ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСƏӇ
tasǝŋ
Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр
ТАСА
настил из палочек сверху для копчения и вяления
ТАТЕМ
taťem
Татем тасāвит мир! До такой степени столько народу (собралось)!
ТАТЕМ
taťem
Татем тасāвит мир! До такой степени столько народу (собралось)!
ТАТЕМ
taťem
Татем тасāвит мир! До такой степени столько народу (собралось)!
ТАТЕМ
taťem
Татем тасāвит мир! До такой степени столько народу (собралось)!
ТАТЯШ
Таԓьша книгаԓ татя? ‘Есть ли у тебя такая книга?’
ТАТЯШ
Таԓьша книгаԓ татя? ‘Есть ли у тебя такая книга?’
ТАХ
tah
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
ТАХ
tah
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
ТАХ
tah
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
ТАХ
tah
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
ТАХ
tah
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
ТАХ
tah
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
ТАХАМТАӇКВЕ
tahamtaŋkwe
Мāнь суныл тахамтэ̄в, э̄ла тах та тотавēв На саночках покатимся, нас так далеко и унесёт
ТАХАМТАӇКВЕ
tahamtaŋkwe
Мāнь суныл тахамтэ̄в, э̄ла тах та тотавēв На саночках покатимся, нас так далеко и унесёт
ТАХАМТАӇКВЕ
tahamtaŋkwe
Мāнь суныл тахамтэ̄в, э̄ла тах та тотавēв На саночках покатимся, нас так далеко и унесёт
ТАХАМТАӇКВЕ
tahamtaŋkwe
Мāнь суныл тахамтэ̄в, э̄ла тах та тотавēв На саночках покатимся, нас так далеко и унесёт
ТАХАМТАӇКВЕ
tahamtaŋkwe
Мāнь суныл тахамтэ̄в, э̄ла тах та тотавēв На саночках покатимся, нас так далеко и унесёт
ТАХМАЯӇКВЕ
tahmajaŋkwe
Мāн тэ̄ӈкв тахмаясӯв Мы захотели есть
ТАХМАЯӇКВЕ
tahmajaŋkwe
Мāн тэ̄ӈкв тахмаясӯв Мы захотели есть
ТАХМАЯӇКВЕ
tahmajaŋkwe
Мāн тэ̄ӈкв тахмаясӯв Мы захотели есть
ТАХМАЯӇКВЕ
tahmajaŋkwe
Мāн тэ̄ӈкв тахмаясӯв Мы захотели есть
ТАХМАЯӇКВЕ
tahmajaŋkwe
Мāн тэ̄ӈкв тахмаясӯв Мы захотели есть
ТАХОЛЬТ
taχoĺt
Тахольт минасум – Хорошо, что я ушла; Тахольт тāртвēсум – Хорошо, что меня отпустили.
ТАХСУӇКВ
taχsuŋkw
Сун тармыл тахсуӈкв – Кататься на санках.
ТАХУӇКВ
taχuŋkw
Тāнаныл сāртнув тахуӈкв – Умчаться немного раньше их; Э̄лаль тахуӈкв – Унестись вперёд.
ТАХХАТУӇКВЕ
tahhatuŋkwe
Йӣквуӈкве таххаты, топ ат хāсэ̄в Нам так хочется танцевать, только мы не умеем
ТАХХАТУӇКВЕ
tahhatuŋkwe
Йӣквуӈкве таххаты, топ ат хāсэ̄в Нам так хочется танцевать, только мы не умеем
ТАХХАТУӇКВЕ
tahhatuŋkwe
Йӣквуӈкве таххаты, топ ат хāсэ̄в Нам так хочется танцевать, только мы не умеем
ТАХХАТУӇКВЕ
tahhatuŋkwe
Йӣквуӈкве таххаты, топ ат хāсэ̄в Нам так хочется танцевать, только мы не умеем
ТАХХАТУӇКВЕ
tahhatuŋkwe
Йӣквуӈкве таххаты, топ ат хāсэ̄в Нам так хочется танцевать, только мы не умеем
ТАЩ
taś

Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’

ТАЩ
taś

Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’

ТАЩ
taś

Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’

ТАЩ
taś

Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’

ТАЩ
taś

Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’

ТАЩ
taś

Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’

ТАЩ
taś

Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’

ТАЩ
taś

Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’

ТАЩ
принести
ТАЩ-ВЎНШ
Taś-wŭnš
Тащєм-вўншєм, хуԓ щи төсԓэ, нын па щи вантсǝԓǝн! 'Мое богатство, всё унес, вы тоже видели!’.
ТАЩ-ВЎНШ
Taś-wŭnš
Тащєм-вўншєм, хуԓ щи төсԓэ, нын па щи вантсǝԓǝн! 'Мое богатство, всё унес, вы тоже видели!’.
ТАЩƏӇ
taśəŋ

Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’

ТАЩƏӇ
taśəŋ

Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’

ТАЩƏӇ
taśəŋ

Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’

ТАЩƏӇ
taśəŋ

Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’

ТАЩƏӇ
taśəŋ

Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’

ТАЩƏӇ
taśəŋ

Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’

ТАЩƏӇ
taśəŋ

Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’

ТАЩƏӇ
taśəŋ

Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’

ТАЩƏӇ
taśəŋ

Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’

ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЩƏӇА
taśəŋа
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
ТАЮӇКВ
tajuŋkw
Иӈ матарый таюӈкв вēрми – Это ещё может пригодиться.
ТАЯНЫТ
tajanǝt
Таяныт ёмас вāрен будь добр, пожалуйста (букв. Сделай такое большое хорошее, пожалуйста) Таяныт капай кол такой огромнейший дом, таяныт кēмыл та до такой степени то
ТАЯНЫТ
tajanǝt
Таяныт ёмас вāрен будь добр, пожалуйста (букв. Сделай такое большое хорошее, пожалуйста) Таяныт капай кол такой огромнейший дом, таяныт кēмыл та до такой степени то
ТАЯНЫТ
tajanǝt
Таяныт ёмас вāрен будь добр, пожалуйста (букв. Сделай такое большое хорошее, пожалуйста) Таяныт капай кол такой огромнейший дом, таяныт кēмыл та до такой степени то
ТАЯНЫТ
tajanǝt
Таяныт ёмас вāрен будь добр, пожалуйста (букв. Сделай такое большое хорошее, пожалуйста) Таяныт капай кол такой огромнейший дом, таяныт кēмыл та до такой степени то
ТАЯНЫТ
tajanǝt
Таяныт ёмас вāрен будь добр, пожалуйста (букв. Сделай такое большое хорошее, пожалуйста) Таяныт капай кол такой огромнейший дом, таяныт кēмыл та до такой степени то
ТАЯПАӇКВ
taγapaŋkw
Сунум ёл-таяпас, э̄лаль ат мины - Нарта (моя) застряла, дальше не едет; Суп лэ̄гум āвин таяпас - Подол мой (от платья) за дверь зацепился; Хоталь таяпас, иӈыт ты ёхты – Куда он пропал, до сих пор не пришёл (букв.: за что он зацепился, что до сих по не пришёл).