ТАГ
taγ
Я̄ таг приток реки
ТАГ
taγ
Я̄ таг приток реки
ТАГ
taγ
Я̄ таг приток реки
ТАГАПАӇКВЕ
taγapaŋkwe
Сунумēн-тагапас наша (двоих) нарта застряла, суп лэ̄гум āвин тагапас подол (мой) за дверь зацепился
ТАГАПАӇКВЕ
taγapaŋkwe
Сунумēн-тагапас наша (двоих) нарта застряла, суп лэ̄гум āвин тагапас подол (мой) за дверь зацепился
ТАГАПАӇКВЕ
taγapaŋkwe
Сунумēн-тагапас наша (двоих) нарта застряла, суп лэ̄гум āвин тагапас подол (мой) за дверь зацепился
ТАГАТАН
taγatan
Пōхлап тагатан сэ̄тап лэ̄с маныгтахтас. Порвалась петелька для пуговицы.
ТАГАТАН
taγatan
Пōхлап тагатан сэ̄тап лэ̄с маныгтахтас. Порвалась петелька для пуговицы.
ТАГАТАН
taγatan
Пōхлап тагатан сэ̄тап лэ̄с маныгтахтас. Порвалась петелька для пуговицы.
ТАГАТАӇКВЕ
taγataŋkwe
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
ТАГАТАӇКВЕ
taγataŋkwe
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
ТАГАТАӇКВЕ
taγataŋkwe
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
ТАГАТАӇКВЕ
taγataŋkwe
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
ТАГАТЫӇКЕ
taγatǝŋke
Нōх тагатыӈке. Повесить на верх (на чердак).
ТАГАТЫӇКЕ
taγatǝŋke
Нōх тагатыӈке. Повесить на верх (на чердак).
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются) Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются) Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются) Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются) Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются) Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
ТАГТАЛАӇКВ
taγtalaŋkw
Я̄ вāтат посым супанум сырн нōх-тагталапасанум – Вещи, постиранные на берегу реки, повесила на жерди; Тагталāлыглаӈкв – Вешать время от времени.
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТАЙ"КУША
берёста
ТАЙ"КУША
берёста
ТАЙВА МАЛ ПЫԒЯЧЕНА
горностай (досл. конец хвоста черный)
ТАЙВАШАТА
Бесхвостый
ТАЙВАШАТА
Бесхвостый
ТАЙИ
taji
Ам тайин нōх-сайкатавēсум – Меня разбудил тот (человек).
ТАЙИМĀГЫС
tajimāγis
Ат āлымēюм, тайимāгыс ат ёхтэ̄юм – Я не успеваю, поэтому прийти не смогу.
ТАЙКУ
тӑйку

форма для хлеба; Короб из бересты

ТАЙКУ
тӑйку

форма для хлеба; Короб из бересты

ТАЙКУ
тӑйку

форма для хлеба; Короб из бересты

ТАЙКУЩА
Мань тайкуща матыщ ятыԓят ‘Я ходила резать бересту’
ТАЙЛУӇКВ
tajluŋkw
Аквпис та тайлы – Часто заикается. Нясум пумытн тайлуӈкв патыс – Моя удочка стала цепляться за траву.
ТАЙМАТУӇКВ
taγmatuŋkw
Иснас тōрыл лап-тайматаслум, юв ул вос нāӈки коныл – Я окно завесила платком, чтобы не видно было с улицы; Хӯрыг йӣвн тайматуӈкве э̄ри, кӯтюв нох ат ёхты – Мешок нужно повесить на дерево, собака не достанет.
ТАЙМАХТУӇКВ
taγmaχtuŋkw
Таймахтуӈкв ат āлымас - Не успел повеситься; Таймахтуӈкв арталахтыглам – Он хотел порвеситься; Кӯтюв квāлгēныл пӯссырн таймахтыглам, хотум хот-сэ̄тум, ат ляхныме – Собака веревкой висла на заборе, но как-то выбралась, не удушилась.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.