САККАԒ НЯНЬ
пряники, печенье
САККВĀЛЫГ
sakkwalәγ
Тамле нё̄тнэ сакквалыг лāпкат касаласум. Такие красивые бусы видела в магазине.
САККВĀЛЫГ
sakkwalәγ
Тамле нё̄тнэ сакквалыг лāпкат касаласум. Такие красивые бусы видела в магазине.
САККВĀЛЫГ
sakkwalәγ
Тамле нё̄тнэ сакквалыг лāпкат касаласум. Такие красивые бусы видела в магазине.
САККВĀЛЫЙ
sakkwāləγ
Сакквāлый хартуӈкв – Нанизывать бусы; Сакквалый пинуӈкв – Надеть бусы.
САКУӇКВ
sakuŋkw

Тāкщ сакуӈкв – Сильно кряхтеть; Вōрил саки - Еле стонет.; Хоса ат саки – Долго не портиться; Хот-сакувъяс - Испортилось.

САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛАӼԒƏТА
salaӽłәta
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САЛТУӇКВЕ
sаltuŋkwe
Йильпи телепонум аквсёс туп рагаталсум, тав тāра салтыс. Новый телефон свой я один раз только уронила, он сразу дал трещину.
САЛТУӇКВЕ
sаltuŋkwe
Йильпи телепонум аквсёс туп рагаталсум, тав тāра салтыс. Новый телефон свой я один раз только уронила, он сразу дал трещину.
САЛТУӇКВЕ
sаltuŋkwe
Йильпи телепонум аквсёс туп рагаталсум, тав тāра салтыс. Новый телефон свой я один раз только уронила, он сразу дал трещину.
САЛТЫГЛĀЛУӇКВЕ
sаltǝγlāluŋkwe
Хунь мā торгуӈкве патыс, мāн ляпан ōлнэ сāв накын кол кāсыӈ иснасанэ салтыглāлуӈкве та патсыт.
САЛТЫГЛĀЛУӇКВЕ
sаltǝγlāluŋkwe
Хунь мā торгуӈкве патыс, мāн ляпан ōлнэ сāв накын кол кāсыӈ иснасанэ салтыглāлуӈкве та патсыт.
САЛТЫГЛĀЛУӇКВЕ
sаltǝγlāluŋkwe
Хунь мā торгуӈкве патыс, мāн ляпан ōлнэ сāв накын кол кāсыӈ иснасанэ салтыглāлуӈкве та патсыт.
САЛТЫЛТАӇКВЕ
sаltǝltaŋkwe
Молях ты панка туре хот-салтылтэлын, атиӈк лылытэ хот- оймыгтахты. Побыстрее у этой банки горлышко расколи, а то у неё дыхание остановится.
САЛТЫЛТАӇКВЕ
sаltǝltaŋkwe
Молях ты панка туре хот-салтылтэлын, атиӈк лылытэ хот- оймыгтахты. Побыстрее у этой банки горлышко расколи, а то у неё дыхание остановится.
САЛТЫЛТАӇКВЕ
sаltǝltaŋkwe
Молях ты панка туре хот-салтылтэлын, атиӈк лылытэ хот- оймыгтахты. Побыстрее у этой банки горлышко расколи, а то у неё дыхание остановится.
САЛЬКИ
saĺki
Салькин ёхтуӈкв – Прийти в хвойный лес; Салькит хӯлуӈкв – Ночевать в хвойном лесу.
САМ
sam
Тыя самыл кāсалаӈкв э̄ри – Это нужно увидеть глазами.
САМ НĀӇКНЭ ПĀС
sam nāŋkne pās
Сам нāӈкнэ пāс мӯс ё̄муӈкв – Предстоит идти до виднеющегося горизонта.
САМКЕРЫЙ
samkerəγ
Самкерый масуӈкв – Надеть очки.
САМНПАТУӇКВ
samnpatuŋkw
Ам тай сака хосат самнпатсум – Я очень давно на свет появился.
САМПЫЛЬТĀЛ
sampəĺtāl
Сампыльтāлый ēлуӈкв – Быть слепым.
САМСАЙ
samsaj

Самсайн рохуптавēсум - Напугало что-то невидимое; Тай ул самсай - это наверное полтергейст.; Самсай ю̄нтмилыл ю̄нтуӈкве хасы. Потайным швом умеет шить.; Самсай матарын ёхтувēсум – Ко мне явилось потустороннее существо.

САМСАЙ
samsaj

Самсайн рохуптавēсум - Напугало что-то невидимое; Тай ул самсай - это наверное полтергейст.; Самсай ю̄нтмилыл ю̄нтуӈкве хасы. Потайным швом умеет шить.; Самсай матарын ёхтувēсум – Ко мне явилось потустороннее существо.

САМСАЙ
samsaj

Самсайн рохуптавēсум - Напугало что-то невидимое; Тай ул самсай - это наверное полтергейст.; Самсай ю̄нтмилыл ю̄нтуӈкве хасы. Потайным швом умеет шить.; Самсай матарын ёхтувēсум – Ко мне явилось потустороннее существо.

САМСАЙ
samsaj

Самсайн рохуптавēсум - Напугало что-то невидимое; Тай ул самсай - это наверное полтергейст.; Самсай ю̄нтмилыл ю̄нтуӈкве хасы. Потайным швом умеет шить.; Самсай матарын ёхтувēсум – Ко мне явилось потустороннее существо.

САМЫЙ
saməγ
Тӯрмант туп кит самый нāӈкей – В темноте только два глаза виднеются; Хунь потыртэ̄йын, самый ляльт сунсэн – Когда говоришь, смотри в глаза.
САПƏЛЛАК
Sapәllak
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏЛЛАК
Sapәllak
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏЛЛАК
Sapәllak
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏЛЛАК
Sapәllak
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏЛЛАК
Sapәllak
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏЛЛАК
Sapәllak
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏЛЛАК
Sapәllak
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏЛЛАК
Sapәllak
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САПƏԒ
sapәλ

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САР
sar
Манрыг сар зачем же
САР
sar
Манрыг сар зачем же
САР
sar
Манрыг сар зачем же
САР
sar
Манрыг сар зачем же