СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĂԒԒАӇ
săłłаŋ
Өпэм сӑԓԓаӈ ӄуԓ вӓрəԓ. Сестра готовит соленую рыбу.
СĒРМАТ
śērmat
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
СĒРМАТ
śērmat
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
СĒРМАТ
śērmat
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
СĒРМАТ
śērmat
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
СĒРМАТ
śērmat
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
СĒРМАТ
śērmat
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
СĒРМАТ КВĀЛЫГ
śērmat kwalәγ
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
СĒРМАТ КВĀЛЫГ
śērmat kwalәγ
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
СĒРМАТ КВĀЛЫГ
śērmat kwalәγ
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
СĒРМАТ КВĀЛЫГ
śērmat kwalәγ
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
СĒРМАТ КВĀЛЫГ
śērmat kwalәγ
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
СĒСЬ
śōś
Тав āмпе сё̄сь āмпыг ōлыс. Его собака была собакой с редкостной длинной шерстью.
СĒСЬ
śōś
Тав āмпе сё̄сь āмпыг ōлыс. Его собака была собакой с редкостной длинной шерстью.
СĒСЬ
śōś
Тав āмпе сё̄сь āмпыг ōлыс. Его собака была собакой с редкостной длинной шерстью.
СĒСЬ
śōś
Тав āмпе сё̄сь āмпыг ōлыс. Его собака была собакой с редкостной длинной шерстью.
СŌВИ
sōwi
Сōви ю̄нтуӈкв – Криво пришить; Сōвйиг ēмтум - Скривился.
СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВТ
sōwt

Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку.

СŌВЫР
sōwər
Сōвыр порйим хāйты – Заяц бегает скачками; Кāтум сōврын тōвмасавес - Заяц укусил мне руку.
СŌВЫР ПЫ̄ЙРИЩ
sōwər pəγriś
Сōвыр пы̄йрищ кāсалаӈкв – Увидеть зайчонка; Сōвыр пы̄йрищил хот-рохтыс - Испугался зайчонка.
СŌЛАМАТ
sōlamat
Тав вāрум сōламатэ такем атыӈ – Ею приготовленная каша очень вкусная.
СŌЛИӇ
sōľiŋ
Ты сōлиӈ кол, хōтпан ōлнэ кол ʻЭто настоящий дом, жилой домʻ
СŌЛТУӇКВ
sōltuŋkw
Пōхлап сōлтуӈкв – Пришить пуговицу; Сōлтыглāлылум, ос хот-повари - Пришиваю время от времени, но снова отпадает.
СŌЛЬ
sōĺ

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬ
sōĺ

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬ
sōĺ

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬ
sōĺ

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬ
sōĺ

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬ
sōĺ

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬ
sōĺ

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬ
sōĺ

Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал.

СŌЛЬНЫГ
sōĺnǝγ
Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось. Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался.
СŌЛЬНЫГ
sōĺnǝγ
Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось. Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался.
СŌЛЬНЫГ
sōĺnǝγ
Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось. Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался.
СŌЛЬНЫГ
sōĺnǝγ
Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось. Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался.
СŌЛЬНЫГ
sōĺnǝγ
Сōльӈыг ēмтыс. Точно сбылось. Сōльӈыг сунсыс. Прямо в цель прицеливался.
СŌЛЬПЫЛ
sōĺpǝl
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
СŌЛЬПЫЛ
sōĺpǝl
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
СŌЛЬПЫЛ
sōĺpǝl
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
СŌЛЬПЫЛ
sōĺpǝl
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
СŌЛЬПЫЛ
sōĺpǝl
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
СŌПАКЫЙ
sōpakəγ
Сōпакыл ё̄мыйтаӈкв – Ходить в сапогах; Сōпаке хот-хащлыс - Порвался сапог.
СŌПАС
sōpas
Сōпас вāруӈкв – Сделать запас; Сōпасый ōньщуӈкв - Иметь на запас.
СŌРНИ
sōrńi
Сōрни тыналаӈкв – Продавать золото; Сōрниӈ туля - Золотое кольцо.
СŌРНИӇ
sōrńiŋ
Сōрниӈ туля кāтн паттуӈкв – Приобрести золотое кольцо; Сōрниӈ āнын пинуӈкв – Положить в золотую чашу.
СŌРП
sōrp
Сōрп ня̄влуӈкв – Тропить лося; Сōрпыл рохтуӈкв – Испугаться лося.
СŌРЫЙ КАКЫР
sōrəγ kakər
Тав сōрый какре āгмыӈ – У него болит в области живота.