САРƏМ
sarƏm
Сарəм ҷохəт. Мелкий, неглубокий снег.
САРƏМ
sarƏm
Сарəм ҷохəт. Мелкий, неглубокий снег.
САРƏМ
sarƏm
Сарəм ҷохəт. Мелкий, неглубокий снег.
САРƏМ ТƏӼЫ
sarәm tәχǐ
Кирив сарƏм тəӽыйа ымылӽас. Лодка села на мель. Прасина Е.Г. Йоӽәннә ‒ сарәм тәӽы. На реке ‒ мель.
САРƏМ ТƏӼЫ
sarәm tәχǐ
Кирив сарƏм тəӽыйа ымылӽас. Лодка села на мель. Прасина Е.Г. Йоӽәннә ‒ сарәм тәӽы. На реке ‒ мель.
САРƏМ ТƏӼЫ
sarәm tәχǐ
Кирив сарƏм тəӽыйа ымылӽас. Лодка села на мель. Прасина Е.Г. Йоӽәннә ‒ сарәм тәӽы. На реке ‒ мель.
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
САРАЛАӇКВ
saralaŋkw
Тав ам палтылум та хōтпа хумый саралы – Она навязывает мне в мужья того человека.
САРАН
saran
Мāн саран рума ōньщēв – У нас есть друг зырянин; Ам Саран-пāвылн (топоним) ты тāл ялэ̄гум – Я в Саранпауль (букв. Зырянский посёлок) в этом году съезжу.
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САРТ
sart
Мä суртəм ə̈ԓԓə̈ки. Моя щука большая.
САРТ
sart
Мä суртəм ə̈ԓԓə̈ки. Моя щука большая.
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
САРТУӇКВ
sartuŋkw

Ню̄лми тэ̄рпил сартуӈкв – Рану смазать (обработать) лекарством; Кати сартлахты – Кошка трётся (нежится).; Ульйив сартуӈкв вōрн минас – Пилить дрова в лес пошёл.

САРӃА
sark͔a
Ӓним сарқа мӛӊӓ йӛлӛс. К нам ненадолго приезжала сестра.
САРӃА
sark͔a
Ӓним сарқа мӛӊӓ йӛлӛс. К нам ненадолго приезжала сестра.
САРӃА
sark͔a
Ӓним сарқа мӛӊӓ йӛлӛс. К нам ненадолго приезжала сестра.
САРӃА
sark͔a
Ӓним сарқа мӛӊӓ йӛлӛс. К нам ненадолго приезжала сестра.
САС
sas
Сусәм. Мой горностай. Сас йӛм ӄөрасәв тынәӈ пун тәявәл. У горностая хороший дорогой мех. Сас пунәл нӓӽиӛки. Мех горностая белый. Нӓхи сас. Белый горностай. Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай.
САС
sas
Сусәм. Мой горностай. Сас йӛм ӄөрасәв тынәӈ пун тәявәл. У горностая хороший дорогой мех. Сас пунәл нӓӽиӛки. Мех горностая белый. Нӓхи сас. Белый горностай. Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай.
САСТУМ
sastum
Састум мā – Плоская поверхность; Састум мāн равтасаӈкв – Высыпать на ровную поверхность.
САТ
sat
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
САТ
sat
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
САТ
sat
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
САТ
sat
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
САТƏВ
satәv
Ики сатәв верәс.
САТƏВ
satәv
Ики сатәв верәс.
САТƏВ
satәv
Ики сатәв верәс.
САТƏВ
satәv
Ики сатәв верәс.
САТУМ
satum
Сатумлаӈкв патыс – Стало темнеть; Сатум э̄т – тёмная ночь; Э̄тыт сатумый ēмтсыт – Ночи стали темнее.
САТЬЩИ
sat’śi
Єԓєм щи потԓа, сатьǝԓ. Тело мерзнет, чувствуется.
САТЬЩИ
sat’śi
Єԓєм щи потԓа, сатьǝԓ. Тело мерзнет, чувствуется.