entity:taxonomy_term/58542:ru
САРƏМ
sarƏm
Сарəм ҷохəт. Мелкий, неглубокий снег.
entity:taxonomy_term/58542:ru
САРƏМ
sarƏm
Сарəм ҷохəт. Мелкий, неглубокий снег.
entity:taxonomy_term/58542:ru
САРƏМ
sarƏm
Сарəм ҷохəт. Мелкий, неглубокий снег.
entity:taxonomy_term/54191:ru
САРƏМ ТƏӼЫ
sarәm tәχǐ
Кирив сарƏм тəӽыйа ымылӽас. Лодка села на мель. Прасина Е.Г. Йоӽәннә ‒ сарәм тәӽы. На реке ‒ мель.
entity:taxonomy_term/54191:ru
САРƏМ ТƏӼЫ
sarәm tәχǐ
Кирив сарƏм тəӽыйа ымылӽас. Лодка села на мель. Прасина Е.Г. Йоӽәннә ‒ сарәм тәӽы. На реке ‒ мель.
entity:taxonomy_term/54191:ru
САРƏМ ТƏӼЫ
sarәm tәχǐ
Кирив сарƏм тəӽыйа ымылӽас. Лодка села на мель. Прасина Е.Г. Йоӽәннә ‒ сарәм тәӽы. На реке ‒ мель.
entity:taxonomy_term/59750:ru
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59750:ru
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59750:ru
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59750:ru
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59750:ru
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59750:ru
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59750:ru
САРƏԒТА
sarǝłta
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/57131:ru
САРАЛАӇКВ
saralaŋkw
Тав ам палтылум та хōтпа хумый саралы – Она навязывает мне в мужья того человека.
entity:taxonomy_term/57130:ru
САРАН
saran
Мāн саран рума ōньщēв – У нас есть друг зырянин; Ам Саран-пāвылн (топоним) ты тāл ялэ̄гум – Я в Саранпауль (букв. Зырянский посёлок) в этом году съезжу.
entity:taxonomy_term/56598:ru
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
entity:taxonomy_term/56598:ru
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
entity:taxonomy_term/56598:ru
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
entity:taxonomy_term/56598:ru
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
entity:taxonomy_term/56598:ru
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
entity:taxonomy_term/56598:ru
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
entity:taxonomy_term/56598:ru
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
entity:taxonomy_term/56598:ru
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
entity:taxonomy_term/56598:ru
САРНƏ
sarnә
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
entity:taxonomy_term/56599:ru
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
entity:taxonomy_term/56599:ru
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
entity:taxonomy_term/56599:ru
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
entity:taxonomy_term/56599:ru
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
entity:taxonomy_term/56599:ru
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
entity:taxonomy_term/56599:ru
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
entity:taxonomy_term/56599:ru
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
entity:taxonomy_term/56599:ru
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
entity:taxonomy_term/56599:ru
САРНАМ
sarnam
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
entity:taxonomy_term/50876:ru
САРТ
sart
Мä суртəм ə̈ԓԓə̈ки. Моя щука большая.
entity:taxonomy_term/50876:ru
САРТ
sart
Мä суртəм ə̈ԓԓə̈ки. Моя щука большая.
entity:taxonomy_term/51833:ru
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
entity:taxonomy_term/51833:ru
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
entity:taxonomy_term/51833:ru
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
entity:taxonomy_term/51833:ru
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
entity:taxonomy_term/51833:ru
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
entity:taxonomy_term/51833:ru
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
entity:taxonomy_term/51833:ru
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
entity:taxonomy_term/51833:ru
САРТАНТАӇКВЕ
sartantaŋkwe
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/51832:ru
САРТНЭ̄КĒР
sartnēkēr
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
entity:taxonomy_term/57137:ru
САРТУӇКВ
sartuŋkw
Ню̄лми тэ̄рпил сартуӈкв – Рану смазать (обработать) лекарством; Кати сартлахты – Кошка трётся (нежится).; Ульйив сартуӈкв вōрн минас – Пилить дрова в лес пошёл.
entity:taxonomy_term/58515:ru
САРӃА
sark͔a
Ӓним сарқа мӛӊӓ йӛлӛс. К нам ненадолго приезжала сестра.
entity:taxonomy_term/58515:ru
САРӃА
sark͔a
Ӓним сарқа мӛӊӓ йӛлӛс. К нам ненадолго приезжала сестра.
entity:taxonomy_term/58515:ru
САРӃА
sark͔a
Ӓним сарқа мӛӊӓ йӛлӛс. К нам ненадолго приезжала сестра.
entity:taxonomy_term/58515:ru
САРӃА
sark͔a
Ӓним сарқа мӛӊӓ йӛлӛс. К нам ненадолго приезжала сестра.
entity:taxonomy_term/50948:ru
САС
sas
Сусәм. Мой горностай. Сас йӛм ӄөрасәв тынәӈ пун тәявәл. У горностая хороший дорогой мех. Сас пунәл нӓӽиӛки. Мех горностая белый.
Нӓхи сас. Белый горностай. Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай.
entity:taxonomy_term/50948:ru
САС
sas
Сусәм. Мой горностай. Сас йӛм ӄөрасәв тынәӈ пун тәявәл. У горностая хороший дорогой мех. Сас пунәл нӓӽиӛки. Мех горностая белый.
Нӓхи сас. Белый горностай. Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай.
entity:taxonomy_term/57136:ru
САСТУМ
sastum
Састум мā – Плоская поверхность; Састум мāн равтасаӈкв – Высыпать на ровную поверхность.
entity:taxonomy_term/59754:ru
САТ
sat
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
entity:taxonomy_term/59754:ru
САТ
sat
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
entity:taxonomy_term/59754:ru
САТ
sat
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
entity:taxonomy_term/59754:ru
САТ
sat
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
entity:taxonomy_term/58495:ru
САТƏВ
satәv
Ики сатәв верәс.
entity:taxonomy_term/58495:ru
САТƏВ
satәv
Ики сатәв верәс.
entity:taxonomy_term/58495:ru
САТƏВ
satәv
Ики сатәв верәс.
entity:taxonomy_term/58495:ru
САТƏВ
satәv
Ики сатәв верәс.
entity:taxonomy_term/57135:ru
САТУМ
satum
Сатумлаӈкв патыс – Стало темнеть; Сатум э̄т – тёмная ночь; Э̄тыт сатумый ēмтсыт – Ночи стали темнее.
entity:taxonomy_term/51921:ru
САТЬЩИ
sat’śi
Єԓєм щи потԓа, сатьǝԓ. Тело мерзнет, чувствуется.
entity:taxonomy_term/51921:ru
САТЬЩИ
sat’śi
Єԓєм щи потԓа, сатьǝԓ. Тело мерзнет, чувствуется.