ТО
Выӈ то ‘тундровое озеро’
ТО
Выӈ то ‘тундровое озеро’
ТОВ
tow

Товыт сакватаӈкв – Ломать ветки.; Товын ӯнтыс сел на ветку, хāль тов березовая ветвь

ТОВ
tow

Товыт сакватаӈкв – Ломать ветки.; Товын ӯнтыс сел на ветку, хāль тов березовая ветвь

ТОВ
tow

Товыт сакватаӈкв – Ломать ветки.; Товын ӯнтыс сел на ветку, хāль тов березовая ветвь

ТОВ
tow

Товыт сакватаӈкв – Ломать ветки.; Товын ӯнтыс сел на ветку, хāль тов березовая ветвь

ТОВŌВЫЛ
towōwəl
Кāтум товōвылн хōйвес – Руку об сук ударила; Товōвыл атуӈкв – Собирать сучья; Āращум товōвлыл туйи пāлтылум – Я летом костер сучьями топлю; Такем товōвылрищит, щарасавēсыт, ос э̄ри палтуӈкв – Эти маленькие сучья уже прогорели, нужно ещё подтопить.
ТОВƏТ
tovәt
На дороге наледь. Мӛнтӓм лӧкнӛ товəт.
ТОВƏТ
tovәt
На дороге наледь. Мӛнтӓм лӧкнӛ товəт.
ТОВƏТ
tovәt
На дороге наледь. Мӛнтӓм лӧкнӛ товəт.
ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИ
tɔwi

Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’.

ТОВИТЫ
tɔwitĭ
Ма тов көрта мăнԓәм товиты. ‘Я в весеннее стойбище поеду весновать’.
ТОВИТЫ
tɔwitĭ
Ма тов көрта мăнԓәм товиты. ‘Я в весеннее стойбище поеду весновать’.
ТОВЛЫӇ
towlǝŋ
Ōлан щища товлыӈ мā ань оньха хультэн иӈ! Ради живущих детей крылатой земли сейчвс мтётя останься (поживи) ещё! (слова из песни)
ТОВЛЫӇ
towlǝŋ
Ōлан щища товлыӈ мā ань оньха хультэн иӈ! Ради живущих детей крылатой земли сейчвс мтётя останься (поживи) ещё! (слова из песни)
ТОВЛЫӇ
towlǝŋ
Ōлан щища товлыӈ мā ань оньха хультэн иӈ! Ради живущих детей крылатой земли сейчвс мтётя останься (поживи) ещё! (слова из песни)
ТОВЛЫӇ
towlǝŋ
Ōлан щища товлыӈ мā ань оньха хультэн иӈ! Ради живущих детей крылатой земли сейчвс мтётя останься (поживи) ещё! (слова из песни)
ТОВСАКВ
towsakw
Товсаквыт атащлаӈкв – Собирать хворост; Товсаквыл пāлтуӈкв – Топить хворостом.
ТОВЫЛ
towəl
Товлыл тыйламлаӈкв – Взлететь на крыльях.
ТӦКИНТТÄ
tӧkinttӓ
Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти.
ТӦКИНТТÄ
tӧkinttӓ
Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти.
ТӦКИНТТÄ
tӧkinttӓ
Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти.
ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ
tёλӛknӓm
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ
tёλӛknӓm
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ
tёλӛknӓm
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ
tёλӛknӓm
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ
tёλӛknӓm
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ
tёλӛknӓm
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ
tёλӛknӓm
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ
tёλӛknӓm
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке
ТОЛАМ
tolam
Толам нё̄выль – Талое мясо. Толам тӯйт – Растаявший снег.
ТОЛУӇКВ
toluŋkw
Кон толуӈкв патыс – На улице начало таять.
ТОМ
tom
Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.
ТОМ
tom
Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.
ТОМ
tom
Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.
ТОМ
tom
Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.
ТОМ
tom
Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.
ТОМЫ
tomǐ
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
ТОМЫ
tomǐ
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
ТОНАԒ
трава
ТОНАԒ ӇОМТАПЁТА
вилы
ТОНԒАКОШ
Читать
ТОПА
копыто оленя
ТОПАК
Мань нюча топак хэтӈат ‘Я сшила маленькие чижи’