entity:taxonomy_term/57203:ru
СŌС
sōs
Сōс маныйтаӈкв – Сорвать чагу.; Сōст вит щāвъйи – В ручье вода журчит; Сōс тапāлт кӯтювум хорты – Где-то за ручьём моя собака лает.
entity:taxonomy_term/57200:ru
СŌСУӇКВ
sōsuŋkw
Писалюм нох-сōсыслум - Я зарядил ружье; Ня̄лыл сōсыслав - Мы зарядили пулей.; Пил пāйпын сōсуӈкв – Ягоды ссыпать в пайбу.
entity:taxonomy_term/54384:ru
СŌТ
sōt
Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить).
entity:taxonomy_term/54384:ru
СŌТ
sōt
Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить).
entity:taxonomy_term/54384:ru
СŌТ
sōt
Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить).
entity:taxonomy_term/51808:ru
СŌТТĀЛ
sōttāl
Оōттāл хōтпа алнэ ӯйе кāтыг халныл тāраты̄тэ ʻНевезучий человек добываемого зверя из-под носа упустит (букв. из промежутка двух рук упустит)ʻ.
entity:taxonomy_term/53890:ru
СƏ̈ЉÄ / СƏ̈ЛЬÄ
sӛľӓ
Сӛљӓ панканә. Порох в банке.
entity:taxonomy_term/53890:ru
СƏ̈ЉÄ / СƏ̈ЛЬÄ
sӛľӓ
Сӛљӓ панканә. Порох в банке.
entity:taxonomy_term/53890:ru
СƏ̈ЉÄ / СƏ̈ЛЬÄ
sӛľӓ
Сӛљӓ панканә. Порох в банке.
entity:taxonomy_term/53116:ru
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
entity:taxonomy_term/53116:ru
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
entity:taxonomy_term/53116:ru
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
entity:taxonomy_term/53116:ru
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
entity:taxonomy_term/53116:ru
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
entity:taxonomy_term/53116:ru
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
entity:taxonomy_term/53116:ru
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
entity:taxonomy_term/53116:ru
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
entity:taxonomy_term/53116:ru
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
entity:taxonomy_term/55637:ru
СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
entity:taxonomy_term/55637:ru
СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
entity:taxonomy_term/55637:ru
СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
entity:taxonomy_term/55637:ru
СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
entity:taxonomy_term/51092:ru
СƏ̈МƏ̈Ӈ
sӛmӛŋ
Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл. Cмелый человек. Әтил вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙОтец его сильный, смелыйʼ. Живет смелый человек. Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл.
entity:taxonomy_term/51092:ru
СƏ̈МƏ̈Ӈ
sӛmӛŋ
Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл. Cмелый человек. Әтил вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙОтец его сильный, смелыйʼ. Живет смелый человек. Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл.
entity:taxonomy_term/57658:ru
СƏ̈РНÄӇ
sӛrnӓŋ
Äним мӓнт сӛрнӓӊ луйвəхə майəлхас. Сестра подарила мне золотое кольцо. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.
entity:taxonomy_term/57658:ru
СƏ̈РНÄӇ
sӛrnӓŋ
Äним мӓнт сӛрнӓӊ луйвəхə майəлхас. Сестра подарила мне золотое кольцо. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.
entity:taxonomy_term/57658:ru
СƏ̈РНÄӇ
sӛrnӓŋ
Äним мӓнт сӛрнӓӊ луйвəхə майəлхас. Сестра подарила мне золотое кольцо. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.
entity:taxonomy_term/51878:ru
СƏЛАТА
sәlata
Ӄат йир пӓни ӄат көрә сәрняӈа сәлавәл. Стены и потолки сверкают золотом.
entity:taxonomy_term/51878:ru
СƏЛАТА
sәlata
Ӄат йир пӓни ӄат көрә сәрняӈа сәлавәл. Стены и потолки сверкают золотом.
entity:taxonomy_term/58511:ru
СƏЛКОВ
sәlkov
Қылӽалим сәлковә мӛсим.
Я внуку дал рубль.
entity:taxonomy_term/58511:ru
СƏЛКОВ
sәlkov
Қылӽалим сәлковә мӛсим.
Я внуку дал рубль.
entity:taxonomy_term/58511:ru
СƏЛКОВ
sәlkov
Қылӽалим сәлковә мӛсим.
Я внуку дал рубль.
entity:taxonomy_term/58511:ru
СƏЛКОВ
sәlkov
Қылӽалим сәлковә мӛсим.
Я внуку дал рубль.
entity:taxonomy_term/58513:ru
СƏЛНАЛƏӼ
sәlnalәꭓ
Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу.
entity:taxonomy_term/58513:ru
СƏЛНАЛƏӼ
sәlnalәꭓ
Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу.
entity:taxonomy_term/58513:ru
СƏЛНАЛƏӼ
sәlnalәꭓ
Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу.
entity:taxonomy_term/58513:ru
СƏЛНАЛƏӼ
sәlnalәꭓ
Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу.
entity:taxonomy_term/54158:ru
СƏЛНАТƏТА
sәlnatәta
Ӄул сәлнатәләм. Солю рыбу.
entity:taxonomy_term/54158:ru
СƏЛНАТƏТА
sәlnatәta
Ӄул сәлнатәләм. Солю рыбу.
entity:taxonomy_term/54158:ru
СƏЛНАТƏТА
sәlnatәta
Ӄул сәлнатәләм. Солю рыбу.
entity:taxonomy_term/57663:ru
СƏЛНАӇ
səlnаŋ
соленый
entity:taxonomy_term/57663:ru
СƏЛНАӇ
səlnаŋ
соленый
entity:taxonomy_term/57663:ru
СƏЛНАӇ
səlnаŋ
соленый
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/51867:ru
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/56378:ru
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
entity:taxonomy_term/58468:ru
СƏМТƏ
sәmtә
Я ему в глаза сказала. Мӓ лӫӽӓ сəмтə атсәм.
entity:taxonomy_term/58468:ru
СƏМТƏ
sәmtә
Я ему в глаза сказала. Мӓ лӫӽӓ сəмтə атсәм.
entity:taxonomy_term/58468:ru
СƏМТƏ
sәmtә
Я ему в глаза сказала. Мӓ лӫӽӓ сəмтə атсәм.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52047:ru
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/52943:ru
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
entity:taxonomy_term/59955:ru
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
entity:taxonomy_term/59955:ru
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
entity:taxonomy_term/59955:ru
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
entity:taxonomy_term/59955:ru
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
entity:taxonomy_term/59955:ru
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
entity:taxonomy_term/59955:ru
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
entity:taxonomy_term/59955:ru
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
entity:taxonomy_term/59955:ru
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4