ТАЯТĀЛЫГЛАӇКВ
taγatāləγlaŋkw
вешать что-л. (постоянно), повесить (много раз); Тōрум таятāлыглылум кос, вōтн ос ёл-пувласаве – Я вешала свой платок, но ветер все время сдувал; Кон-таятāлыгласлум, тōсувъяс – Я на улицу вешала, высох.
ТАЯТАХТУӇКВ
taγataχtuŋkw
Сома таятахтуӈкв кусы – Он словно посеситься хочет; Аман ōлуӈкв пӯрматас, таятахтуӈкв номылматас – Что он от жизни утомился, что посеситься решился.
ТАЯТАӇКВ
tajataŋkw
Пальта таятаӈкв – Повесить пальто; Таятāласлум ос ёл-патыс - Вешал, но она снова упало.
ТАЯХ
tajah
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
ТАЯХ
tajah
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
ТАЯХ
tajah
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
ТАЯХ
tajah
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
ТАЯХ
tajah
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
ТАЯХ
tajah
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
ТАЯХНУВ
tajaχnuw
Таяхнув ялуӈкв – Сходить попозже. Таяхнув кинсылум - Позже поищу.
ТАӃƏНВƏ̈Л: ЛИЛƏ̈Л ТАӃƏНВƏ̈Л
lǐlӛl tak͔әnvәl
Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся.
ТАӃƏНВƏ̈Л: ЛИЛƏ̈Л ТАӃƏНВƏ̈Л
lǐlӛl tak͔әnvәl
Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся.
ТАӇАРИ
taŋari

Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии.

ТАӇАРИ
taŋari

Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии.

ТАӇАРИ
taŋari

Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии.

ТАӇАРИ
taŋari

Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии.

ТАӇАРИ
taŋari

Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии.

ТАӇАРИ
taŋari

Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии.

ТАӇАТ
летняя обувь
ТАӇИ
Таӈи тячапёта ‘Летняя жара’
ТАӇИ
Таӈи тячапёта ‘Летняя жара’
ТАӇРУӇКВ
taŋruŋkw
Ня̄нь ōвлэ̄т ёмщакв таӈраве, тувыл ущ вāраве - Тесто сначала хорошо промнут, затем делают форму для выпечки; Ня̄врам ня̄не пуврыг таӈрумтэ – Ребенок смял свой хлеб в ком; Таӈрантāнтуӈкв – Мять постепенно (все время, беспрестанно).
ТАӇРУӇКВЕ
taŋruŋkwe
Ня̄нь ōвлэ̄т таӈраве, тувл усь духовкан тӯсьтаве Хлеб (тесто) сначала мнут, затем лишь ставят в духовку
ТАӇРУӇКВЕ
taŋruŋkwe
Ня̄нь ōвлэ̄т таӈраве, тувл усь духовкан тӯсьтаве Хлеб (тесто) сначала мнут, затем лишь ставят в духовку
ТАӇРУӇКВЕ
taŋruŋkwe
Ня̄нь ōвлэ̄т таӈраве, тувл усь духовкан тӯсьтаве Хлеб (тесто) сначала мнут, затем лишь ставят в духовку
ТАӇРУӇКВЕ
taŋruŋkwe
Ня̄нь ōвлэ̄т таӈраве, тувл усь духовкан тӯсьтаве Хлеб (тесто) сначала мнут, затем лишь ставят в духовку
ТАӇРУӇКВЕ
taŋruŋkwe
Ня̄нь ōвлэ̄т таӈраве, тувл усь духовкан тӯсьтаве Хлеб (тесто) сначала мнут, затем лишь ставят в духовку
ТАӇХА
taηχa
Щăԓта щи, тăӈха, мăтта йохԓаԓ вантты щи мăнԓәт. ‘Потом, наверно, кто-то пошел посмотреть.’
ТАӇХА
taηχa
Щăԓта щи, тăӈха, мăтта йохԓаԓ вантты щи мăнԓәт. ‘Потом, наверно, кто-то пошел посмотреть.’
ТАӇХА
taηχa
Щăԓта щи, тăӈха, мăтта йохԓаԓ вантты щи мăнԓәт. ‘Потом, наверно, кто-то пошел посмотреть.’
ТАӇХА
taηχa
Щăԓта щи, тăӈха, мăтта йохԓаԓ вантты щи мăнԓәт. ‘Потом, наверно, кто-то пошел посмотреть.’
ТАӇХИМ
taŋhim

Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут.

ТАӇХИМ
taŋhim

Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут.

ТАӇХИМ
taŋhim

Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут.

ТАӇХИМ
taŋhim

Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут.

ТАӇХИМ
taŋhim

Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут.

ТАӇХИМ
taŋhim

Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут.

ТАӇХУӇКВ
taŋχuŋkw
Рэ̄й порат аквпис вит аюӈкв таӈхэ̄гум – В жару я всегда хочу пить воду; Э̄щум хуюӈкв тахмаяс – Моя сестрёнка захотела спать.
ТАӇХУӇКВЕ
taŋhuŋkwe
Кāсыӈ хōтпа нот ōлуӈкве таӈхи Каждый человек желает прожить век
ТАӇХУӇКВЕ
taŋhuŋkwe
Кāсыӈ хōтпа нот ōлуӈкве таӈхи Каждый человек желает прожить век
ТАӇХУӇКВЕ
taŋhuŋkwe
Кāсыӈ хōтпа нот ōлуӈкве таӈхи Каждый человек желает прожить век
ТАӇХУӇКВЕ
taŋhuŋkwe
Кāсыӈ хōтпа нот ōлуӈкве таӈхи Каждый человек желает прожить век
ТАӇЪИЧУ (ТАӇ)
Таӈ вынт кӭнӈама” ‘Летом мы поедем в тундру’
ТАӇЪИЧУ (ТАӇ)
Таӈ вынт кӭнӈама” ‘Летом мы поедем в тундру’
ТАӇЫРМАТУӇКВ
taŋərmatuŋkw
Йӣв тытэ ёл-таӈырматāнтуӈкв э̄ри, хӯнь мāн ӯнтаве – Основание ростка нужно прижимать, когда высаживаешь на почву; Супум тув-таӈырматаслум – Я подпоясала платье.
ТАӇЫРТАХТУӇКВ
taŋərtaχtuŋkw
ня̄рагум марумыг, таӈыртахтэ̄г - чирки (обувь) не по размеру, жмут; 2) (туго) затянуться; Ам сунсэ̄гум, э̄нтапын такем тāкысь таӈыртамлын – Я смотрю, ты ремень очень туго затянул.
ТАӇЫРТАХТУӇКВЕ
taŋәrtahtuŋkwe
Ня̄рагум таӈыртахтэ̄г чирки (обувь) мои жмут
ТАӇЫРТАХТУӇКВЕ
taŋәrtahtuŋkwe
Ня̄рагум таӈыртахтэ̄г чирки (обувь) мои жмут
ТАӇЫРТАХТУӇКВЕ
taŋәrtahtuŋkwe
Ня̄рагум таӈыртахтэ̄г чирки (обувь) мои жмут
ТАӇЫРТАХТУӇКВЕ
taŋәrtahtuŋkwe
Ня̄рагум таӈыртахтэ̄г чирки (обувь) мои жмут
ТАӇЫРТАХТУӇКВЕ
taŋәrtahtuŋkwe
Ня̄рагум таӈыртахтэ̄г чирки (обувь) мои жмут
ТАӇЫРТАӇКВ
taŋərtaŋkw
Солвалтым хӯланум āхтвтас пӯтыл тув-таӈыртасанум - Засоленную рыбу придавила чугунным котлом; Вāягум сорагэ тāкщ сāнс квāлыгыл таӈыртасагум, ёл-лаквēг – Кисы сильнее затянул завязками в голенях, сползают.