СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇСИ МОРАХ
śaŋśi moraχ
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
СЯӇЫР
śaŋǝr

Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать

СЯӇЫР
śaŋǝr

Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать

СЯӇЫР
śaŋǝr

Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать

СЯӇЫР
śaŋǝr

Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать

СЯӇЫР
śaŋǝr

Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать

СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊУР
sө̆w-ńur
Сө̆вԓаԓ-њурԓаԓ (ӑнта мӱв мостә сө̆в-њур тө̆й ӄутәԓнә) вәйа. Одежду, шкуры, какие были у него в доме – подчистую все забрали. с. 44 сказки с.х.
СӨ̆В-ЊЫР
sө̆w-ńir
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
СӨ̆В-ЊЫР
sө̆w-ńir
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
СӨ̆В-ЊЫР
sө̆w-ńir
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
СӨ̆В-ЊЫР
sө̆w-ńir
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
СӨ̆В-ЊЫР
sө̆w-ńir
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
СӨ̆В-ЊЫР
sө̆w-ńir
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
СӨ̆В-ЊЫР
sө̆w-ńir
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
СӨ̆В-ЊЫР
sө̆w-ńir
Тө̆ԓ соӽит тьу пунәӈ сө̆вәт-њырәт, имиԓ ҷэвийәм, нө̆ӄ ӄын. с. 45 сказки с.х. Шкуры эти, одежды, которые жена схоронила, выгреб он, выкопал.
СӨ̆ПƏРӃИ
sө̆pәrķi
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
СӨ̆ПƏРӃИ
sө̆pәrķi
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
СӨ̆ПƏРӃИ
sө̆pәrķi
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
СӨ̆ПƏРӃИ
sө̆pәrķi
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
СӨ̆ПƏРӃИ
sө̆pәrķi
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
СӨ̆ПƏРӃИ
sө̆pәrķi
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
СӨ̆ПƏРӃИ
sө̆pәrķi
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
СӨ̆ПƏРӃИ
sө̆pәrķi
Әнтә пә ӄуԓ, әнтә пә сө̆пәрӄи, әнәԓ мӱвә сир мӱвә сө̆пәрӄи ӄө̆расәп әнәԓ ӄуԓ вăԓԓ. Не рыба, не лягушка, но чем-то похожая на лягушку большая рыба. С.22.
СӨ̆Ӽ
sө̆ӽ
На стопах ног кожа толстая Кӱр пәтәнә сө̆ӽ кӱԓ; У него кожа рук тонкая Ԓӱв кöт сө̆ӽәԓ вө̆вәԓ. стр. 47
СӨ̆Ӽ
sө̆ӽ
На стопах ног кожа толстая Кӱр пәтәнә сө̆ӽ кӱԓ; У него кожа рук тонкая Ԓӱв кöт сө̆ӽәԓ вө̆вәԓ. стр. 47
СӨ̆Ӽ
sө̆ӽ
На стопах ног кожа толстая Кӱр пәтәнә сө̆ӽ кӱԓ; У него кожа рук тонкая Ԓӱв кöт сө̆ӽәԓ вө̆вәԓ. стр. 47
СӨ̆Ӽ
sө̆ӽ
На стопах ног кожа толстая Кӱр пәтәнә сө̆ӽ кӱԓ; У него кожа рук тонкая Ԓӱв кöт сө̆ӽәԓ вө̆вәԓ. стр. 47
СӨ̆Ӽ
sө̆ӽ
На стопах ног кожа толстая Кӱр пәтәнә сө̆ӽ кӱԓ; У него кожа рук тонкая Ԓӱв кöт сө̆ӽәԓ вө̆вәԓ. стр. 47
СӨ̆Ӽ
sө̆ӽ
На стопах ног кожа толстая Кӱр пәтәнә сө̆ӽ кӱԓ; У него кожа рук тонкая Ԓӱв кöт сө̆ӽәԓ вө̆вәԓ. стр. 47
СӨ̆Ӽ
sө̆ӽ
На стопах ног кожа толстая Кӱр пәтәнә сө̆ӽ кӱԓ; У него кожа рук тонкая Ԓӱв кöт сө̆ӽәԓ вө̆вәԓ. стр. 47
СӨ̆Ӽ
sө̆ӽ
На стопах ног кожа толстая Кӱр пәтәнә сө̆ӽ кӱԓ; У него кожа рук тонкая Ԓӱв кöт сө̆ӽәԓ вө̆вәԓ. стр. 47
СӨ̆Ӽ ЙУӼ
sө̆x jux
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
СӨ̆Ӽ ЙУӼ
sө̆x jux
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
СӨ̆Ӽ ЙУӼ
sө̆x jux
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
СӨ̆Ӽ ЙУӼ
sө̆x jux
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
СӨ̆Ӽ ЙУӼ
sө̆x jux
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
СӨ̆Ӽ ЙУӼ
sө̆x jux
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
СӨ̆Ӽ ЙУӼ
sө̆x jux
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
СӨ̆Ӽ ЙУӼ
sө̆x jux
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
СӨ̆Ӽ ЙУӼ
sө̆x jux
Ики пәԓта йәӽ, сө̆ӽ йуӽ иԓмәӽтәӽ Мужик испугался, схватил рогатину. С. 53
СӨ̆Ԓ
sө̆ł
Щучьи кишки чайка съела Сорт сө̆ԓ ӄӑлэкнә ԓиви. C. 46
СӨ̆Ԓ
sө̆ł
Щучьи кишки чайка съела Сорт сө̆ԓ ӄӑлэкнә ԓиви. C. 46
СӨ̆Ԓ
sө̆ł
Щучьи кишки чайка съела Сорт сө̆ԓ ӄӑлэкнә ԓиви. C. 46
СӨ̆Ԓ
sө̆ł
Щучьи кишки чайка съела Сорт сө̆ԓ ӄӑлэкнә ԓиви. C. 46
СӨ̆Ԓ
sө̆ł
Щучьи кишки чайка съела Сорт сө̆ԓ ӄӑлэкнә ԓиви. C. 46
СӨ̆Ԓ
sө̆ł
Щучьи кишки чайка съела Сорт сө̆ԓ ӄӑлэкнә ԓиви. C. 46
СӨ̆Ԓ
sө̆ł
Щучьи кишки чайка съела Сорт сө̆ԓ ӄӑлэкнә ԓиви. C. 46
СӨ̆Ԓ
sө̆ł
Щучьи кишки чайка съела Сорт сө̆ԓ ӄӑлэкнә ԓиви. C. 46
СӪЙ
sӫj
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
СӪЙ
sӫj
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
СӪЙ
sӫj
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
СӪЙ
sӫj
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
СӪЙ
sӫj
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
СӪЙ
sӫj
Сӫй ӓл вӛрӓ. Не шуми. Вайәӽ сӫй. Звуки животных. Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! 4) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
СӪЙ ВЭРТÄ
sӫj vertӓ
Йаӽ ӓрки, ҷə̈кə̈ ҷäӽлäӽвə̈лт. Народу много, очень скопились.
СӪЙ ВЭРТÄ
sӫj vertӓ
Йаӽ ӓрки, ҷə̈кə̈ ҷäӽлäӽвə̈лт. Народу много, очень скопились.
СӪЙ ВЭРТÄ
sӫj vertӓ
Йаӽ ӓрки, ҷə̈кə̈ ҷäӽлäӽвə̈лт. Народу много, очень скопились.
СӪЙƏ̈ӇÄ
sӫjӛŋӓ
Сӫйӛӈӓ тьӛльвӛл. Громко лает.
СӪЙƏ̈ӇÄ
sӫjӛŋӓ
Сӫйӛӈӓ тьӛльвӛл. Громко лает.
СӨЙƏМ
sǫjəm
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
СӨЙƏМ
sǫjəm
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
СӨЙƏМ
sǫjəm
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
СӨЙƏМ
sǫjəm
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
СӨЙƏМ
sǫjəm
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
СӨЙƏМ
sǫjəm
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
СӨЙƏМ
sǫjəm
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
СӨЙƏМ
sǫjəm
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
СӨЙƏМ
sǫjəm
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
СӪЙУЛ
sӫjul
В бору много черники. Сӫйул йаӽәмнә ӓркийӛки.
СӪЙУЛ
sӫjul
В бору много черники. Сӫйул йаӽәмнә ӓркийӛки.
СӨЛƏК
sǫӏək
Сɵлəк тɵты щи питса.
СӨЛƏК
sǫӏək
Сɵлəк тɵты щи питса.
СӨЛƏК
sǫӏək
Сɵлəк тɵты щи питса.
СӨЛƏК
sǫӏək
Сɵлəк тɵты щи питса.
СӨЛƏК
sǫӏək
Сɵлəк тɵты щи питса.
СӨЛƏК
sǫӏək
Сɵлəк тɵты щи питса.
СӨЛƏК
sǫӏək
Сɵлəк тɵты щи питса.
СӨЛƏК
sǫӏək
Сɵлəк тɵты щи питса.
СӨЛƏК
sǫӏək
Сɵлəк тɵты щи питса.
СӨЛКЄМƏТЫ
sǫlkεmǝti
Сєры-йуры нє хăстєԓ йөщǝн ăнт сөлкємǝԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шăншаӈ кўԓ йух йăмǝԓ эвǝԓт вўԓԓэ. Хорошая хозяйка не будет использовать в топку прутики, будет выбирать хорошо наколотые поленья.
СӨЛКЄМƏТЫ
sǫlkεmǝti
Сєры-йуры нє хăстєԓ йөщǝн ăнт сөлкємǝԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шăншаӈ кўԓ йух йăмǝԓ эвǝԓт вўԓԓэ. Хорошая хозяйка не будет использовать в топку прутики, будет выбирать хорошо наколотые поленья.
СӨЛКЄМƏТЫ
sǫlkεmǝti
Сєры-йуры нє хăстєԓ йөщǝн ăнт сөлкємǝԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шăншаӈ кўԓ йух йăмǝԓ эвǝԓт вўԓԓэ. Хорошая хозяйка не будет использовать в топку прутики, будет выбирать хорошо наколотые поленья.
СӪЛТÄ
sӫltӓ
Ики йуӽали сӫлтӛс. Дед заострил палочку.
СӪЛТÄ
sӫltӓ
Ики йуӽали сӫлтӛс. Дед заострил палочку.
СӪЛТÄ
sӫltӓ
Ики йуӽали сӫлтӛс. Дед заострил палочку.
СӪЛТÄ
sӫltӓ
Ики йуӽали сӫлтӛс. Дед заострил палочку.
СӨН
sǫn
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
СӨН
sǫn
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
СӨН
sǫn
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
СӨН
sǫn
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
СӨН
sǫn
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
СӨН
sǫn
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
СӨН
sǫn
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
СӨН
sǫn
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
СӨН
sǫn
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
СӨНТЫԒƏТЫ
sǫntĭλәti
Сөнтыԓәсәм кăтхущйаӈ сөн. Я сшила двенадцать кузовков; Ньўр йиӈки сөнән омәсса, йиӈки сөн сөнтыԓәс тăм сўсэн. Совсем как кузовок с водой поставила, кузовок с водой сделала эта осень (о сырой погоде).
СӨНТЫԒƏТЫ
sǫntĭλәti
Сөнтыԓәсәм кăтхущйаӈ сөн. Я сшила двенадцать кузовков; Ньўр йиӈки сөнән омәсса, йиӈки сөн сөнтыԓәс тăм сўсэн. Совсем как кузовок с водой поставила, кузовок с водой сделала эта осень (о сырой погоде).
СӨНТЫԒƏТЫ
sǫntĭλәti
Сөнтыԓәсәм кăтхущйаӈ сөн. Я сшила двенадцать кузовков; Ньўр йиӈки сөнән омәсса, йиӈки сөн сөнтыԓәс тăм сўсэн. Совсем как кузовок с водой поставила, кузовок с водой сделала эта осень (о сырой погоде).
СӨНТЫԒƏТЫ
sǫntĭλәti
Сөнтыԓәсәм кăтхущйаӈ сөн. Я сшила двенадцать кузовков; Ньўр йиӈки сөнән омәсса, йиӈки сөн сөнтыԓәс тăм сўсэн. Совсем как кузовок с водой поставила, кузовок с водой сделала эта осень (о сырой погоде).
СӨНТЫԒƏТЫ
sǫntĭλәti
Сөнтыԓәсәм кăтхущйаӈ сөн. Я сшила двенадцать кузовков; Ньўр йиӈки сөнән омәсса, йиӈки сөн сөнтыԓәс тăм сўсэн. Совсем как кузовок с водой поставила, кузовок с водой сделала эта осень (о сырой погоде).
СӨРƏӇ
sǫrәŋ
Сөрәӈ ԓєтут. Блюдо, приготовленное на основе рыбного или мясного бульона.
СӨРƏӇ
sǫrәŋ
Сөрәӈ ԓєтут. Блюдо, приготовленное на основе рыбного или мясного бульона.
СӨРƏӇ
sǫrәŋ
Сөрәӈ ԓєтут. Блюдо, приготовленное на основе рыбного или мясного бульона.
СӨРƏӇ
sǫrәŋ
Сөрәӈ ԓєтут. Блюдо, приготовленное на основе рыбного или мясного бульона.
СӨРƏӇ
sǫrәŋ
Сөрәӈ ԓєтут. Блюдо, приготовленное на основе рыбного или мясного бульона.
СӨРƏӇ
sǫrәŋ
Сөрәӈ ԓєтут. Блюдо, приготовленное на основе рыбного или мясного бульона.
СӨХ
sǫχ
Щăԓта щăта сөх вөс – мєт вөн хўԓ. Жила там большая рыба – осётр.
СӨХ
sǫχ
Щăԓта щăта сөх вөс – мєт вөн хўԓ. Жила там большая рыба – осётр.
СӨХ
sǫχ
Щăԓта щăта сөх вөс – мєт вөн хўԓ. Жила там большая рыба – осётр.
СӨХ
sǫχ
Щăԓта щăта сөх вөс – мєт вөн хўԓ. Жила там большая рыба – осётр.
СӨХ
sǫχ
Щăԓта щăта сөх вөс – мєт вөн хўԓ. Жила там большая рыба – осётр.