ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТÄԒАӇ
täłaŋ
Йаӈк өвпи, пө̆р өвпи воҷ, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пө̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ. Железными кольями, железным частоколом окруженный город, питающими человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город. с. 32 сказки с.х.
ТĂԒТА
tăλta
Ин тăԓта па тăхийа хăньєма ‘Сейчас отсюда в другое место запрячься.’
ТĂԒТА
tăλta
Ин тăԓта па тăхийа хăньєма ‘Сейчас отсюда в другое место запрячься.’
ТĂԒТА
tăλta
Ин тăԓта па тăхийа хăньєма ‘Сейчас отсюда в другое место запрячься.’
ТĂԒТА
tăλta
Ин тăԓта па тăхийа хăньєма ‘Сейчас отсюда в другое место запрячься.’
ТĒЛЯКИ
ťeĺaki
тēлакиӈ сун повозка на колёсах
ТĒЛЯКИ
ťeĺaki
тēлакиӈ сун повозка на колёсах
ТĒЛЯКИ
ťeĺaki
тēлакиӈ сун повозка на колёсах
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒНТ
ťent
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТĒРАСЫӇ
tērasǝŋ

Тēрасыӈ нё̄р ʻскалистая гораʻ; Пēс порат йис мāхумыт лāвыгласыт, э̄рттам, мāньсит ōс тēрасыӈ колт, тēрасыӈ нё̄рт ōлмыгласыт - Наши предки сказывали, что в старину, манси тоже жили в пещерах, в скалистых горах.

ТĒРАСЫӇ
tērasǝŋ

Тēрасыӈ нё̄р ʻскалистая гораʻ; Пēс порат йис мāхумыт лāвыгласыт, э̄рттам, мāньсит ōс тēрасыӈ колт, тēрасыӈ нё̄рт ōлмыгласыт - Наши предки сказывали, что в старину, манси тоже жили в пещерах, в скалистых горах.

ТĒРАСЫӇ
tērasǝŋ

Тēрасыӈ нё̄р ʻскалистая гораʻ; Пēс порат йис мāхумыт лāвыгласыт, э̄рттам, мāньсит ōс тēрасыӈ колт, тēрасыӈ нё̄рт ōлмыгласыт - Наши предки сказывали, что в старину, манси тоже жили в пещерах, в скалистых горах.

ТĒӇЫН
ťeŋәn
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
ТĒӇЫН
ťeŋәn
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
ТĒӇЫН
ťeŋәn
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
ТĒӇЫН
ťeŋәn
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
ТĒӇЫН
ťeŋәn
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
ТĒӇЫН
ťeŋәn
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
ТŌВЛУӇКВЕ
tōwluŋkwe

Āнумн лов тāлыг тōвлыс. Мне исполнилось девять лет.; Э̄тпос тōвлыс. Месяц закончился.

ТŌВЛУӇКВЕ
tōwluŋkwe

Āнумн лов тāлыг тōвлыс. Мне исполнилось девять лет.; Э̄тпос тōвлыс. Месяц закончился.

ТŌВЛУӇКВЕ
tōwluŋkwe

Āнумн лов тāлыг тōвлыс. Мне исполнилось девять лет.; Э̄тпос тōвлыс. Месяц закончился.

ТŌВЛЫ
tōwlə

Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади!

ТŌВЛЫ
tōwlə

Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади!

ТŌВЛЫ
tōwlə

Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади!

ТŌВЛЫ
tōwlə

Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади!

ТŌВЛЫ
tōwlə

Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади!

ТŌВЛЫ
tōwlə

Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади!

ТŌВМУӇКВ
tōwmuŋkw
Илттый тōвмуӈкв – Неожиданно укусить.
ТŌВТУНКВ
tōwtuŋkw
Ōӈх тōвтуӈкв ōвылтахтас – Он принялся жевать cмолу.
ТŌВЫЛЬ
tōwəĺ
Тōвыль нортуӈкв - Постелить шкуры.
ТŌЛЛУӇКВ
tōlluŋkw
Лāщал хот-тāллас – Потихоньку порвался; Пулий тōллас – Совсем порвался; Хот-тōлматас – Разорвался.
ТŌЛМАТАӇКВ
tōlmаtaŋkw
Киттыг тōлматас – Разорвался на две части; Супум ёлытэ хот-тōлматас – моё платье порвалось в падоле.
ТŌЛМУӇКВ
tōlmuŋkw
Кӯтьвув тōлмувес – Собака наша потеряла рассудок; Това матум мāхум тōлмавет – Некоторые пожилые люди теряют память.
ТŌЛТХАТУӇКВ
tōltχatuŋkw
Йӣвн тōлтхатуӈкв – Прислониться к дереву.
ТŌН
tōn
Мāн вāйтāл патсув, тōн юв ё̄ӈхсув – Мы устали, поэтому вернулись домой.
ТŌПАЛ
tōpal

Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина.

ТŌПАЛ
tōpal

Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина.

ТŌПАЛ
tōpal

Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина.

ТŌПАЛ
tōpal

Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина.

ТŌПАЛ
tōpal

Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина.

ТŌПАЛ
tōpal

Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина.

ТŌР
tōr

Āнумн омам хорамыӈ тōр мӯйлуптас. Мне мама подарила красивый узорный платок; Лӯпта хорамыӈ тōр масыс. Надела цветастый платок.; Суп вōвта тōрыл ю̄нтуӈкв э̄ри – Платье нужно сшить из тонкой ткани.

ТŌР
tōr

Āнумн омам хорамыӈ тōр мӯйлуптас. Мне мама подарила красивый узорный платок; Лӯпта хорамыӈ тōр масыс. Надела цветастый платок.; Суп вōвта тōрыл ю̄нтуӈкв э̄ри – Платье нужно сшить из тонкой ткани.

ТŌР
tōr

Āнумн омам хорамыӈ тōр мӯйлуптас. Мне мама подарила красивый узорный платок; Лӯпта хорамыӈ тōр масыс. Надела цветастый платок.; Суп вōвта тōрыл ю̄нтуӈкв э̄ри – Платье нужно сшить из тонкой ткани.

ТŌР
tōr

Āнумн омам хорамыӈ тōр мӯйлуптас. Мне мама подарила красивый узорный платок; Лӯпта хорамыӈ тōр масыс. Надела цветастый платок.; Суп вōвта тōрыл ю̄нтуӈкв э̄ри – Платье нужно сшить из тонкой ткани.

ТŌРАСЛАХТУӇКВ
tōraslaχtuŋkw
Матпалыт та тōраслахты – Он так долго обдумывает.
ТŌРАСЛАӇКВ
tōraslaŋkw
Кāт тōрас – Вершок; Мāйыл тāрас – Сажень; Мāйыл тōрасыл тыньщаӈ тōраслаӈкв – Измерить тынзян саженями; Ханса кāт тōрасыл тōраслаӈкв – Орнамент измерить вершками.