ТĂВИН
tăwin
Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает.
ТĂВИН
tăwin
Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает.
ТĂВИН
tăwin
Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает.
ТĂВИН
tăwin
Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает.
ТĂВИН
tăwin
Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает.
ТĂВИН
tăwin
Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает.
ТĂВИН
tăwin
Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает.
ТĂВИН
tăwin
Тăвин љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весной лед-снег тает.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИНТƏӼ
tăwintǝӽ
Тӑвинтəӽ. Наступила весна.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĂВИӼƏ ЙƏӼ
tăwiӽǝ jǝӽ
Тӑвиӽə йəӽ, љоњть-йäӈк ԓө̆ԓаԓ. Весна наступила, снег-лед тает.
ТĀВРИ
tāwri

1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.

ТĀВРИ
tāwri

1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.

ТĀВРИ
tāwri

1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.

ТĀВРИ
tāwri

1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.

ТĀВРИ
tāwri

1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба.

ТĀВРИТАӇКВ
tāwritaŋkwe
Сōс тāвритэ̄в мы крошим чагу (для раствора)
ТĀВРИТАӇКВ
tāwritaŋkwe
Сōс тāвритэ̄в мы крошим чагу (для раствора)
ТĀВРИТАӇКВ
tāwritaŋkwe
Сōс тāвритэ̄в мы крошим чагу (для раствора)
ТÄВԒƏКСƏТА
täwłǝksǝta
Ар йоӽ кӱты, ма сӓраӈ кэмнам тӓвԓәксәм Среди множества людей я еле наружу протолкнулась.
ТÄВԒƏКСƏТА
täwłǝksǝta
Ар йоӽ кӱты, ма сӓраӈ кэмнам тӓвԓәксәм Среди множества людей я еле наружу протолкнулась.
ТÄВԒƏКСƏТА
täwłǝksǝta
Ар йоӽ кӱты, ма сӓраӈ кэмнам тӓвԓәксәм Среди множества людей я еле наружу протолкнулась.
ТÄВԒƏКСƏТА
täwłǝksǝta
Ар йоӽ кӱты, ма сӓраӈ кэмнам тӓвԓәксәм Среди множества людей я еле наружу протолкнулась.
ТÄВԒƏКСƏТА
täwłǝksǝta
Ар йоӽ кӱты, ма сӓраӈ кэмнам тӓвԓәксәм Среди множества людей я еле наружу протолкнулась.
ТÄВԒƏКСƏТА
täwłǝksǝta
Ар йоӽ кӱты, ма сӓраӈ кэмнам тӓвԓәксәм Среди множества людей я еле наружу протолкнулась.
ТÄВԒƏКСƏТА
täwłǝksǝta
Ар йоӽ кӱты, ма сӓраӈ кэмнам тӓвԓәксәм Среди множества людей я еле наружу протолкнулась.
ТÄВԒƏКСƏТА
täwłǝksǝta
Ар йоӽ кӱты, ма сӓраӈ кэмнам тӓвԓәксәм Среди множества людей я еле наружу протолкнулась.
ТĀГЛЫӇ
tа̄γlǝŋ

Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.

ТĀГЛЫӇ
tа̄γlǝŋ

Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.

ТĀГЛЫӇ
tа̄γlǝŋ

Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.

ТĀГЛЫӇ
tа̄γlǝŋ

Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.

ТĀГЛЫӇ
tа̄γlǝŋ

Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня.

ТĂЙЉƏТЫ
tăjλʼətĭ
Мăта мўв пєлəкəн тащəԓ ԓўв йайԓаԓ вɵԓəмəн тăйљəсы, щи мўв пєԓа щи ԓєԓəс. ‘На которых землях братья его держали стадо, туда и поехал.’
ТĂЙЉƏТЫ
tăjλʼətĭ
Мăта мўв пєлəкəн тащəԓ ԓўв йайԓаԓ вɵԓəмəн тăйљəсы, щи мўв пєԓа щи ԓєԓəс. ‘На которых землях братья его держали стадо, туда и поехал.’
ТĂЙЉƏТЫ
tăjλʼətĭ
Мăта мўв пєлəкəн тащəԓ ԓўв йайԓаԓ вɵԓəмəн тăйљəсы, щи мўв пєԓа щи ԓєԓəс. ‘На которых землях братья его держали стадо, туда и поехал.’
ТĀЙТ
tājt
Пальтув тāйт рукав пальто; суп тāйт рукав платья; тāйт сӯнт отверстие рукава, тāйт пāлэ
ТĀЙТ
tājt
Пальтув тāйт рукав пальто; суп тāйт рукав платья; тāйт сӯнт отверстие рукава, тāйт пāлэ
ТĀЙТ
tājt
Пальтув тāйт рукав пальто; суп тāйт рукав платья; тāйт сӯнт отверстие рукава, тāйт пāлэ
ТĀЙТ
tājt
Пальтув тāйт рукав пальто; суп тāйт рукав платья; тāйт сӯнт отверстие рукава, тāйт пāлэ
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĂЙТА
tăjta
Тьу тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄө̆вли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө, йәмат ар вэԓи тӑйаԓ Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
ТĀЙТПАЛ
tājtpal
Тāйтпал тув касуӈкв – Пришить рукав; Тāйтпалаге иӈыт āстэ̄г - Рукава ещё не готовы.
ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĂЙТЫ
tajtĭ

Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’.
Ма упєм йўкана нăӈты тăйсєм. Я тебя за сестру считала.
Иса нумсємəн тăйԓєм ‘Всегда помню’.; Нємəԓт ăнт тăйсəӈəн: ԓынан вўԓы-вой-хўԓ ăнтɵ…‘Ничего у них не было: ни оленей им…’

ТĀК
tāk

Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.

ТĀК
tāk

Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.

ТĀК
tāk

Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.

ТĀК
tāk

Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.

ТĀК
tāk

Тāк тāр - Прочная ткань; Тāк сымыӈ хōтпа– Человек с крепким сердцем (хладнокровный, выдержанный).; Тыи тāк тōр, сяр ат маныгтахты. Это прочная ткань, совсем не рвётся.; Тыи тāк йӣв, ёмас кол тах ӯнттэ̄в. Это крепкая древесина, значит хороший дом построим.; Āхвтас тāк, сурум, палыг сылатакве ат вēрмēв. Камень твёрдый, прочный, расколоть его не сможем.

ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏТА
täkәntәta
Бочку нужно водой наполнить Бочка йәӈкат тӓкәнтәта мосәԓ; Я наполнила кузовок брусникой Ма ӄынт канәкат тӓкәнтэм.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТÄКƏНТƏӼƏԒТА
täkәntәӽәλta
Умывальник постоянно водой наполняют Умывальник ван кӱтәԓ йәӈкат тӓкәнтәӽәԓԓи.
ТĀКМАЛТАӇКВЕ
tākmaktaŋkwe
āӈквал тāкматлтэ̄лн укрепи ты столб, юртын сыме вос тāкми пусть укрепится (повеселится) душа товарища (играй с ним)
ТĀКМАЛТАӇКВЕ
tākmaktaŋkwe
āӈквал тāкматлтэ̄лн укрепи ты столб, юртын сыме вос тāкми пусть укрепится (повеселится) душа товарища (играй с ним)
ТĀКМАЛТАӇКВЕ
tākmaktaŋkwe
āӈквал тāкматлтэ̄лн укрепи ты столб, юртын сыме вос тāкми пусть укрепится (повеселится) душа товарища (играй с ним)
ТĀКМАПАӇКВЕ
tākmapaŋkwe
сыманув тāкмапасыт, вит айсув попили воды, сердца наши окрепли (не тошнит)
ТĀКМАПАӇКВЕ
tākmapaŋkwe
сыманув тāкмапасыт, вит айсув попили воды, сердца наши окрепли (не тошнит)
ТĀКМАПАӇКВЕ
tākmapaŋkwe
сыманув тāкмапасыт, вит айсув попили воды, сердца наши окрепли (не тошнит)
ТĀКМУӇКВЕ
tākmuŋkwe
нё̄тмилн ёхтувēсув, тāкмысув пришёл защитник, помощник, укрепились на своём месте
ТĀКМУӇКВЕ
tākmuŋkwe
нё̄тмилн ёхтувēсув, тāкмысув пришёл защитник, помощник, укрепились на своём месте
ТĀКМУӇКВЕ
tākmuŋkwe
нё̄тмилн ёхтувēсув, тāкмысув пришёл защитник, помощник, укрепились на своём месте
ТĀКЩ
tākś
Тāкщ хōйылтаӈкв – Сильно задеть; Тāкщ лю̄ньщи - Сильно плачет.
ТĀКЫСЬ
tākәś
нёлквāлгум тāкысь нё̄гыслум, хот ат линьми вожжи крепко привязала, не развяжется; тāкысь ханисьтахтэ̄гыт āгит, пыгыт дети все крепко учатся; тāкысь агтуӈкве быть уверенным; тāкысь агтым ōлэ̄в-хӯлэ̄в мы уверенно живём; тāкысь вōвуӈкве требовать; тāкысь кисхатуӈкве упорно выслеживать, упорно искать; тāк хōтпа стойкий человек
ТĀКЫСЬ
tākәś
нёлквāлгум тāкысь нё̄гыслум, хот ат линьми вожжи крепко привязала, не развяжется; тāкысь ханисьтахтэ̄гыт āгит, пыгыт дети все крепко учатся; тāкысь агтуӈкве быть уверенным; тāкысь агтым ōлэ̄в-хӯлэ̄в мы уверенно живём; тāкысь вōвуӈкве требовать; тāкысь кисхатуӈкве упорно выслеживать, упорно искать; тāк хōтпа стойкий человек
ТĀКЫСЬ
tākәś
нёлквāлгум тāкысь нё̄гыслум, хот ат линьми вожжи крепко привязала, не развяжется; тāкысь ханисьтахтэ̄гыт āгит, пыгыт дети все крепко учатся; тāкысь агтуӈкве быть уверенным; тāкысь агтым ōлэ̄в-хӯлэ̄в мы уверенно живём; тāкысь вōвуӈкве требовать; тāкысь кисхатуӈкве упорно выслеживать, упорно искать; тāк хōтпа стойкий человек