СŌС
sōs

Сōс маныйтаӈкв – Сорвать чагу.; Сōст вит щāвъйи – В ручье вода журчит; Сōс тапāлт кӯтювум хорты – Где-то за ручьём моя собака лает.

СŌСУӇКВ
sōsuŋkw

Писалюм нох-сōсыслум - Я зарядил ружье; Ня̄лыл сōсыслав - Мы зарядили пулей.; Пил пāйпын сōсуӈкв – Ягоды ссыпать в пайбу.

СŌТ
sōt
Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить).
СŌТ
sōt
Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить).
СŌТ
sōt
Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить).
СŌТТĀЛ
sōttāl
Оōттāл хōтпа алнэ ӯйе кāтыг халныл тāраты̄тэ ʻНевезучий человек добываемого зверя из-под носа упустит (букв. из промежутка двух рук упустит)ʻ.
СƏ̈ЉÄ / СƏ̈ЛЬÄ
sӛľӓ
Сӛљӓ панканә. Порох в банке.
СƏ̈ЉÄ / СƏ̈ЛЬÄ
sӛľӓ
Сӛљӓ панканә. Порох в банке.
СƏ̈ЉÄ / СƏ̈ЛЬÄ
sӛľӓ
Сӛљӓ панканә. Порох в банке.
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М
Сӛм
Сӛмӓм. Сердце=моё. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце поёт.
СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
СƏ̈М ÄТМƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ
sӛm ӓtmӛχ jӛtӓ
Cӛм äтмӛӽ йӛтӓ Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно.
СƏ̈МƏ̈Ӈ
sӛmӛŋ
Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл. Cмелый человек. Әтил вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙОтец его сильный, смелыйʼ. Живет смелый человек. Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл.
СƏ̈МƏ̈Ӈ
sӛmӛŋ
Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл. Cмелый человек. Әтил вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙОтец его сильный, смелыйʼ. Живет смелый человек. Сӛмӛӈ ӄәсы вәлвәл.
СƏ̈РНÄӇ
sӛrnӓŋ
Äним мӓнт сӛрнӓӊ луйвəхə майəлхас. Сестра подарила мне золотое кольцо. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.
СƏ̈РНÄӇ
sӛrnӓŋ
Äним мӓнт сӛрнӓӊ луйвəхə майəлхас. Сестра подарила мне золотое кольцо. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.
СƏ̈РНÄӇ
sӛrnӓŋ
Äним мӓнт сӛрнӓӊ луйвəхə майəлхас. Сестра подарила мне золотое кольцо. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.
СƏЛАТА
sәlata
Ӄат йир пӓни ӄат көрә сәрняӈа сәлавәл. Стены и потолки сверкают золотом.
СƏЛАТА
sәlata
Ӄат йир пӓни ӄат көрә сәрняӈа сәлавәл. Стены и потолки сверкают золотом.
СƏЛКОВ
sәlkov
Қылӽалим сәлковә мӛсим. Я внуку дал рубль.
СƏЛКОВ
sәlkov
Қылӽалим сәлковә мӛсим. Я внуку дал рубль.
СƏЛКОВ
sәlkov
Қылӽалим сәлковә мӛсим. Я внуку дал рубль.
СƏЛКОВ
sәlkov
Қылӽалим сәлковә мӛсим. Я внуку дал рубль.
СƏЛНАЛƏӼ
sәlnalәꭓ
Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу.
СƏЛНАЛƏӼ
sәlnalәꭓ
Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу.
СƏЛНАЛƏӼ
sәlnalәꭓ
Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу.
СƏЛНАЛƏӼ
sәlnalәꭓ
Ими сәлналәӽ ҷоӽ кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила пресную кашу.
СƏЛНАТƏТА
sәlnatәta
Ӄул сәлнатәләм. Солю рыбу.
СƏЛНАТƏТА
sәlnatәta
Ӄул сәлнатәләм. Солю рыбу.
СƏЛНАТƏТА
sәlnatәta
Ӄул сәлнатәләм. Солю рыбу.
СƏЛНАӇ
səlnаŋ
соленый
СƏЛНАӇ
səlnаŋ
соленый
СƏЛНАӇ
səlnаŋ
соленый
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМ
sәm
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМƏӇ
sәmәŋ
Әй тьи кӓйӈит парәт питә ԓӱваты ԓиԓәӽԓәԓәт, сәмәӈ ӄуйин сәм њө̆тьаӽтәԓәт, ԓуԓәӈ ӄуйи ԓуԓ њө̆тьаӽтәԓәт. с. 33 сказки с.х. Наподобие комаров на него налетают, храброму сердцем сердце [пытаются] вырвать, красноречивому губы [стараются] выдергать.
СƏМТƏ
sәmtә
Я ему в глаза сказала. Мӓ лӫӽӓ сəмтə атсәм.
СƏМТƏ
sәmtә
Я ему в глаза сказала. Мӓ лӫӽӓ сəмтə атсәм.
СƏМТƏ
sәmtә
Я ему в глаза сказала. Мӓ лӫӽӓ сəмтə атсәм.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏРЭКИНТТА
sәrekintta
Я от испуга вздрогнула Ма ӄӑњтьәкинтмин сәрэкинтәм; Девочки по тёмной дороге идут, от всякого шума вздрагивают Äвит пәтәӽԓэм лэкӄԓәт, пәкәт сӱйи сәрэкинтԓәт.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏСАР
sǝsar
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆внам мәнԓәм. – Ну, обращусь за помощью к лесному озеру с солёной водой.
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4
СƏӇКТА
sәŋkta
Китмәт йасәӈ: мәтаԓи ӄота йө̆вәтԓән ӄунтә, нӱӈ, ө̆тәмнә, мәҷәкнат ӄот ɵӽпи сәӈкэ, чут пырнә йăӄә ԓăӈа. Второй совет: когда к кому-нибудь в дом придёшь, в дверь кулаком постучи, только после этого в дом заходи. С.4