entity:taxonomy_term/58225:ru
АКВАН-ХАСХАТУӇКВЕ
akwan-χaśχatuŋkwe
Ты ōйкаг-э̄кваг акван-хасхатсы̄г. Эти мужчина с женщиной зарегистрировали свой брак.
entity:taxonomy_term/58225:ru
АКВАН-ХАСХАТУӇКВЕ
akwan-χaśχatuŋkwe
Ты ōйкаг-э̄кваг акван-хасхатсы̄г. Эти мужчина с женщиной зарегистрировали свой брак.
entity:taxonomy_term/58225:ru
АКВАН-ХАСХАТУӇКВЕ
akwan-χaśχatuŋkwe
Ты ōйкаг-э̄кваг акван-хасхатсы̄г. Эти мужчина с женщиной зарегистрировали свой брак.
entity:taxonomy_term/58225:ru
АКВАН-ХАСХАТУӇКВЕ
akwan-χaśχatuŋkwe
Ты ōйкаг-э̄кваг акван-хасхатсы̄г. Эти мужчина с женщиной зарегистрировали свой брак.
entity:taxonomy_term/57726:ru
АКВАН-ХОСЮӇКВ
akwan-χosjuŋkw
Акван-хосюӈкв э̄рсыт – Нужно было смести в кучу; Акван-хосйиглаӈкв куссанум, ат āлымасанум – В кучу хотел смести, не успел.
entity:taxonomy_term/57671:ru
АКВАН-Ю̄НТЛЫЙТАӇКВ
akwan-jūntləγtaŋkw
Торый акван-ю̄нтлыйтаӈквēй – Пришить ткани друг другу поспешно.
entity:taxonomy_term/58230:ru
АКВАН-Ю̄НТСАӇКВЕ
akwan-juntsaŋkwe
Тōрсаквт акван-ю̄нтсыянэ. Сшивает она лоскутки; Тав хумитэ э̄нтпыӈ тāгыл акван-ю̄нтсастэ. Она отверстие кольчуги мужа сшила наглухо.
entity:taxonomy_term/58230:ru
АКВАН-Ю̄НТСАӇКВЕ
akwan-juntsaŋkwe
Тōрсаквт акван-ю̄нтсыянэ. Сшивает она лоскутки; Тав хумитэ э̄нтпыӈ тāгыл акван-ю̄нтсастэ. Она отверстие кольчуги мужа сшила наглухо.
entity:taxonomy_term/58230:ru
АКВАН-Ю̄НТСАӇКВЕ
akwan-juntsaŋkwe
Тōрсаквт акван-ю̄нтсыянэ. Сшивает она лоскутки; Тав хумитэ э̄нтпыӈ тāгыл акван-ю̄нтсастэ. Она отверстие кольчуги мужа сшила наглухо.
entity:taxonomy_term/58230:ru
АКВАН-Ю̄НТСАӇКВЕ
akwan-juntsaŋkwe
Тōрсаквт акван-ю̄нтсыянэ. Сшивает она лоскутки; Тав хумитэ э̄нтпыӈ тāгыл акван-ю̄нтсастэ. Она отверстие кольчуги мужа сшила наглухо.
entity:taxonomy_term/57672:ru
АКВАН-Ю̄НТУӇКВ
akwan-jūntuŋkw
Акван-ю̄нтуӈкв ат-āлымасум – Не успел (я) пришить друг к другу; Ōвлэ̄т акван-ю̄нтуӈкв э̄рей – Сначала нужно пришить друг к другу.
entity:taxonomy_term/58231:ru
АКВАН-Ю̄НТУӇКВЕ
Ты тōр ломтыг акван-ю̄нтэн. Эти два кусочка материи сшей вместе.
entity:taxonomy_term/58231:ru
АКВАН-Ю̄НТУӇКВЕ
Ты тōр ломтыг акван-ю̄нтэн. Эти два кусочка материи сшей вместе.
entity:taxonomy_term/58231:ru
АКВАН-Ю̄НТУӇКВЕ
Ты тōр ломтыг акван-ю̄нтэн. Эти два кусочка материи сшей вместе.
entity:taxonomy_term/58231:ru
АКВАН-Ю̄НТУӇКВЕ
Ты тōр ломтыг акван-ю̄нтэн. Эти два кусочка материи сшей вместе.
entity:taxonomy_term/58233:ru
АКВАН-Ю̄НЫГТАХТУӇКВЕ
akwan- junәγtaχtuŋkwe
Хāйтантым акван-ю̄ныгтахтэ̄г, лю̄ньсилтахтэ̄г, тувыл хоталь та оег. Бегая они вместе стукнуться друг об друга, заплачут, а потом куда-то исчезнут.
entity:taxonomy_term/58233:ru
АКВАН-Ю̄НЫГТАХТУӇКВЕ
akwan- junәγtaχtuŋkwe
Хāйтантым акван-ю̄ныгтахтэ̄г, лю̄ньсилтахтэ̄г, тувыл хоталь та оег. Бегая они вместе стукнуться друг об друга, заплачут, а потом куда-то исчезнут.
entity:taxonomy_term/58233:ru
АКВАН-Ю̄НЫГТАХТУӇКВЕ
akwan- junәγtaχtuŋkwe
Хāйтантым акван-ю̄ныгтахтэ̄г, лю̄ньсилтахтэ̄г, тувыл хоталь та оег. Бегая они вместе стукнуться друг об друга, заплачут, а потом куда-то исчезнут.
entity:taxonomy_term/58233:ru
АКВАН-Ю̄НЫГТАХТУӇКВЕ
akwan- junәγtaχtuŋkwe
Хāйтантым акван-ю̄ныгтахтэ̄г, лю̄ньсилтахтэ̄г, тувыл хоталь та оег. Бегая они вместе стукнуться друг об друга, заплачут, а потом куда-то исчезнут.
entity:taxonomy_term/58232:ru
АКВАН-Ю̄НЫГТАӇКВЕ
akwan-junәγtaŋkwe
Кāтпаттат акван-ю̄ныгтакве. Ударить ладошками, похлопать
entity:taxonomy_term/58232:ru
АКВАН-Ю̄НЫГТАӇКВЕ
akwan-junәγtaŋkwe
Кāтпаттат акван-ю̄ныгтакве. Ударить ладошками, похлопать
entity:taxonomy_term/58232:ru
АКВАН-Ю̄НЫГТАӇКВЕ
akwan-junәγtaŋkwe
Кāтпаттат акван-ю̄ныгтакве. Ударить ладошками, похлопать
entity:taxonomy_term/58232:ru
АКВАН-Ю̄НЫГТАӇКВЕ
akwan-junәγtaŋkwe
Кāтпаттат акван-ю̄ныгтакве. Ударить ладошками, похлопать
entity:taxonomy_term/57674:ru
АКВАН-Ю̄НЫЙТАХТĀНТУӇКВ
akwan-jūnəγtaχtāntuŋkw
Пāртый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Доски ударяются друг о друга; Кумыскахусапый акван-ю̄ныйтахтāнтэй – Банки ударяются друг о друга.
entity:taxonomy_term/57673:ru
АКВАН-Ю̄НЫЙТАӇКВ
akwan-jūnəγtaŋkw
Пāртый акван-ю̄ныйтаӈквēй – Доски прибить друг к другу; фраз.: Нёланэ̄н акван-ю̄ныйтаӈквēй – Намеренно ударить лбами (букв.: нарочно устроить встречу для двух неприятелей).
entity:taxonomy_term/58228:ru
АКВАН-ЮРСЬХАТУӇКВЕ
akwan- jurśχatuŋkwe
Акван-юрсьхатым э̄лн та ōлмыгтасы̄г. Объединившись, они стали жить дальше.
entity:taxonomy_term/58228:ru
АКВАН-ЮРСЬХАТУӇКВЕ
akwan- jurśχatuŋkwe
Акван-юрсьхатым э̄лн та ōлмыгтасы̄г. Объединившись, они стали жить дальше.
entity:taxonomy_term/58228:ru
АКВАН-ЮРСЬХАТУӇКВЕ
akwan- jurśχatuŋkwe
Акван-юрсьхатым э̄лн та ōлмыгтасы̄г. Объединившись, они стали жить дальше.
entity:taxonomy_term/58228:ru
АКВАН-ЮРСЬХАТУӇКВЕ
akwan- jurśχatuŋkwe
Акван-юрсьхатым э̄лн та ōлмыгтасы̄г. Объединившись, они стали жить дальше.
entity:taxonomy_term/58229:ru
АКВАН-ЮРСЮӇКВЕ
akwan-jurśuŋkwe
Акван-юрсим, э̄лаль та ōлэ̄гыт. Объединившись, дальше стали жить.
entity:taxonomy_term/58229:ru
АКВАН-ЮРСЮӇКВЕ
akwan-jurśuŋkwe
Акван-юрсим, э̄лаль та ōлэ̄гыт. Объединившись, дальше стали жить.
entity:taxonomy_term/58229:ru
АКВАН-ЮРСЮӇКВЕ
akwan-jurśuŋkwe
Акван-юрсим, э̄лаль та ōлэ̄гыт. Объединившись, дальше стали жить.
entity:taxonomy_term/58229:ru
АКВАН-ЮРСЮӇКВЕ
akwan-jurśuŋkwe
Акван-юрсим, э̄лаль та ōлэ̄гыт. Объединившись, дальше стали жить.
entity:taxonomy_term/54286:ru
АКВАН-ЮРЩУӇКВ
akwan-jurśuŋkw
Пāссат акван-юрщуӈкв – Варежки объединить попарно; Мāхум акван-юрщхатасыт – Люди вместе объединились.
entity:taxonomy_term/57733:ru
АКВАН-Я̄РТХАТУӇКВ
akwan-jārtχatuŋkw
прибывать совместно (ни смотря ни на что); Мāн пуссын акв колна акван-я̄ртхатасув – Мы в все вместе уперлись в одном доме; Кӯтьвыг акван-я̄ртхатэ̄г – Собаки не отходят друг от друга, уперлись.
entity:taxonomy_term/58235:ru
АКВАН-Я̄СУӇКВЕ
akwan-jasuŋkwe
Сōймыг акван-я̄свесы̄г. Два ручья соединили прорывом.
entity:taxonomy_term/58235:ru
АКВАН-Я̄СУӇКВЕ
akwan-jasuŋkwe
Сōймыг акван-я̄свесы̄г. Два ручья соединили прорывом.
entity:taxonomy_term/58235:ru
АКВАН-Я̄СУӇКВЕ
akwan-jasuŋkwe
Сōймыг акван-я̄свесы̄г. Два ручья соединили прорывом.
entity:taxonomy_term/58235:ru
АКВАН-Я̄СУӇКВЕ
akwan-jasuŋkwe
Сōймыг акван-я̄свесы̄г. Два ручья соединили прорывом.
entity:taxonomy_term/58235:ru
АКВАН-Я̄СУӇКВЕ
akwan-jasuŋkwe
Сōймыг акван-я̄свесы̄г. Два ручья соединили прорывом.
entity:taxonomy_term/58234:ru
АКВАН-ЯЛУӇКВЕ
akwan-jaluŋkwe
Кит мāл хоса ōлсы̄г, хунь хōнтхатсы̄г, мӯйиг акван-ялуӈкве патсы̄г. В разных местах долго жили, когда встретились, стали друг к другу в гости ходить
entity:taxonomy_term/58234:ru
АКВАН-ЯЛУӇКВЕ
akwan-jaluŋkwe
Кит мāл хоса ōлсы̄г, хунь хōнтхатсы̄г, мӯйиг акван-ялуӈкве патсы̄г. В разных местах долго жили, когда встретились, стали друг к другу в гости ходить
entity:taxonomy_term/58234:ru
АКВАН-ЯЛУӇКВЕ
akwan-jaluŋkwe
Кит мāл хоса ōлсы̄г, хунь хōнтхатсы̄г, мӯйиг акван-ялуӈкве патсы̄г. В разных местах долго жили, когда встретились, стали друг к другу в гости ходить
entity:taxonomy_term/58234:ru
АКВАН-ЯЛУӇКВЕ
akwan-jaluŋkwe
Кит мāл хоса ōлсы̄г, хунь хōнтхатсы̄г, мӯйиг акван-ялуӈкве патсы̄г. В разных местах долго жили, когда встретились, стали друг к другу в гости ходить
entity:taxonomy_term/54287:ru
АКВКĒМ
akwkēm
Аквкēмый якытлаӈкв – Разрезать на равные части; Мāхум пуссын аквкēм хитыртэ̄йыт – Люди примерно одинаково действуют.
entity:taxonomy_term/60180:ru
АКВКĒМЫЛ
akwkēmǝl
Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей.
entity:taxonomy_term/60180:ru
АКВКĒМЫЛ
akwkēmǝl
Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей.
entity:taxonomy_term/60180:ru
АКВКĒМЫЛ
akwkēmǝl
Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей.
entity:taxonomy_term/60180:ru
АКВКĒМЫЛ
akwkēmǝl
Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей.
entity:taxonomy_term/60180:ru
АКВКĒМЫЛ
akwkēmǝl
Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей.
entity:taxonomy_term/51754:ru
АКВЛАТ
akwlat
Аквлат хōтпāте ōлыс, тав тох мори хунь кайнув. Если бы был он порядочным человеком, то не безобразничал бы
entity:taxonomy_term/51754:ru
АКВЛАТ
akwlat
Аквлат хōтпāте ōлыс, тав тох мори хунь кайнув. Если бы был он порядочным человеком, то не безобразничал бы
entity:taxonomy_term/51754:ru
АКВЛАТ
akwlat
Аквлат хōтпāте ōлыс, тав тох мори хунь кайнув. Если бы был он порядочным человеком, то не безобразничал бы
entity:taxonomy_term/51754:ru
АКВЛАТ
akwlat
Аквлат хōтпāте ōлыс, тав тох мори хунь кайнув. Если бы был он порядочным человеком, то не безобразничал бы
entity:taxonomy_term/54288:ru
АКВМĀЙЫЛТĀРС
akwmāγiltārs
Аквмāылтāрсыл ё̄мēй – Идут рядом плечом к плечу; Аквмāйылтāрсыл лю̄люӈкве – Стоять рядом плечом к плечу.