ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇ
tārw'itǝŋ

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĀРВИТЫӇЫСЬ
tārwitәŋǝś
Э̄ква тāрвитыӈысь ōлы Женщине тяжело стало (много месяцев в беременности).
ТĀРВИТЫӇЫСЬ
tārwitәŋǝś
Э̄ква тāрвитыӈысь ōлы Женщине тяжело стало (много месяцев в беременности).
ТĀРВИТЫӇЫСЬ
tārwitәŋǝś
Э̄ква тāрвитыӈысь ōлы Женщине тяжело стало (много месяцев в беременности).
ТĀРКА
tārka
Тāрка – лувыӈ хӯл, топ исмитэ атыӈ – ёрш – рыба костлявая, лишь уха вкусная
ТĀРКА
tārka
Тāрка – лувыӈ хӯл, топ исмитэ атыӈ – ёрш – рыба костлявая, лишь уха вкусная
ТĀРКА
tārka
Тāрка – лувыӈ хӯл, топ исмитэ атыӈ – ёрш – рыба костлявая, лишь уха вкусная
ТĂРМƏԒ
tărməλ
– Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵх- мəс. ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’;
ТĂРМƏԒ
tărməλ
– Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵх- мəс. ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’;
ТĂРМƏԒ
tărməλ
– Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵх- мəс. ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’;
ТĀРМАПТУӇКВЕ
tārmaptuŋkwe
Моторе молях тāрмаптастэ, лōӈхаль та минас мотор завел быстро и вниз по реке уехал
ТĀРМАПТУӇКВЕ
tārmaptuŋkwe
Моторе молях тāрмаптастэ, лōӈхаль та минас мотор завел быстро и вниз по реке уехал
ТĀРМАПТУӇКВЕ
tārmaptuŋkwe
Моторе молях тāрмаптастэ, лōӈхаль та минас мотор завел быстро и вниз по реке уехал
ТĀРС
tārs

Сэ̄тап тāрс супн ханыс. Обрывок / кусочек нитки прилипк платью. Пум тāрс суп кӣвырн сялтыс. Соломинка попала за пазуху.; Хӯрый квāлыг тāрсыл нэ̄юмтаӈкв – Мешок завязать верёвкой.

ТĀРС
tārs

Сэ̄тап тāрс супн ханыс. Обрывок / кусочек нитки прилипк платью. Пум тāрс суп кӣвырн сялтыс. Соломинка попала за пазуху.; Хӯрый квāлыг тāрсыл нэ̄юмтаӈкв – Мешок завязать верёвкой.

ТĀРС
tārs

Сэ̄тап тāрс супн ханыс. Обрывок / кусочек нитки прилипк платью. Пум тāрс суп кӣвырн сялтыс. Соломинка попала за пазуху.; Хӯрый квāлыг тāрсыл нэ̄юмтаӈкв – Мешок завязать верёвкой.

ТĀРС
tārs

Сэ̄тап тāрс супн ханыс. Обрывок / кусочек нитки прилипк платью. Пум тāрс суп кӣвырн сялтыс. Соломинка попала за пазуху.; Хӯрый квāлыг тāрсыл нэ̄юмтаӈкв – Мешок завязать верёвкой.

ТĀРТАЛАӇКВЕ
tārtalaŋkwe
сāлыянув тāрталасанув мы своих оленей выпустили (распрягли) с упряжи
ТĀРТАЛАӇКВЕ
tārtalaŋkwe
сāлыянув тāрталасанув мы своих оленей выпустили (распрягли) с упряжи
ТĀРТАЛАӇКВЕ
tārtalaŋkwe
сāлыянув тāрталасанув мы своих оленей выпустили (распрягли) с упряжи
ТĀРТАӇКВЕ
tārtaŋkwe
1) Āмпын тāртэлын, вос мось хāйтанты. Собаку выпусти, пусть немного побегает. 2) Ома, āнумн кон-ё̄мантаӈкве тāртэлын.
ТĀРТАӇКВЕ
tārtaŋkwe
1) Āмпын тāртэлын, вос мось хāйтанты. Собаку выпусти, пусть немного побегает. 2) Ома, āнумн кон-ё̄мантаӈкве тāртэлын.
ТĀРТАӇКВЕ
tārtaŋkwe
1) Āмпын тāртэлын, вос мось хāйтанты. Собаку выпусти, пусть немного побегает. 2) Ома, āнумн кон-ё̄мантаӈкве тāртэлын.
ТĀРТУӇКВ
tārtuŋkw
Юв тāртуӈкв – Впустить в дом.
ТĀРЫГ
tārәγ
тāрыг лāглаге хосаг у журавля ноги длинные
ТĀРЫГ
tārәγ
тāрыг лāглаге хосаг у журавля ноги длинные
ТĀРЫГ
tārәγ
тāрыг лāглаге хосаг у журавля ноги длинные
ТĀРЫС
тāрыс
кусочек нитки, травинки, шнурочки ōйка тāрыс пувим лю̄лис Мужчина держа (в руках) стасть стоял Сыплуве - тāрыс пум Шея его - кусочек травинки
ТĀРЫС
тāрыс
кусочек нитки, травинки, шнурочки ōйка тāрыс пувим лю̄лис Мужчина держа (в руках) стасть стоял Сыплуве - тāрыс пум Шея его - кусочек травинки
ТĀРЫС
тāрыс
кусочек нитки, травинки, шнурочки ōйка тāрыс пувим лю̄лис Мужчина держа (в руках) стасть стоял Сыплуве - тāрыс пум Шея его - кусочек травинки
ТĀРЫӇ
tārəŋ
Яныг тāрыӈ йӣв – Дерево с большими корнями.
ТĀС
tās
Тāс хӯнт – Подготовленная (кем-то) котомка.
ТĀСТЛАӇКВ
tāslaŋkw
Ульйив тāстлаӈкв – Заготовить дрова на запас; Пормасыт миннэ мāгыс тāстлаӈкв – Заранее подготовить вещи к отъезду; Тэ̄нут тāстлаӈкв – Приготовить еду впрок.
ТĀСТУӇКВЕ
tāstuŋkwe
йильпи тāл хōталн мӯйлупса тāстысув к новому году запасли подарки
ТĀСТУӇКВЕ
tāstuŋkwe
йильпи тāл хōталн мӯйлупса тāстысув к новому году запасли подарки
ТĀСТУӇКВЕ
tāstuŋkwe
йильпи тāл хōталн мӯйлупса тāстысув к новому году запасли подарки
ТÄТƏ̈Ӽ ВЕРТÄ
tatӛχ vertӓ
Шишки заготовляли. Шишки заготовляли, рыбу запасали. Наӽәр тӓтӛӽ верӽӓлӫӽ, ӄул тӓтӛӽ верӽӓлӫӽ.
ТÄТƏ̈Ӽ ВЕРТÄ
tatӛχ vertӓ
Шишки заготовляли. Шишки заготовляли, рыбу запасали. Наӽәр тӓтӛӽ верӽӓлӫӽ, ӄул тӓтӛӽ верӽӓлӫӽ.
ТĂТА
tӑta
Мўӈ тӑта вөԓԓәв. Мы здесь живем.
ТĂТА
tӑta
Мўӈ тӑта вөԓԓәв. Мы здесь живем.
ТĂТА
tӑta
Мўӈ тӑта вөԓԓәв. Мы здесь живем.
ТĂТА
tӑta
Мўӈ тӑта вөԓԓәв. Мы здесь живем.
ТĀТЛАМТАӇКВЕ
tātlamtaŋkwe
хӯл хурганув тāтламтасанув мешки освободил от рыбы
ТĀТЛАМТАӇКВЕ
tātlamtaŋkwe
хӯл хурганув тāтламтасанув мешки освободил от рыбы
ТĀТЛАМТАӇКВЕ
tātlamtaŋkwe
хӯл хурганув тāтламтасанув мешки освободил от рыбы
ТĀТЫЛ
tātәl
Тāтыл мā - безлюдное место (букв. пустое место), тāтыл āны - пустая чашка
ТĀТЫЛ
tātәl
Тāтыл мā - безлюдное место (букв. пустое место), тāтыл āны - пустая чашка
ТĀТЫЛ
tātәl
Тāтыл мā - безлюдное место (букв. пустое место), тāтыл āны - пустая чашка
ТĂХƏМƏТЫ
tăχəmətĭ

Тынщаӈэн тăхǝмэ. Брось тынзян.; Кăтьєм тăхǝмǝс. Кошка окотилась.

ТĂХƏМƏТЫ
tăχəmətĭ

Тынщаӈэн тăхǝмэ. Брось тынзян.; Кăтьєм тăхǝмǝс. Кошка окотилась.