СƏӼ
səγ
Сəӽ ар вӓԓ ‘Много налимов поймал.’
СƏӼЫ
sәγǐ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью бегает. Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Тьәӽәл мӫӽи пуӽǝл руть сәӽы нэмǝл Чехломей. Тяхал мухи деревня по-русски называется Чехломей.
СƏӼЫ
sәγǐ
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью бегает. Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Тьәӽәл мӫӽи пуӽǝл руть сәӽы нэмǝл Чехломей. Тяхал мухи деревня по-русски называется Чехломей.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СƏԒАӼԒƏТА
sәlaӽλәta
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
СЄМ
sεm
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
СЄМ
sεm
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
СЄМ
sεm
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
СЄМ
sεm
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
СЄМ
sεm
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
СЄМ
sεm
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
СЄМ ЙИӇК
sεm jiŋk
Хоԓԓǝсǝм, сєм йиӈкԓам хуԓ ким єтсǝт. Плакала, слезы все вышли.
СЄМ ЙИӇК
sεm jiŋk
Хоԓԓǝсǝм, сєм йиӈкԓам хуԓ ким єтсǝт. Плакала, слезы все вышли.
СЄМ ЙИӇК
sεm jiŋk
Хоԓԓǝсǝм, сєм йиӈкԓам хуԓ ким єтсǝт. Плакала, слезы все вышли.
СЄМ ЙИӇК
sεm jiŋk
Хоԓԓǝсǝм, сєм йиӈкԓам хуԓ ким єтсǝт. Плакала, слезы все вышли.
СЄМ КАРТЫ
sεm karti
Нăӈэн йиԓəп сєм карты мосəԓ. Тебе нужны новые очки
СЄМ КАРТЫ
sεm karti
Нăӈэн йиԓəп сєм карты мосəԓ. Тебе нужны новые очки
СЄМ КАРТЫ
sεm karti
Нăӈэн йиԓəп сєм карты мосəԓ. Тебе нужны новые очки
СЄМ КАРТЫ
sεm karti
Нăӈэн йиԓəп сєм карты мосəԓ. Тебе нужны новые очки
СЄМ НЎМПИ ПЎН
sεm nŭmpi pŭn
Ԓўв сєм нўмпи пўнԓаԓ шикәт. У него густые брови.
СЄМ НЎМПИ ПЎН
sεm nŭmpi pŭn
Ԓўв сєм нўмпи пўнԓаԓ шикәт. У него густые брови.
СЄМ НЎМПИ ПЎН
sεm nŭmpi pŭn
Ԓўв сєм нўмпи пўнԓаԓ шикәт. У него густые брови.
СЄМ НЎМПИ ПЎН
sεm nŭmpi pŭn
Ԓўв сєм нўмпи пўнԓаԓ шикәт. У него густые брови.
СЄМ ПЎН
sεm pŭn
Сємєм сєм пўнǝн питса. В глаз ресница попала.
СЄМ ПЎН
sεm pŭn
Сємєм сєм пўнǝн питса. В глаз ресница попала.
СЄМ-ПĂԒ
Sεm-pӑλ
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
СЄМ-ПĂԒ
Sεm-pӑλ
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
СЄМ-ПĂԒ
Sεm-pӑλ
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
СЄМ-ПĂԒ
Sεm-pӑλ
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
СЄМ-ПĂԒ
Sεm-pӑλ
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
СЄМ-ПĂԒ
Sεm-pӑλ
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
СЄМ-ПĂԒ
Sεm-pӑλ
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ
sεməttĭ-păλəttĭ
Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’.
СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ
sεməttĭ-păλəttĭ
Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’.
СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ
sεməttĭ-păλəttĭ
Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’.
СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ
sεməttĭ-păλəttĭ
Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’.
СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ
sεməttĭ-păλəttĭ
Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’.
СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ
sεməttĭ-păλəttĭ
Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’.
СЄМА ПИТТЫ
sεma pittĭ
Ай њаврєм сєма питǝԓ, пўкнǝԓ нух эвǝтԓа. Ребенок рождается, пуповину перерезают.
СЄМА ПИТТЫ
sεma pittĭ
Ай њаврєм сєма питǝԓ, пўкнǝԓ нух эвǝтԓа. Ребенок рождается, пуповину перерезают.
СЄМИТЫ
sεmitĭ
– Мўӈ, ԓаӈкэт, кущарəт, ищи нохəр сєм сємиԓəв. – Мы, белки, бурундуки, тоже орехи будем грызть.
СЄМИТЫ
sεmitĭ
– Мўӈ, ԓаӈкэт, кущарəт, ищи нохəр сєм сємиԓəв. – Мы, белки, бурундуки, тоже орехи будем грызть.
СЄМИТЫ
sεmitĭ
– Мўӈ, ԓаӈкэт, кущарəт, ищи нохəр сєм сємиԓəв. – Мы, белки, бурундуки, тоже орехи будем грызть.
СЄМИТЫ
sεmitĭ
– Мўӈ, ԓаӈкэт, кущарəт, ищи нохəр сєм сємиԓəв. – Мы, белки, бурундуки, тоже орехи будем грызть.
СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄМԒЫ
sεmλĭ

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄСЫ
sεsĭ
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
СЄСЫ
sεsĭ
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
СЄСЫ
sεsĭ
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
СЄСЫ
sεsĭ
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
СЄСЫ
sεsĭ
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
СЄСЫ
sεsĭ
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
СЄСЫ
sεsĭ
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
СЄСЫ ПЎКЛА
sεsi pŭkla
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
СЄСЫ ПЎКЛА
sεsi pŭkla
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
СЄСЫ ПЎКЛА
sεsi pŭkla
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
СЄСЫ ПЎКЛА
sεsi pŭkla
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
СЄСЫ ПЎКЛА
sεsi pŭkla
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
СЄСЫ ПЎКЛА
sεsi pŭkla
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
СЄӇКАЩТЫ
sεŋkaśtĭ
Ин утԓан сєӈкащты питсǝт. Эти люди стали драться.
СЄӇКАЩТЫ
sεŋkaśtĭ
Ин утԓан сєӈкащты питсǝт. Эти люди стали драться.
СЄӇКТЫ
sεŋktĭ

Мăнтаԓ йэԓпийǝн ишњиԓаԓ лăп сєӈксǝԓԓэ. Перед тем как уехать, заколотил окна.; Ин ики сєӈкса. Этого мужчину побили.

СЄӇКТЫ
sεŋktĭ

Мăнтаԓ йэԓпийǝн ишњиԓаԓ лăп сєӈксǝԓԓэ. Перед тем как уехать, заколотил окна.; Ин ики сєӈкса. Этого мужчину побили.

САВ
saw
Сав нох-квāлуӈкв – Лень вставать с постели; Савыӈ мāхум – Ленивые люди; Аргēн сав матыр вāруӈкв – Слишком лень что-либо делать.
САВƏР-ВАВƏР
sawǝr-wawǝr
Ин ай икэн савǝр-вавǝр. Этот мальчик проворный.
САВƏР-ВАВƏР
sawǝr-wawǝr
Ин ай икэн савǝр-вавǝр. Этот мальчик проворный.
САВАК
sawak
Савакын нё̄влит таятаӈкв – Повесить мясо на вешало.