СĀЛЫ
sālə
Сāлыт пōсуӈкв – Перегонять оленей; Сāлыл сӯлттаӈкв – Мчаться на оленьей упряжке.
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
СĀЛЫ СУН
sālә sun
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
СĀЛЫ ТЭП
sālə tēp
Сāлыт тэ̄пыл атуӈкв – Собрать ягель для оленей; Тэ̄пыӈ мā - Земля с ягелем.
СĀЛЫ ӮРНЭ ХŌТПА
sālə ūrne χōtpa
Сāлы ӯрнэ хōтпат ёхтысыт – Пришли оленеводы; Сāлы ӯрнэ хōтпанув тэ̄ӈкв минасыт - Наши оленеводы кушать пошли.
СĀЛЫ ӮРНЭ ХУМ
sālə ūrne χum
Сāлы ӯрнэ хумит пуссын акван атхатасыт – Оленеводы собрались все вместе.
СĂЛЫТЫ
săliti
Лөӈханьщәп сăлыйәԓ. Колокольчик звенит; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
СĂЛЫТЫ
săliti
Лөӈханьщәп сăлыйәԓ. Колокольчик звенит; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
СĂЛЫТЫ
săliti
Лөӈханьщәп сăлыйәԓ. Колокольчик звенит; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
СĀЛЬ
sāĺ

Сāль ёвтуӈкв – Купить шаль; Сāлил пинхатуӈкв – Надеть шаль.; Тав сāлий ēмтыс – Стало жаль его; Сāль минуӈкв – Жаль уезжать.

СĀЛЯ
šāĺa
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
СĀЛЯ
šāĺa
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
СĀЛЯ
šāĺa
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
СĀЛЯ
šāĺa
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
СĂМ
săm
Щив йăӈхты сăмєм ԓăӈхаԓ. Сердце просится туда съездить.
СĂМ
săm
Щив йăӈхты сăмєм ԓăӈхаԓ. Сердце просится туда съездить.
СĀМ
sām
Сāм норман пинуӈкв – Положить на угловую полку; Кол сāмын хōюӈкв – Удариться об угол дома.
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
СÄМ
säm
Тьӑӄа, моԓӄӑтәԓ вәԓэ вӓр тьи арйаԓәӽ, имиӽән-икиӽән сӓмӽәԓ әнтә тӑйԓәӽән. с. 24 сказки с.х. Парень уже накануне заметил, что старики его не видят.
СÄМ ЙƏӇК
säm jəηk
Əнтə, нӱӈ əнтə ӓвəԓԓəн кӱнтə, сӓм йəӈка тəтты, ма куӽəр пəтамнə ‘Ну, если ты не веришь, вот ведь твои слезы, у меня на ладони.’
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
СÄМ НУМПИ ПУН
säm numpi pun
Тьә ими сӓм нумпи пунӽәԓ ватьәликкән У этой женщины брови узкие.
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМ ПУН
säm pun
Сӓм пунәт ванәт Ресницы короткие.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМ ӃОЙТА
säm ӄojta
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СÄМƏЛИ
sämǝli
Пан сӓмәли њӑӽ, њӑӽ, панә арӽә пуӄӄән. с. 49. Клюквинка смеялась, смеялась, и лопнула.
СĂМƏӇ
sǎmәŋ
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
СĂМƏӇ
sǎmәŋ
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
СĂМƏӇ
sǎmәŋ
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
СĂМƏӇ
sǎmәŋ
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
СÄМА ПИТТА
säma pitta
Ницə ҷу вӓр пəтан, ма саӽəтпам, ма сӓма питмам ӄӓтԓы мант нɵмԓэм ‘Быть может, поэтому мне кажется, что я помню себя со дня своего рождения.’
СĂМИ
sămi
Йиӈк сăмийән катәԓԓа. Вода заржавела (букв.: ржавчиной поймана).
СĂМИ
sămi
Йиӈк сăмийән катәԓԓа. Вода заржавела (букв.: ржавчиной поймана).
СĂМИ
sămi
Йиӈк сăмийән катәԓԓа. Вода заржавела (букв.: ржавчиной поймана).
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.
СĂМИ ЛОТ
sămi lɔt
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.