entity:taxonomy_term/53042:ru
ТИМ-ТОМ
tim-tom
Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам (букв.: на этой, той стороне), брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты. Тю тәӽынә ӓрки тим-том йӛӈӄатә пӓни спортивный снарядәт вәлӽәл. В общем, было много разных развлечений на спортивных снарядах.
entity:taxonomy_term/53042:ru
ТИМ-ТОМ
tim-tom
Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам (букв.: на этой, той стороне), брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты. Тю тәӽынә ӓрки тим-том йӛӈӄатә пӓни спортивный снарядәт вәлӽәл. В общем, было много разных развлечений на спортивных снарядах.
entity:taxonomy_term/53042:ru
ТИМ-ТОМ
tim-tom
Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам (букв.: на этой, той стороне), брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты. Тю тәӽынә ӓрки тим-том йӛӈӄатә пӓни спортивный снарядәт вәлӽәл. В общем, было много разных развлечений на спортивных снарядах.
entity:taxonomy_term/53042:ru
ТИМ-ТОМ
tim-tom
Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам (букв.: на этой, той стороне), брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты. Тю тәӽынә ӓрки тим-том йӛӈӄатә пӓни спортивный снарядәт вәлӽәл. В общем, было много разных развлечений на спортивных снарядах.
entity:taxonomy_term/54042:ru
ТИМИ
ťimi
Тими масләӽ от. Это нужная вещь.
entity:taxonomy_term/54042:ru
ТИМИ
ťimi
Тими масләӽ от. Это нужная вещь.
entity:taxonomy_term/54042:ru
ТИМИ
ťimi
Тими масләӽ от. Это нужная вещь.
entity:taxonomy_term/52958:ru
ТИМИНТ
timint
Тиминт ӄотәлнә наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. В такие дни кедровы шишки с кедров с гулом падают на землю.
2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
entity:taxonomy_term/52958:ru
ТИМИНТ
timint
Тиминт ӄотәлнә наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. В такие дни кедровы шишки с кедров с гулом падают на землю.
2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
entity:taxonomy_term/52958:ru
ТИМИНТ
timint
Тиминт ӄотәлнә наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. В такие дни кедровы шишки с кедров с гулом падают на землю.
2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
entity:taxonomy_term/52958:ru
ТИМИНТ
timint
Тиминт ӄотәлнә наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. В такие дни кедровы шишки с кедров с гулом падают на землю.
2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
entity:taxonomy_term/58471:ru
ТИНИТÄ
tinitӓ
Мӓ қул тинисӛм. Я продала рыбу.
entity:taxonomy_term/58471:ru
ТИНИТÄ
tinitӓ
Мӓ қул тинисӛм. Я продала рыбу.
entity:taxonomy_term/58471:ru
ТИНИТÄ
tinitӓ
Мӓ қул тинисӛм. Я продала рыбу.
entity:taxonomy_term/59598:ru
ТИНУМАԒАӇКАШ
Нинюн динум ‘не опаздывай’
entity:taxonomy_term/59598:ru
ТИНУМАԒАӇКАШ
Нинюн динум ‘не опаздывай’
entity:taxonomy_term/58893:ru
ТИНЬТЯАЙ
большой бор
entity:taxonomy_term/58499:ru
ТИППÄ
tippӓ
Мӓ типпӓ мӛнлӛм. Я сейчас пойду.
entity:taxonomy_term/58499:ru
ТИППÄ
tippӓ
Мӓ типпӓ мӛнлӛм. Я сейчас пойду.
entity:taxonomy_term/58499:ru
ТИППÄ
tippӓ
Мӓ типпӓ мӛнлӛм. Я сейчас пойду.
entity:taxonomy_term/58499:ru
ТИППÄ
tippӓ
Мӓ типпӓ мӛнлӛм. Я сейчас пойду.
entity:taxonomy_term/56802:ru
ТИТ'
душа
entity:taxonomy_term/51523:ru
ТИТƏ̈НТÄ
t'itәntӓ
Ӛйсӛӽ яӽнә, титӛнтӓ, нэмӛл номлы. Пожилые люди, наверное, помнят его имя.
entity:taxonomy_term/51523:ru
ТИТƏ̈НТÄ
t'itәntӓ
Ӛйсӛӽ яӽнә, титӛнтӓ, нэмӛл номлы. Пожилые люди, наверное, помнят его имя.
entity:taxonomy_term/60089:ru
ТИТИ
ťiti
Тити ос, йом ҷӓӽилӫӽ, уләӈ нянь тэрлөӽ. А так черёмухи наберём, мама пирогов напечёт.
entity:taxonomy_term/60089:ru
ТИТИ
ťiti
Тити ос, йом ҷӓӽилӫӽ, уләӈ нянь тэрлөӽ. А так черёмухи наберём, мама пирогов напечёт.
entity:taxonomy_term/52848:ru
ТИТЫ
titǐ
Ни титы тыӽтəс. Женщина так сказала.
entity:taxonomy_term/52848:ru
ТИТЫ
titǐ
Ни титы тыӽтəс. Женщина так сказала.
entity:taxonomy_term/56803:ru
ТИЧ'
душа
entity:taxonomy_term/58904:ru
ТИԒЕШ
Нещай тиԓиԓьип ‘Жизнь лесных ненцев’
entity:taxonomy_term/59596:ru
ТИԒИ
луна; месяц
entity:taxonomy_term/59596:ru
ТИԒИ
луна; месяц
entity:taxonomy_term/59597:ru
ТИԒИНА
Выӈкна тиԓина ‘житель тундры’
entity:taxonomy_term/59597:ru
ТИԒИНА
Выӈкна тиԓина ‘житель тундры’
entity:taxonomy_term/57813:ru
ТИԒИНА КАԒЯ
живая (дикая) рыба
entity:taxonomy_term/53944:ru
ТИԒШТАНА
действие для предсказания, предсказатель, провидец
entity:taxonomy_term/56753:ru
ТИԒЬШАӇ
Дикий олень
entity:taxonomy_term/56839:ru
ТИԒЮ
напарник