ТАӇЫРТАӇКВЕ
taŋәrtaŋkwe
Солвалтам лāхсанув āхтвтасыл таӈыртасанӯв Солёные грибы придавили камнем
ТАӇЫРТАӇКВЕ
taŋәrtaŋkwe
Солвалтам лāхсанув āхтвтасыл таӈыртасанӯв Солёные грибы придавили камнем
ТАӇЫРТАӇКВЕ
taŋәrtaŋkwe
Солвалтам лāхсанув āхтвтасыл таӈыртасанӯв Солёные грибы придавили камнем
ТАӇЫРТАӇКВЕ
taŋәrtaŋkwe
Солвалтам лāхсанув āхтвтасыл таӈыртасанӯв Солёные грибы придавили камнем
ТАӇЫРТАӇКВЕ
taŋәrtaŋkwe
Солвалтам лāхсанув āхтвтасыл таӈыртасанӯв Солёные грибы придавили камнем
ТАӇЫӇ КАԒЯӇПЮԒШ КАМАЧАԒ
(букв.: (для) летнего поиска рыбы принадлежность)
ТАӼƏПА
tаӽəpа
Посмотри туда. Таꭕəпа лӛꭕимӓ.
ТАӼƏПА
tаӽəpа
Посмотри туда. Таꭕəпа лӛꭕимӓ.
ТАӼƏПА
tаӽəpа
Посмотри туда. Таꭕəпа лӛꭕимӓ.
ТАӼЫМТА
taχǐmtӓ
Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся.
ТАӼЫМТА
taχǐmtӓ
Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся.
ТАԒ
Taλ
Таԓ ан. Пустая чашка; Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома; Таԓ көрты лопи най. Богиня, посещающая заброшенные стойбища (о кукушке) (фразеол.).
ТАԒ
Taλ
Таԓ ан. Пустая чашка; Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома; Таԓ көрты лопи най. Богиня, посещающая заброшенные стойбища (о кукушке) (фразеол.).
ТАԒ
Taλ
Таԓ ан. Пустая чашка; Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома; Таԓ көрты лопи най. Богиня, посещающая заброшенные стойбища (о кукушке) (фразеол.).
ТАԒ
Taλ
Таԓ ан. Пустая чашка; Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома; Таԓ көрты лопи най. Богиня, посещающая заброшенные стойбища (о кукушке) (фразеол.).
ТАԒ ПЄЛƏК
Taλ pεlǝk
Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома.
ТАԒ ПЄЛƏК
Taλ pεlǝk
Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома.
ТАԒ ПЄЛƏК
Taλ pεlǝk
Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏКСƏТА
tałәksәta
Ребёнок вслед за матерью еле плетётся Њэврэм аӈкиԓ пыри сӓраӈ таԓәксәԓ; Уставшие люди еле плетутся Мӓтәм йоӽ сӓраӈ таԓәксәԓәт; Лошадь с санями еле плетётся Ԓӑв ӑвәԓнат сӓраӈ таԓәксәԓ.
ТАԒƏСТЫ
taλəstĭ

Тăмəщ-тумəщ вўрəӈ њухи па щи тыв таԓəссəн. ‘Такой-сякой ты снова сюда притащился.’; Кашǝӈ хăннєхө єнмǝм шушэԓ пєԓа таԓǝсǝԓ, вўԓэт па єнмǝм тăхэԓ пєԓа таԓǝсԓǝт ‘Каждый человек тянется на свою родину, олени тоже тянутся в места, где родились и росли.’

ТАԒƏСТЫ
taλəstĭ

Тăмəщ-тумəщ вўрəӈ њухи па щи тыв таԓəссəн. ‘Такой-сякой ты снова сюда притащился.’; Кашǝӈ хăннєхө єнмǝм шушэԓ пєԓа таԓǝсǝԓ, вўԓэт па єнмǝм тăхэԓ пєԓа таԓǝсԓǝт ‘Каждый человек тянется на свою родину, олени тоже тянутся в места, где родились и росли.’

ТАԒƏСТЫ
taλəstĭ

Тăмəщ-тумəщ вўрəӈ њухи па щи тыв таԓəссəн. ‘Такой-сякой ты снова сюда притащился.’; Кашǝӈ хăннєхө єнмǝм шушэԓ пєԓа таԓǝсǝԓ, вўԓэт па єнмǝм тăхэԓ пєԓа таԓǝсԓǝт ‘Каждый человек тянется на свою родину, олени тоже тянутся в места, где родились и росли.’

ТАԒƏСТЫ
taλəstĭ

Тăмəщ-тумəщ вўрəӈ њухи па щи тыв таԓəссəн. ‘Такой-сякой ты снова сюда притащился.’; Кашǝӈ хăннєхө єнмǝм шушэԓ пєԓа таԓǝсǝԓ, вўԓэт па єнмǝм тăхэԓ пєԓа таԓǝсԓǝт ‘Каждый человек тянется на свою родину, олени тоже тянутся в места, где родились и росли.’

ТАԒƏСЫЙƏԒТЫ
taλəsĭjəλtĭ
Муйэн кăшман вɵнтəн таԓысыйəԓсəн? ‘Что ищешь, в лесу шатаешься?’
ТАԒƏСЫЙƏԒТЫ
taλəsĭjəλtĭ
Муйэн кăшман вɵнтəн таԓысыйəԓсəн? ‘Что ищешь, в лесу шатаешься?’
ТАԒƏСЫЙƏԒТЫ
taλəsĭjəλtĭ
Муйэн кăшман вɵнтəн таԓысыйəԓсəн? ‘Что ищешь, в лесу шатаешься?’
ТАԒƏСЫЙƏԒТЫ
taλəsĭjəλtĭ
Муйэн кăшман вɵнтəн таԓысыйəԓсəн? ‘Что ищешь, в лесу шатаешься?’
ТАԒƏӼ
tałәӽ
Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая.
ТАԒƏӼ
tałәӽ
Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая.
ТАԒƏӼ
tałәӽ
Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая.
ТАԒƏӼ
tałәӽ
Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая.
ТАԒƏӼ
tałәӽ
Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая.
ТАԒƏӼ
tałәӽ
Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая.
ТАԒƏӼ
tałәӽ
Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая.
ТАԒƏӼ
tałәӽ
Әй мәта ө̆т пә әнтә тө̆йаԓ, таԓәӽ. С. 15. Ничего в ней нет, совсем пустая.
ТАԒАНА
Таԓаш ‘быть нужным’
ТАԒАНА
Таԓаш ‘быть нужным’
ТАԒАЩ
танцевать
ТАԒИ"ША
цвет
ТАԒИ"ША
цвет
ТАԒТА
tałta
Њэврэм суҷәӽтәԓ, йӑнтәӽтә мӑшинка таԓмин Ребёнок ходит, тянет за собой игрушечную машинку.
ТАԒТА
tałta
Њэврэм суҷәӽтәԓ, йӑнтәӽтә мӑшинка таԓмин Ребёнок ходит, тянет за собой игрушечную машинку.
ТАԒТА
tałta
Њэврэм суҷәӽтәԓ, йӑнтәӽтә мӑшинка таԓмин Ребёнок ходит, тянет за собой игрушечную машинку.
ТАԒТА
tałta
Њэврэм суҷәӽтәԓ, йӑнтәӽтә мӑшинка таԓмин Ребёнок ходит, тянет за собой игрушечную машинку.
ТАԒТА
tałta
Њэврэм суҷәӽтәԓ, йӑнтәӽтә мӑшинка таԓмин Ребёнок ходит, тянет за собой игрушечную машинку.
ТАԒТА
tałta
Њэврэм суҷәӽтәԓ, йӑнтәӽтә мӑшинка таԓмин Ребёнок ходит, тянет за собой игрушечную машинку.
ТАԒТА
tałta
Њэврэм суҷәӽтәԓ, йӑнтәӽтә мӑшинка таԓмин Ребёнок ходит, тянет за собой игрушечную машинку.
ТАԒТА
tałta
Њэврэм суҷәӽтәԓ, йӑнтәӽтә мӑшинка таԓмин Ребёнок ходит, тянет за собой игрушечную машинку.
ТАԒТА ПИԒИКО
Мань тояй чев кевхана таԓта пиԓико маныӈат ‘Я за озером видела медведя’
ТАԒТАШ
закрыть
ТАԒТАШ
закрыть
ТАԒТЫ
taλtĭ

Нємəԓт хɵ таԓты йухи ăн мăнəс.‘Никто с пустыми руками домой не пошел (букв. пустым не ушел).’; Вўты таԓса па щи катәԓса, хăнтэтән. Поймали его ханты. (Сказки реки Казым).
Сăр, айǝԓта, хомса таԓԓǝм. ‘Подожди, немножко, сигарету выкурю’.

ТАԒТЫ
taλtĭ

Нємəԓт хɵ таԓты йухи ăн мăнəс.‘Никто с пустыми руками домой не пошел (букв. пустым не ушел).’; Вўты таԓса па щи катәԓса, хăнтэтән. Поймали его ханты. (Сказки реки Казым).
Сăр, айǝԓта, хомса таԓԓǝм. ‘Подожди, немножко, сигарету выкурю’.

ТАԒТЫ
taλtĭ

Нємəԓт хɵ таԓты йухи ăн мăнəс.‘Никто с пустыми руками домой не пошел (букв. пустым не ушел).’; Вўты таԓса па щи катәԓса, хăнтэтән. Поймали его ханты. (Сказки реки Казым).
Сăр, айǝԓта, хомса таԓԓǝм. ‘Подожди, немножко, сигарету выкурю’.

ТАԒТЫ
taλtĭ

Нємəԓт хɵ таԓты йухи ăн мăнəс.‘Никто с пустыми руками домой не пошел (букв. пустым не ушел).’; Вўты таԓса па щи катәԓса, хăнтэтән. Поймали его ханты. (Сказки реки Казым).
Сăр, айǝԓта, хомса таԓԓǝм. ‘Подожди, немножко, сигарету выкурю’.

ТАԒУШАТА
Бесполезный
ТАԒУШАТА
Бесполезный
ТАԒУШИ"
бесполезно
ТАԒУШИ"
бесполезно
ТАԒЬНЯКУӇ
таԓьнякуӈ ту” ‘подойди ближе’
ТАԒЬНЯКУӇ
таԓьнякуӈ ту” ‘подойди ближе’