СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СÄРАӇ ТУТА
säraŋ tuta
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
СĀРТН
sārtn
Ты урыл наӈын сāртн вāӈкв э̄рыс – Об этом ты должен был знать заранее (изначально).
СĀС
sās
Ам сāс нуюӈкв минасум– Я пошла сзаготавливать (снимать) бересту.
СĂСƏ
săsǝ
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СĂСƏ
săsǝ
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СĂСƏ
săsǝ
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СĂСƏ
săsǝ
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СĂСƏ
săsǝ
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СĂСƏ
săsǝ
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СĂСƏ
săsǝ
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СĂСƏ
săsǝ
Тьи онтпәԓ пәтәԓа сӑсәм ай пӑӽәли тьӑрэӈ онтәп, сө̆ӄӄәӈ онтәп пәтаԓа сорәм омәсԓ. Сидел заскорузлый мальчик на дне дневной люльки, которая для крепости смолой пропитана. с. 35 сказки с. х.
СĂСƏӼ
sӑsəγ
Ма мəнԓəм сӑсəӽ омəтԓəм ‘Пойду поставлю слопец’
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СÄСƏӼ
säsәӽ
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĂСАԒ
sӑsał
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
СĀТ
sāt

Сāтыт кēрас – Седьмая скала; Сāт нэ̄пак – Семь книг.; Сāтый ēмтыс – Прошла уже неделя; Сāтый ēмтыс нāнан ӯримам – Уже неделя прошла, вас ожидая.

СĀТ ŌВЫЛ ХŌТАЛ
sāt ōwəl χōtal
Сāт ōвыл хōтал тāрвитыӈ хōтал – Понедельник – тяжелый день.
СĀТ АТЫТ ХŌТАЛ
sāt atət χōtal
Сāт атыт хōталт мāн ӯщлахтасув – В пятницу мы отдыхали.
СĀТ КИТЫТ ХŌТАЛ
sāt kitət χōtal
Сāт китыт хōталый ущ ты ēмтыс, тав та пӯрматас – Только наступил вторник, а он уже устал.
СĀТ НИЛЫТ ХŌТАЛ
sāt nilət χōtal
Сāт нилыт хōталт ханищтахтын мāхум ат ханищтахтасыт – В четверг ученики не учились.
СĀТ ХӮРМИТ ХŌТАЛ
sāt χūrmit χōtal
Сāт хӯрмит хōтал мāн нё̄рн минасув – В среду мы уехали в горы.
СÄТЬТЬÄ
sӓťťӓ
Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, Ватнә сӓтьвӛл, ӛӈки кӛл. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль. Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется), Ветром доносится [голос твой] – мама [видна].
СÄТЬТЬÄ
sӓťťӓ
Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, Ватнә сӓтьвӛл, ӛӈки кӛл. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль. Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется), Ветром доносится [голос твой] – мама [видна].
СÄТЬТЬÄ
sӓťťӓ
Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Юхә потәӽвәлт, мӫӽӫли-ӄәм кӛл, Ватнә сӓтьвӛл, ӛӈки кӛл. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль. Деревья скрипели, о чём-то [пели] (букв.: что-то виднеется), Ветром доносится [голос твой] – мама [видна].
СĂХ
săχ

Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи
вўра таԓэ па муԓты њорщи йўхəн лăп сайԓэ
па щив хăйэ ‘– Шкуру снимешь, и тушу в чащу тальника перетащи и каким-нибудь тальником прикрой и так оставь.’

СĂХ
săχ

Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи
вўра таԓэ па муԓты њорщи йўхəн лăп сайԓэ
па щив хăйэ ‘– Шкуру снимешь, и тушу в чащу тальника перетащи и каким-нибудь тальником прикрой и так оставь.’

СĂХ
săχ

Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи
вўра таԓэ па муԓты њорщи йўхəн лăп сайԓэ
па щив хăйэ ‘– Шкуру снимешь, и тушу в чащу тальника перетащи и каким-нибудь тальником прикрой и так оставь.’

СĂХ
săχ

Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи
вўра таԓэ па муԓты њорщи йўхəн лăп сайԓэ
па щив хăйэ ‘– Шкуру снимешь, и тушу в чащу тальника перетащи и каким-нибудь тальником прикрой и так оставь.’

СĂХ МЭВƏԒ
săχ mewәλ
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
СĂХ МЭВƏԒ
săχ mewәλ
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
СĂХ МЭВƏԒ
săχ mewәλ
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
СĂХ МЭВƏԒ
săχ mewәλ
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
СĂХ МЭВƏԒ
săχ mewәλ
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
СĂХ МЭВƏԒ
săχ mewәλ
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
СĂХ МЭВƏԒ
săχ mewәλ
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ
Săχ mewәλ χănši
Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’
СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ
Săχ mewәλ χănši
Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’
СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ
Săχ mewәλ χănši
Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’
СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ
Săχ mewәλ χănši
Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’
СĂХ ШĂНШ
săχ šănš
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
СĂХ ШĂНШ
săχ šănš
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
СĂХ ШĂНШ
săχ šănš
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
СĂХ ШĂНШ
săχ šănš
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
СĂХ ШĂНШ
săχ šănš
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
СĂХ ШĂНШ
săχ šănš
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
СĂХ ШĂНШ
săχ šănš
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
СĂХƏП
săχәp
Йєӈк сăхәп ими. Женщина в белой шубе.
СĂХƏП
săχәp
Йєӈк сăхәп ими. Женщина в белой шубе.
СĂХƏП
săχәp
Йєӈк сăхәп ими. Женщина в белой шубе.
СĀӇК
sāŋk
Сāӈк вāрыс, пумт пуссын хōласыт. Ударила жара, вся трава засохла.
СĀӇК
sāŋk
Сāӈк вāрыс, пумт пуссын хōласыт. Ударила жара, вся трава засохла.
СĀӇК
sāŋk
Сāӈк вāрыс, пумт пуссын хōласыт. Ударила жара, вся трава засохла.