entity:taxonomy_term/57849:ru
ТАГ
taγ
Я̄ таг приток реки
entity:taxonomy_term/57849:ru
ТАГ
taγ
Я̄ таг приток реки
entity:taxonomy_term/57849:ru
ТАГ
taγ
Я̄ таг приток реки
entity:taxonomy_term/57853:ru
ТАГАПАӇКВЕ
taγapaŋkwe
Сунумēн-тагапас наша (двоих) нарта застряла, суп лэ̄гум āвин тагапас подол (мой) за дверь зацепился
entity:taxonomy_term/57853:ru
ТАГАПАӇКВЕ
taγapaŋkwe
Сунумēн-тагапас наша (двоих) нарта застряла, суп лэ̄гум āвин тагапас подол (мой) за дверь зацепился
entity:taxonomy_term/57853:ru
ТАГАПАӇКВЕ
taγapaŋkwe
Сунумēн-тагапас наша (двоих) нарта застряла, суп лэ̄гум āвин тагапас подол (мой) за дверь зацепился
entity:taxonomy_term/54403:ru
ТАГАТАН
taγatan
Пōхлап тагатан сэ̄тап лэ̄с маныгтахтас. Порвалась петелька для пуговицы.
entity:taxonomy_term/54403:ru
ТАГАТАН
taγatan
Пōхлап тагатан сэ̄тап лэ̄с маныгтахтас. Порвалась петелька для пуговицы.
entity:taxonomy_term/54403:ru
ТАГАТАН
taγatan
Пōхлап тагатан сэ̄тап лэ̄с маныгтахтас. Порвалась петелька для пуговицы.
entity:taxonomy_term/57854:ru
ТАГАТАӇКВЕ
taγataŋkwe
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
entity:taxonomy_term/57854:ru
ТАГАТАӇКВЕ
taγataŋkwe
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
entity:taxonomy_term/57854:ru
ТАГАТАӇКВЕ
taγataŋkwe
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
entity:taxonomy_term/57854:ru
ТАГАТАӇКВЕ
taγataŋkwe
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
entity:taxonomy_term/60140:ru
ТАГАТЫӇКЕ
taγatǝŋke
Нōх тагатыӈке. Повесить на верх (на чердак).
entity:taxonomy_term/60140:ru
ТАГАТЫӇКЕ
taγatǝŋke
Нōх тагатыӈке. Повесить на верх (на чердак).
entity:taxonomy_term/57855:ru
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются)
Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
entity:taxonomy_term/57855:ru
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются)
Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
entity:taxonomy_term/57855:ru
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются)
Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
entity:taxonomy_term/57855:ru
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются)
Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
entity:taxonomy_term/57855:ru
ТАГЛУӇКВЕ
taγluŋkwe
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются)
Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
entity:taxonomy_term/60537:ru
ТАГТАЛАӇКВ
taγtalaŋkw
Я̄ вāтат посым супанум сырн нōх-тагталапасанум – Вещи, постиранные на берегу реки, повесила на жерди; Тагталāлыглаӈкв – Вешать время от времени.
entity:taxonomy_term/57856:ru
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
entity:taxonomy_term/57856:ru
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
entity:taxonomy_term/57856:ru
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
entity:taxonomy_term/57856:ru
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
entity:taxonomy_term/57856:ru
ТАГТАЛАӇКВЕ
taγtalaŋkwe
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
entity:taxonomy_term/51973:ru
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
entity:taxonomy_term/51973:ru
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
entity:taxonomy_term/51973:ru
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
entity:taxonomy_term/51973:ru
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
entity:taxonomy_term/51973:ru
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
entity:taxonomy_term/51973:ru
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
entity:taxonomy_term/51973:ru
ТАЙ
taj
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
entity:taxonomy_term/59570:ru
ТАЙ"КУША
берёста
entity:taxonomy_term/59570:ru
ТАЙ"КУША
берёста
entity:taxonomy_term/53940:ru
ТАЙВА МАЛ ПЫԒЯЧЕНА
горностай (досл. конец хвоста черный)
entity:taxonomy_term/59735:ru
ТАЙВАШАТА
Бесхвостый
entity:taxonomy_term/59735:ru
ТАЙВАШАТА
Бесхвостый
entity:taxonomy_term/57353:ru
ТАЙИ
taji
Ам тайин нōх-сайкатавēсум – Меня разбудил тот (человек).
entity:taxonomy_term/57352:ru
ТАЙИМĀГЫС
tajimāγis
Ат āлымēюм, тайимāгыс ат ёхтэ̄юм – Я не успеваю, поэтому прийти не смогу.
entity:taxonomy_term/55629:ru
ТАЙКУ
тӑйку
форма для хлеба; Короб из бересты
entity:taxonomy_term/55629:ru
ТАЙКУ
тӑйку
форма для хлеба; Короб из бересты
entity:taxonomy_term/55629:ru
ТАЙКУ
тӑйку
форма для хлеба; Короб из бересты
entity:taxonomy_term/56208:ru
ТАЙКУЩА
Мань тайкуща матыщ ятыԓят ‘Я ходила резать бересту’
entity:taxonomy_term/57351:ru
ТАЙЛУӇКВ
tajluŋkw
Аквпис та тайлы – Часто заикается. Нясум пумытн тайлуӈкв патыс – Моя удочка стала цепляться за траву.
entity:taxonomy_term/59382:ru
ТАЙМАТУӇКВ
taγmatuŋkw
Иснас тōрыл лап-тайматаслум, юв ул вос нāӈки коныл – Я окно завесила платком, чтобы не видно было с улицы; Хӯрыг йӣвн тайматуӈкве э̄ри, кӯтюв нох ат ёхты – Мешок нужно повесить на дерево, собака не достанет.
entity:taxonomy_term/59383:ru
ТАЙМАХТУӇКВ
taγmaχtuŋkw
Таймахтуӈкв ат āлымас - Не успел повеситься; Таймахтуӈкв арталахтыглам – Он хотел порвеситься; Кӯтюв квāлгēныл пӯссырн таймахтыглам, хотум хот-сэ̄тум, ат ляхныме – Собака веревкой висла на заборе, но как-то выбралась, не удушилась.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
entity:taxonomy_term/51693:ru
ТАК
tak
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.