entity:taxonomy_term/54308:ru
АКВТЫЩЁ̄С
akwtiśos
Аквтыщё̄с илттыг ёхтыгпаӈкв – Тут же неожиданно прийти; Туп карсмаптавēсум, аквтыщё̄с та сайкаласум – Только меня задели, я тут же проснулся.
entity:taxonomy_term/54309:ru
АКВХУЙПУЛУВ
akwχujpuluw
Ам пыйюм аквхойпулув тāлэ – Моему сыну одиннадцать лет; Мēн ōйкамēнтыл аквхойпулув тāл аквъёт ōлымēн – Мы с мужем одиннадцать лет вместе живём.
entity:taxonomy_term/54310:ru
АКВХУРИП
akwχurip
Ань тай āнумн аквхурип – Сейчас мне уже всё равно; āнумн тай аквхурип – Мне это безразлично.
entity:taxonomy_term/54311:ru
АКВХУРИПАЙ
akwχuripaj
Тэ̄н аквхурип китый – Эти двое совсем одинаковые.
entity:taxonomy_term/54312:ru
АКВЩЁС
akwśos
Аквщёс ялуӈкв – Один раз сходить; Аквщёс ам ōс тув ялсум – Однажды я тоже туда ездил.
entity:taxonomy_term/54313:ru
АКВЩИРЫЛ
akwśirəl
Ты лāтыӈ аквщирыл лāвуӈкв э̄ри – Это слово нужно произносить одинаково; Аквщирыл э̄рый э̄рйей – Они одинаково песню поют.
entity:taxonomy_term/54314:ru
АКВЪЁТ
akwjot
Аквъёт ōлуӈкве – Проживать совместно; Аквъёт матыр вāруӈкв – Делать что-либо сообща.
entity:taxonomy_term/54315:ru
АКВЪЮЙИ-ПĀЛТ
akwjuji-palt
Пуссын э̄лмхōласыт аквъюйи-пāлт лю̄льсыт – Все люди встали друг за другом.
entity:taxonomy_term/54316:ru
АКВЪЯНЫТ
akwjanət
равный (по размеру) (букв. одной величины); Ты ня̄врамый аквъянытый – Эти дети одинаковые по возрасту.
entity:taxonomy_term/57252:ru
АКИ
aki
Хуйат йухтǝм сый сатьǝԓь, ким навǝрсǝв, Эщтапан акэв йухǝтмаԓ ‘Кто-то приехал, слышно, на улицу выскочили, дядя Степан приехал’
entity:taxonomy_term/57252:ru
АКИ
aki
Хуйат йухтǝм сый сатьǝԓь, ким навǝрсǝв, Эщтапан акэв йухǝтмаԓ ‘Кто-то приехал, слышно, на улицу выскочили, дядя Степан приехал’
entity:taxonomy_term/54317:ru
АКИ
aki
1. дедушка (не родной); 2. дядя (старший брат отца, матери, старший родственник); Аки, паща ōлэ̄н – Дедушка, здравствуй; Ӯньтя аквай акитэ̄н нё̄ты – Андрей постоянно помогает дяде.
entity:taxonomy_term/55333:ru
АКТОХ
aktoχ
Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте!
entity:taxonomy_term/55333:ru
АКТОХ
aktoχ
Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте!
entity:taxonomy_term/55333:ru
АКТОХ
aktoχ
Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте!
entity:taxonomy_term/55333:ru
АКТОХ
aktoχ
Калтащ пасана актох ӯнлэна! В честь Калтащ столы также устраивайте!
entity:taxonomy_term/54023:ru
АЛ
al
Уләм год=мой. Ӄытьтьәм уләм. Прожитый мною год=мой.
entity:taxonomy_term/54023:ru
АЛ
al
Уләм год=мой. Ӄытьтьәм уләм. Прожитый мною год=мой.
entity:taxonomy_term/54023:ru
АЛ
al
Уләм год=мой. Ӄытьтьәм уләм. Прожитый мною год=мой.
entity:taxonomy_term/54318:ru
АЛА
ala
1. крыша (строения); 2. крышка, покрышка (ёмкости); Кол алан нох-хāхтхатуӈкв – Подняться на крышу дома; Кол алат ӯнлуӈкв – Сидеть на крыше дома; Хусап алал лап-пантуӈкв – Коробку закрыть крышкой; Тāра постын алат – Прозрачные крышки.
entity:taxonomy_term/55378:ru
АЛГА
alγa
Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин.
entity:taxonomy_term/55378:ru
АЛГА
alγa
Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин.
entity:taxonomy_term/55378:ru
АЛГА
alγa
Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин.
entity:taxonomy_term/55378:ru
АЛГА
alγa
Алга минэ ты сāв хумна. Вверх по реке, уехавшие множество мужчин.
entity:taxonomy_term/54319:ru
АЛГАЛЬ
alγaĺ
Уляӈхāп алгаль минас – Пароход прошёл вверх по реке; Мāн мощ алгальнув минасув – Мы поднялись чуть выше по течению реки.
entity:taxonomy_term/54320:ru
АЛН
aln
Алн вōраяӈкв – Охотиться в верхнем течении реки.
entity:taxonomy_term/54321:ru
АЛПИ
alpi
Супум алпит ёмщакв ӯнлы – Моя рубашка хорошо сидит на теле.
entity:taxonomy_term/54322:ru
АЛПИСОВ
alpisow
Ам алписовум кос хунь я̄ӈк, тувыл хōтал ляльт ат щараве – У меня кожа всегда белая, так как загар не пристает.
entity:taxonomy_term/54323:ru
АЛПИСУП
alpisup
нижняя рубашка (букв. нательная рубашка) Алписупн ёт виӈкв ул ёрувлэн – Свою нижнюю рубашку не забудь взять с собой.