СĀМПАР
sāmpar
Сāмпарыл щāй сōсуӈкв – Налить чай из самовара; Анēквам сāмпарēн вит сōсыс – Моя бабушка налила в самовар воду.
СÄМТЫ
sämti
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМТЫ
sämti
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМТЫ
sämti
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМТЫ
sämti
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМТЫ
sämti
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМТЫ
sämti
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМТЫ
sämti
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМТЫ
sämti
Тьу ӄота йӑӄә ԓӑӈа, панә тө̆м әй мәтԓи-пә әнтэм сӓмты. с. 13 сказки с.х. В дом войди, очевидно ничего не увидишь.
СÄМԒƏӼ
sämłǝӽ
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СÄМԒƏӼ
sämłǝӽ
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СÄМԒƏӼ
sämłǝӽ
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СÄМԒƏӼ
sämłǝӽ
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СÄМԒƏӼ
sämłǝӽ
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СÄМԒƏӼ
sämłǝӽ
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СÄМԒƏӼ
sämłǝӽ
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СÄМԒƏӼ
sämłǝӽ
Аӈкэнөш, тьӑӄа, тө̆т пө̆ӈәԓ вӑԓәнә љуљәмтәмаԓ ԓатнә, кӓв њӑсәмтәмаԓ ԓатнә, сӓмԓәӽ-пәԓԓәӽ ики наркасԓәтаԓ соӽит, тәԓ ԓӱвнә тьӑӄа ҷөӄсаԓты. с. 28. сказки с.х. Проклятие, когда с боковой лавки он [Тетушкин племянник] поднялся, когда камень соскользнул, он играющего слепого-глухого старика ногой пнул.
СĀН
sān
Сāн вāруӈкв – Делать чуман; Сāнт посхатуӈкв - Стираться в чумане; Сāныл сōсуӈкв - Налить с берестяной посуды.
СĀНСПУӇКЫГ
sānspuŋkəγ
Сāнспуӈкыл лю̄люӈкв – Стоять на коленях.
СĀНЬКА
sāńkа
Омам сāнька ня̄нь вāрыс. Мама испекла ватрушки \ шаньги.
СĀНЬКА
sāńkа
Омам сāнька ня̄нь вāрыс. Мама испекла ватрушки \ шаньги.
СĀНЬКА
sāńkа
Омам сāнька ня̄нь вāрыс. Мама испекла ватрушки \ шаньги.
СĀП
sāp
Сāп атуӈкв – Собирать древесную труху; Пумна сāпыӈыг патум - Пень стал трухлявым.
СĂПƏС
sӑpәs
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĂПƏС
sӑpәs
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĂПƏС
sӑpәs
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĂПƏС
sӑpәs
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĂПƏС
sӑpәs
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĂПƏС
sӑpәs
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĂПƏС
sӑpәs
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĂПƏС
sӑpәs
Ӄуԓ кәнҷҷә ӄө сӑпәс йө̆та тув Рыбак взял с собой иглу для изготовления рыбацких снастей. Стр. 77
СĀПЫӇ
sāpəŋ
Сāпыӈ нор – Трухлявое бревно.
СĂР
săr
Њањ көра омәсты сăр йухан хўват щи мăнәԓ, щит йухи ԓавємәсԓэ. По реке плыла лопатка для печи, её тоже съела.
СĂР
săr
Њањ көра омәсты сăр йухан хўват щи мăнәԓ, щит йухи ԓавємәсԓэ. По реке плыла лопатка для печи, её тоже съела.
СĂР
săr
Њањ көра омәсты сăр йухан хўват щи мăнәԓ, щит йухи ԓавємәсԓэ. По реке плыла лопатка для печи, её тоже съела.
СĂР
săr
Њањ көра омәсты сăр йухан хўват щи мăнәԓ, щит йухи ԓавємәсԓэ. По реке плыла лопатка для печи, её тоже съела.
СĂР
săr
Њањ көра омәсты сăр йухан хўват щи мăнәԓ, щит йухи ԓавємәсԓэ. По реке плыла лопатка для печи, её тоже съела.
СĀР
sār
Сāр пēрыйтаӈкв – Скрутить самокрутку (с махоркой) .
СĀР ХАРТУӇКВ
sār χartuŋkw
Сāр хартнэ хōтпа – Курящий человек; Сāр ат хартыглас - Не курил.
СĂРƏ
sărǝ
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏ
sărǝ
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏ
sărǝ
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏ
sărǝ
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏ
sărǝ
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏ
sărǝ
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏ
sărǝ
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏ
sărǝ
Нӱӈ мӱв сӓрәԓта мәԓӽә вө̆йәмтө, пәтьа вӑԓа! с. 30 сказки с.х. Неужто ты сильно крепко уснула, день добрый!
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРƏӃ
sӑrәӄ
Сӑрәӄ мәӈ сойәпнат катԓәв Сырок мы поймали неводом.
СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН
săran

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН ВЭЙ
săran wej
Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’
СĂРАН ВЭЙ
săran wej
Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’
СĂРАН ВЭЙ
săran wej
Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’
СĂРАН ВЭЙ
săran wej
Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’
СĂРАН ПЎТ
săran pŭt
Сăран пўтэн ихта. Повесь котел.
СĂРАН ПЎТ
săran pŭt
Сăран пўтэн ихта. Повесь котел.
СĂРАН ПЎТ
săran pŭt
Сăран пўтэн ихта. Повесь котел.
СĂРАН ПЎТ
săran pŭt
Сăран пўтэн ихта. Повесь котел.
СĂРАН ХОП
săran χɔp
Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим.
СĂРАН ХОП
săran χɔp
Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим.
СĂРАН ХОП
săran χɔp
Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим.
СĂРАН ХОП
săran χɔp
Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим.
СĂРАН ХОП
săran χɔp
Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим.
СÄРАӇ
säraŋ
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СÄРАӇ
säraŋ
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СÄРАӇ
säraŋ
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СÄРАӇ
säraŋ
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СÄРАӇ
säraŋ
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СÄРАӇ
säraŋ
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СÄРАӇ
säraŋ
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СÄРАӇ
säraŋ
Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Они домой его еле-еле занесли. С. 19.
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
СÄРАӇ ТАԒТА
säraŋ taλta
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;