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
entity:taxonomy_term/53288:ru
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
entity:taxonomy_term/53288:ru
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
entity:taxonomy_term/53288:ru
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
entity:taxonomy_term/53288:ru
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
entity:taxonomy_term/51250:ru
СĂМƏӇ
sǎmәŋ
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
entity:taxonomy_term/51250:ru
СĂМƏӇ
sǎmәŋ
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
entity:taxonomy_term/51250:ru
СĂМƏӇ
sǎmәŋ
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
entity:taxonomy_term/51250:ru
СĂМƏӇ
sǎmәŋ
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
entity:taxonomy_term/59060:ru
СÄМА ПИТТА
säma pitta
Ницə ҷу вӓр пəтан, ма саӽəтпам, ма сӓма питмам ӄӓтԓы мант нɵмԓэм ‘Быть может, поэтому мне кажется, что я помню себя со дня своего рождения.’
entity:taxonomy_term/60129:ru
СĂМИ
sămi
Йиӈк сăмийән катәԓԓа. Вода заржавела (букв.: ржавчиной поймана).
entity:taxonomy_term/60129:ru
СĂМИ
sămi
Йиӈк сăмийән катәԓԓа. Вода заржавела (букв.: ржавчиной поймана).
entity:taxonomy_term/60129:ru
СĂМИ
sămi
Йиӈк сăмийән катәԓԓа. Вода заржавела (букв.: ржавчиной поймана).
entity:taxonomy_term/60131:ru
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.
entity:taxonomy_term/60131:ru
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.
entity:taxonomy_term/60131:ru
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.
entity:taxonomy_term/60131:ru
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.
entity:taxonomy_term/60131:ru
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.