ТАКА
taka
Ляди сэвəс ԓөп аԓємəс, Унтəри па кӑт ԓөпəн така ԓовəԓмəс. Володя схватил кормовое весло, Андрей тоже двумя веслами стал грести.
ТАКА
taka
Ляди сэвəс ԓөп аԓємəс, Унтəри па кӑт ԓөпəн така ԓовəԓмəс. Володя схватил кормовое весло, Андрей тоже двумя веслами стал грести.
ТАКА
taka
Ляди сэвəс ԓөп аԓємəс, Унтəри па кӑт ԓөпəн така ԓовəԓмəс. Володя схватил кормовое весло, Андрей тоже двумя веслами стал грести.
ТАКВИ
takwi

Тав такви ё̄ми – Он сам пошёл; Тав такви мāн палтув ввхаты ёхтуӈкв – Он сам напрашивается к нам приехать.; Такви тыг ёхтыс он сам сюда пришёл (она сама сюда пришла)

ТАКВИ
takwi

Тав такви ё̄ми – Он сам пошёл; Тав такви мāн палтув ввхаты ёхтуӈкв – Он сам напрашивается к нам приехать.; Такви тыг ёхтыс он сам сюда пришёл (она сама сюда пришла)

ТАКВИ
takwi

Тав такви ё̄ми – Он сам пошёл; Тав такви мāн палтув ввхаты ёхтуӈкв – Он сам напрашивается к нам приехать.; Такви тыг ёхтыс он сам сюда пришёл (она сама сюда пришла)

ТАКВИ
takwi

Тав такви ё̄ми – Он сам пошёл; Тав такви мāн палтув ввхаты ёхтуӈкв – Он сам напрашивается к нам приехать.; Такви тыг ёхтыс он сам сюда пришёл (она сама сюда пришла)

ТАКВИ
takwi

Тав такви ё̄ми – Он сам пошёл; Тав такви мāн палтув ввхаты ёхтуӈкв – Он сам напрашивается к нам приехать.; Такви тыг ёхтыс он сам сюда пришёл (она сама сюда пришла)

ТАКВИСЫР
takwisir
Таквисыр сун - Необычные сани (букв.; своеобразная нарта); Таквисыр мат хōтпа – Своеобразный человек.
ТАКВИХУРИП
takwiχurip
Такви хурип хансаӈ тōр - С единообразными рисунками платок; Āгитэ щар таквихурип – Дочь его точь-в-точь как он сам.
ТАКВИЩИР
takwiśir
Таквищир капырты – По-своему действует; Таквищир вāрапастэ – (букв.; сделал на свой лад).
ТАКВСЫ
takwsi
таквсы лэ̄ӈын сахитэ пēнты - Осенью белка меняет цвет шкурки (букв. Шубу меняет); Таквсыйиг хартхатам – Похолодало (о погоде, букв.; затянуло, как осенью, веет прохладой).
ТАКВЫС
takwəs
Таквсы пāлай патыс – Наступила осень.
ТАКЕМ
takem
Такем ты вōты, тāра пōльхаты - такой сильный ветер, продувает одежду; ман такем емас ехтысынкēпыл - так хорошо, что приехал хоть; такем пēлп хāп, лё̄ӈхе нēрыӈ - до такой степени сильный мотор, пенистый след оставляет.
ТАКСАР
taksar
Тăм таксар, мєт йөр хө ‘Это сильный, самый настоящий мужчина.’
ТАКСАР
taksar
Тăм таксар, мєт йөр хө ‘Это сильный, самый настоящий мужчина.’
ТАКСАР
taksar
Тăм таксар, мєт йөр хө ‘Это сильный, самый настоящий мужчина.’
ТАКСАР
taksar
Тăм таксар, мєт йөр хө ‘Это сильный, самый настоящий мужчина.’
ТАКТАЛАӇКВ
taktalaŋkw
Супум сōсн такталаслум – Платье я подержала над дымом; Ōйка пормасанэ пуссын хот-такталасанэ – Мужчина все вещи окурил чагой. э̄ква ōвлэ̄т колэ хот-такталастэ – Женщина сначала провела в доме обряд очищения. Āращн тактыглāлэлн супын, тōсы – Подержи над огнем одежду, высохнет.
ТАКТУӇКВ
takwtuŋkw
Щахны тактуӈкв – Показать кулак; Ня̄нил тактуӈкв - Показать хлеб.
ТАКТЫГЛĀЛУӇКВ
taktəγlāluŋkw
Пōслым хурим щāнюмн тактыглāлыслум, э̄сгувесум – Я показал матери рисунок, она похвалила; Самн тактыглāлыслум, ат вивес – Я показывал много раз, не купили; Āращн кос тактыглылум, ат тōсы – Как бы я не держал над огнем, не сохнет.
ТАЛ
tal
Пōри тал – Косая сажень; Тал палыт квāлый – Верёвка длиной с сажень.
ТАЛИХ
taĺih
Карыс йӣв тальхыт ӯнлэ̄гум на высоких верхушках дерева сижу
ТАЛИХ
taĺih
Карыс йӣв тальхыт ӯнлэ̄гум на высоких верхушках дерева сижу
ТАЛИХ
taĺih
Карыс йӣв тальхыт ӯнлэ̄гум на высоких верхушках дерева сижу
ТАЛИХ
taĺih
Карыс йӣв тальхыт ӯнлэ̄гум на высоких верхушках дерева сижу
ТАЛКВА
talkwa

Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек).

ТАЛКВА
talkwa

Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек).

ТАЛКВА
talkwa

Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек).

ТАЛКВА
talkwa

Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек).

ТАЛКВА
talkwa

Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек).

ТАЛКВА
talkwa

Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек).

ТАЛУӇКВЕ
taluŋkwe
I кол талуӈкве патыс Стал мерить метраж дома; II Хӯл сэ̄руӈкве талы рыба поднимается по реке на нерест; мāн саран хāпыл алгаль талэ̄в Мы на большой лодке вверх по реке плывём (медленно)
ТАЛУӇКВЕ
taluŋkwe
I кол талуӈкве патыс Стал мерить метраж дома; II Хӯл сэ̄руӈкве талы рыба поднимается по реке на нерест; мāн саран хāпыл алгаль талэ̄в Мы на большой лодке вверх по реке плывём (медленно)
ТАЛУӇКВЕ
taluŋkwe
I кол талуӈкве патыс Стал мерить метраж дома; II Хӯл сэ̄руӈкве талы рыба поднимается по реке на нерест; мāн саран хāпыл алгаль талэ̄в Мы на большой лодке вверх по реке плывём (медленно)
ТАЛУӇКВЕ
taluŋkwe
I кол талуӈкве патыс Стал мерить метраж дома; II Хӯл сэ̄руӈкве талы рыба поднимается по реке на нерест; мāн саран хāпыл алгаль талэ̄в Мы на большой лодке вверх по реке плывём (медленно)
ТАЛЬХ
taĺh
хаснэ̄ив тальхе - остриё (кончик) карандаша, касай тальх - кончик ножа
ТАЛЬХ
taĺh
хаснэ̄ив тальхе - остриё (кончик) карандаша, касай тальх - кончик ножа
ТАЛЬХЫӇ
taĺhǝŋ
тальхыӈ хаснэ̄йив поточенный карандаш, тальхыӈ турыл рōӈхувлас крикнул, дал пронзительный крик
ТАЛЬХЫӇ
taĺhǝŋ
тальхыӈ хаснэ̄йив поточенный карандаш, тальхыӈ турыл рōӈхувлас крикнул, дал пронзительный крик
ТАЛЬХЫӇ
taĺhǝŋ
тальхыӈ хаснэ̄йив поточенный карандаш, тальхыӈ турыл рōӈхувлас крикнул, дал пронзительный крик
ТАЛЯХ
taĺaχ
Касай тальхыл яктапаӈкв – Разрезать остриём ножа; Ӯр поӈк таляхн хāӈхуӈкв – Забраться на вершину горы.
ТАМ
tam
Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни.
ТАМ
tam
Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни.
ТАМ
tam
Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни.