СУТСУТ
sutsut
Сӯтсут ульйив анян исыс – Поползень сел на поленницу.
СЎТЫТТЫ
sŭtĭtti
Щирән ԓўв сўтытса. Тогда его судили.
СЎТЫТТЫ
sŭtĭtti
Щирән ԓўв сўтытса. Тогда его судили.
СЎТЫТТЫ
sŭtĭtti
Щирән ԓўв сўтытса. Тогда его судили.
СЎТЫТТЫ
sŭtĭtti
Щирән ԓўв сўтытса. Тогда его судили.
СЎТЫТТЫ
sŭtĭtti
Щирән ԓўв сўтытса. Тогда его судили.
СЎТЫТТЫ
sŭtĭtti
Щирән ԓўв сўтытса. Тогда его судили.
СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ
sŏχ

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ ПӨСТЫ ЙИӇК
Sŏχ pǫsti jiŋk
Сух ‘шкура, ткань’ + пөсты ‘стирать’ + йиӈк ‘вода’.
СУХ ПӨСТЫ ЙИӇК
Sŏχ pǫsti jiŋk
Сух ‘шкура, ткань’ + пөсты ‘стирать’ + йиӈк ‘вода’.
СУХ ПӨСТЫ ЙИӇК
Sŏχ pǫsti jiŋk
Сух ‘шкура, ткань’ + пөсты ‘стирать’ + йиӈк ‘вода’.
СУХ-ЊЎР
sŏχ-ńŭr
Имилє па икилє сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвәԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита.
СУХ-ЊЎР
sŏχ-ńŭr
Имилє па икилє сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвәԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита.
СУХ-ЊЎР
sŏχ-ńŭr
Имилє па икилє сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвәԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита.
СУХ-ЊЎР
sŏχ-ńŭr
Имилє па икилє сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвәԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита.
СУХ-ЊЎР
sŏχ-ńŭr
Имилє па икилє сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвәԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита.
СУХ-ПЎН
sŏχ-pŭn
Ԓўв сухәԓ-пўнәԓән ԓєваса йєшащәԓ. Она без причины сама злится (букв.: шкурой-шерстью непозволительно ведет себя) (фразеол.)
СУХ-ПЎН
sŏχ-pŭn
Ԓўв сухәԓ-пўнәԓән ԓєваса йєшащәԓ. Она без причины сама злится (букв.: шкурой-шерстью непозволительно ведет себя) (фразеол.)
СУХ-ПЎН
sŏχ-pŭn
Ԓўв сухәԓ-пўнәԓән ԓєваса йєшащәԓ. Она без причины сама злится (букв.: шкурой-шерстью непозволительно ведет себя) (фразеол.)
СУХ-ПЎН
sŏχ-pŭn
Ԓўв сухәԓ-пўнәԓән ԓєваса йєшащәԓ. Она без причины сама злится (букв.: шкурой-шерстью непозволительно ведет себя) (фразеол.)
СУХ-ПЎН
sŏχ-pŭn
Ԓўв сухәԓ-пўнәԓән ԓєваса йєшащәԓ. Она без причины сама злится (букв.: шкурой-шерстью непозволительно ведет себя) (фразеол.)
СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ
sŏχəm

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ ПОХƏЛ
sŏχәm pɔχәl
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
СУХƏМ ПОХƏЛ
sŏχәm pɔχәl
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
СУХƏМ ПОХƏЛ
sŏχәm pɔχәl
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
СУХƏМ ПОХƏЛ
sŏχәm pɔχәl
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
СУХƏМ ПОХƏЛ
sŏχәm pɔχәl
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
СУХƏМ ПОХƏЛ
sŏχәm pɔχәl
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
СУХƏМ ПОХƏЛ
sŏχәm pɔχәl
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
СУХƏНТЫ
sŏχəntĭ
Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы. ‘Звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’
СУХƏНТЫ
sŏχəntĭ
Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы. ‘Звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’
СУХƏП
sŏχәp
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
СУХƏП
sŏχәp
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
СУХƏП
sŏχәp
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
СУХƏП
sŏχәp
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
СУХƏП
sŏχәp
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
СУХƏП
sŏχәp
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
СУХƏП
sŏχәp
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
СУХƏПТƏТЫ
sŏχəptətĭ
Муйємəн сухəптəԓєм. ‘Чем оплачу.’
СУХƏПТƏТЫ
sŏχəptətĭ
Муйємəн сухəптəԓєм. ‘Чем оплачу.’
СУХƏПТƏТЫ
sŏχəptətĭ
Муйємəн сухəптəԓєм. ‘Чем оплачу.’
СУХƏПТƏТЫ
sŏχəptətĭ
Муйємəн сухəптəԓєм. ‘Чем оплачу.’
СУХНЫЙƏԒТЫ
sŏχnĭjәλtĭ
Итəԓ сухныйəԓты йўпийəн па утəԓ тăм көрта йухтыйəԓ… Один закончится другой в стойбище приходит…
СУХНЫЙƏԒТЫ
sŏχnĭjәλtĭ
Итəԓ сухныйəԓты йўпийəн па утəԓ тăм көрта йухтыйəԓ… Один закончится другой в стойбище приходит…
СУХНЫЙƏԒТЫ
sŏχnĭjәλtĭ
Итəԓ сухныйəԓты йўпийəн па утəԓ тăм көрта йухтыйəԓ… Один закончится другой в стойбище приходит…
СУХНЫЙƏԒТЫ
sŏχnĭjәλtĭ
Итəԓ сухныйəԓты йўпийəн па утəԓ тăм көрта йухтыйəԓ… Один закончится другой в стойбище приходит…
СУХНЫЙƏԒТЫ
sŏχnĭjәλtĭ
Итəԓ сухныйəԓты йўпийəн па утəԓ тăм көрта йухтыйəԓ… Один закончится другой в стойбище приходит…
СУХТА
sŏχta
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА
sŏχta
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА
sŏχta
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА
sŏχta
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА
sŏχta
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА
sŏχta
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА
sŏχta
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА
sŏχta
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА
sŏχta
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА ПЎТ
sŏχta pŭt
Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’.
СУХТА ПЎТ
sŏχta pŭt
Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’.
СУХТА ПЎТ
sŏχta pŭt
Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’.
СУХТА ПЎТ
sŏχta pŭt
Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’.
СУХТА ПЎТ
sŏχta pŭt
Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’.
СУХТА ПЎТ
sŏχta pŭt
Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’.
СУХТА ПЎТ
sŏχta pŭt
Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’.
СУХԒАԒ-НЬЎРԒАԒ ПИТЫ ВЎԒЫ СУХ
Sŏχλaλ-n’ŭrλaλ piti wŭλi sŏχ
Сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвǝԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита.
СУХԒАԒ-НЬЎРԒАԒ ПИТЫ ВЎԒЫ СУХ
Sŏχλaλ-n’ŭrλaλ piti wŭλi sŏχ
Сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвǝԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита.
СУХԒАԒ-НЬЎРԒАԒ ПИТЫ ВЎԒЫ СУХ
Sŏχλaλ-n’ŭrλaλ piti wŭλi sŏχ
Сухԓаԓ-ньўрԓаԓ иса питы вўԓы сух эвǝԓт вєрман. У мужчины и женщины вся одежда из шкур черных оленей сшита.
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СУҶƏӼТƏТА
sučәӽtәta
Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64
СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СЎӇ
sŭŋ

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СӰӇƏ̈ӇƏ̈КИ
sӱŋӛŋӛki
Ӄотл сӱӈӛӈӛӄи. Был солнечный день.
СӰӇƏ̈ӇƏ̈КИ
sӱŋӛŋӛki
Ӄотл сӱӈӛӈӛӄи. Был солнечный день.
СЎӇƏТТЫ
sŭŋәtti
Аӈкєм сөнәԓ сўӈәтәԓ. Мама делает на кузове угол; Ньаврєм сөн сўӈәтәԓ. Ребенок куксится, вот-вот заплачет (букв.: делает угол на кузове) (фразеол.).
СЎӇƏТТЫ
sŭŋәtti
Аӈкєм сөнәԓ сўӈәтәԓ. Мама делает на кузове угол; Ньаврєм сөн сўӈәтәԓ. Ребенок куксится, вот-вот заплачет (букв.: делает угол на кузове) (фразеол.).
СЎӇƏТТЫ
sŭŋәtti
Аӈкєм сөнәԓ сўӈәтәԓ. Мама делает на кузове угол; Ньаврєм сөн сўӈәтәԓ. Ребенок куксится, вот-вот заплачет (букв.: делает угол на кузове) (фразеол.).
СЎӇƏТТЫ
sŭŋәtti
Аӈкєм сөнәԓ сўӈәтәԓ. Мама делает на кузове угол; Ньаврєм сөн сўӈәтәԓ. Ребенок куксится, вот-вот заплачет (букв.: делает угол на кузове) (фразеол.).
СЎӇƏТТЫ
sŭŋәtti
Аӈкєм сөнәԓ сўӈәтәԓ. Мама делает на кузове угол; Ньаврєм сөн сўӈәтәԓ. Ребенок куксится, вот-вот заплачет (букв.: делает угол на кузове) (фразеол.).
СЎӇƏТТЫ
sŭŋәtti
Аӈкєм сөнәԓ сўӈәтәԓ. Мама делает на кузове угол; Ньаврєм сөн сўӈәтәԓ. Ребенок куксится, вот-вот заплачет (букв.: делает угол на кузове) (фразеол.).