СӰӇК
sӱŋk
1) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ, Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива и жизни полна – она. Ушла в небеса своей дорогой – она, Бережёт и защищает – это она – мама. Паньшина (Кунина) В.Е. 2.Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Сӱӈӄ кум лӱӽтӛс. Солнце вышло.
СӰӇК
sӱŋk
1) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ, Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива и жизни полна – она. Ушла в небеса своей дорогой – она, Бережёт и защищает – это она – мама. Паньшина (Кунина) В.Е. 2.Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Сӱӈӄ кум лӱӽтӛс. Солнце вышло.
СӰӇК
sӱŋk
1) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ, Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива и жизни полна – она. Ушла в небеса своей дорогой – она, Бережёт и защищает – это она – мама. Паньшина (Кунина) В.Е. 2.Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Сӱӈӄ кум лӱӽтӛс. Солнце вышло.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ)
Sӱŋk limӛ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ)
Sӱŋk limӛ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ)
Sӱŋk limӛ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ)
Sӱŋk limӛ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ)
Sӱŋk limӛ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ)
Sӱŋk limӛ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ)
Sӱŋk limӛ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СӰӇК ЛИМƏ̈ (ВИНЬМƏ̈Ԓ)
Sӱŋk limӛ
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
СЎӇԒЫТЫ
sŭŋλĭtĭ
Нух вєрємǝмаԓǝн, мăттырн, усǝма пуныԓǝм кэв шөпǝԓ сўӈԓыман омǝсǝԓ. ‘Когда проснулась, оказывается, она гладит камень, который ложила в изголовье’.
СЎӇԒЫТЫ
sŭŋλĭtĭ
Нух вєрємǝмаԓǝн, мăттырн, усǝма пуныԓǝм кэв шөпǝԓ сўӈԓыман омǝсǝԓ. ‘Когда проснулась, оказывается, она гладит камень, который ложила в изголовье’.
СӰӼƏ̈С
sӱχӛs
Сӱӽӛс лӛӽлилвӛл. Сокол летает.
СӰӼƏ̈С
sӱχӛs
Сӱӽӛс лӛӽлилвӛл. Сокол летает.
СӰӼƏ̈С
sӱχӛs
Сӱӽӛс лӛӽлилвӛл. Сокол летает.
СУӼƏМ
suӽәm
Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77
СУӼƏМ
suӽәm
Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77
СУӼƏМ
suӽәm
Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77
СУӼƏМ
suӽәm
Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77
СУӼƏМ
suӽәm
Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77
СУӼƏМ
suӽәm
Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77
СУӼƏМ
suӽәm
Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77
СУӼƏМ
suӽәm
Суӽәм йынтәпа пө̆вты Нитку в иголку вдели Стр. 77
СӰӼƏС
süӽәs
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
СӰӼƏС
süӽәs
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
СӰӼƏС
süӽәs
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
СӰӼƏС
süӽәs
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
СӰӼƏС
süӽәs
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
СӰӼƏС
süӽәs
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
СӰӼƏС
süӽәs
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
СӰӼƏС
süӽәs
Сӱӽәс лыптәт. Осенние листья.
СӰӼƏС/СӰВƏС
süӽәs

Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет

СӰӼƏС/СӰВƏС
süӽәs

Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет

СӰӼƏС/СӰВƏС
süӽәs

Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет

СӰӼƏС/СӰВƏС
süӽәs

Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет

СӰӼƏС/СӰВƏС
süӽәs

Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет

СӰӼƏС/СӰВƏС
süӽәs

Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет

СӰӼƏС/СӰВƏС
süӽәs

Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет

СӰӼƏС/СӰВƏС
süӽәs

Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.; нет

СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ
süxǝsӽǝ jǝӽ
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СӰӼМƏТ ВОҶ
süxmǝt woč
Ма Сӱӽмәт воҷа йө̆вəт. Я в Берёзово приехала.
СУӼМАЛИ
suχmali
Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки.
СУӼМАЛИ
suχmali
Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки.
СУӼМАЛИ
suχmali
Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки.
СУӼМАЛИ
suχmali
Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки.
СУԒ
sŏλ
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
СУԒ
sŏλ
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
СУԒ
sŏλ
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
СУԒ
sŏλ
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
СУԒ
sŏλ
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
СУԒ
sŏλ
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
СУԒ
sŏλ
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
СУԒ
sŏλ
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
СУԒАӇ
sǒλaŋ
Суԓаӈ хўԓ. Соленая рыба
СУԒАӇ
sǒλaŋ
Суԓаӈ хўԓ. Соленая рыба
СУԒАӇ
sǒλaŋ
Суԓаӈ хўԓ. Соленая рыба
СУԒАӇ
sǒλaŋ
Суԓаӈ хўԓ. Соленая рыба
СЎԒТƏМ
sŭλtǝm
Пăрщан хотэв сўԓтǝмǝн питса. На палатку упала искра.
СЎԒТƏМ
sŭλtǝm
Пăрщан хотэв сўԓтǝмǝн питса. На палатку упала искра.
СЎԒТƏМ
sŭλtǝm
Пăрщан хотэв сўԓтǝмǝн питса. На палатку упала искра.
СЫВ КЭԒ
sĭw keλ
Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс, сыв кэԓәԓ йирәс. Продернул веревку, привязал ее.
СЫВ КЭԒ
sĭw keλ
Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс, сыв кэԓәԓ йирәс. Продернул веревку, привязал ее.
СЫВ КЭԒ
sĭw keλ
Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс, сыв кэԓәԓ йирәс. Продернул веревку, привязал ее.
СЫВ КЭԒ
sĭw keλ
Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс, сыв кэԓәԓ йирәс. Продернул веревку, привязал ее.
СЫВ КЭԒ
sĭw keλ
Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс, сыв кэԓәԓ йирәс. Продернул веревку, привязал ее.
СЫВ КЭԒ
sĭw keλ
Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс, сыв кэԓәԓ йирәс. Продернул веревку, привязал ее.
СЫГПЫӇ
sǝγpǝŋ
Сыгпыӈ ʻхолмистыйʻ
СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
sĭj

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙ
səγ
Сый исмит пāйтуӈкв – Варить уху из налима.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙƏӇА
sĭjәŋа
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙАЩТЫ
sĭjаśtĭ
Па щи сыйащты оԓӈитьсэԓ. Снова начали шуметь.
СЫЙАЩТЫ
sĭjаśtĭ
Па щи сыйащты оԓӈитьсэԓ. Снова начали шуметь.
СЫЙАЩТЫ
sĭjаśtĭ
Па щи сыйащты оԓӈитьсэԓ. Снова начали шуметь.
СЫЙАЩТЫ
sĭjаśtĭ
Па щи сыйащты оԓӈитьсэԓ. Снова начали шуметь.
СЫЙАЩТЫ
sĭjаśtĭ
Па щи сыйащты оԓӈитьсэԓ. Снова начали шуметь.
СЫЙАӇ УТ
Sijaŋ ŏt
Сыйаӈ утэн хута? Где ружье?
СЫЙАӇ УТ
Sijaŋ ŏt
Сыйаӈ утэн хута? Где ружье?
СЫЙАӇ УТ
Sijaŋ ŏt
Сыйаӈ утэн хута? Где ружье?