1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.
1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.
1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.
1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.
1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.
Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.
Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.
Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.
Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.
Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’
Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.
Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.
Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.
Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.
Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.