ТЎТ ԒЎМ
tŭt λŭm
Тўт ԓўмәш ищи раӈәнмаԓ. Тлеющий огонь=их потух; Тўтєм ԓўма питәс. Огонь затухает (букв.: к головёшке стал).
ТЎТ ԒЎМ
tŭt λŭm
Тўт ԓўмәш ищи раӈәнмаԓ. Тлеющий огонь=их потух; Тўтєм ԓўма питәс. Огонь затухает (букв.: к головёшке стал).
ТЎТ ԒЎМ
tŭt λŭm
Тўт ԓўмәш ищи раӈәнмаԓ. Тлеющий огонь=их потух; Тўтєм ԓўма питәс. Огонь затухает (букв.: к головёшке стал).
ТЎТ ԒЎМ
tŭt λŭm
Тўт ԓўмәш ищи раӈәнмаԓ. Тлеющий огонь=их потух; Тўтєм ԓўма питәс. Огонь затухает (букв.: к головёшке стал).
ТЎТ ԒЎМ
tŭt λŭm
Тўт ԓўмәш ищи раӈәнмаԓ. Тлеющий огонь=их потух; Тўтєм ԓўма питәс. Огонь затухает (букв.: к головёшке стал).
ТЎТ ԒЎМ
tŭt λŭm
Тўт ԓўмәш ищи раӈәнмаԓ. Тлеющий огонь=их потух; Тўтєм ԓўма питәс. Огонь затухает (букв.: к головёшке стал).
ТЎТƏӇ ХОП
tŭtәŋ χɔp
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
ТЎТƏӇ ХОП
tŭtәŋ χɔp
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
ТЎТƏӇ ХОП
tŭtәŋ χɔp
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
ТЎТƏӇ ХОП
tŭtәŋ χɔp
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
ТЎТƏӇ ХОП
tŭtәŋ χɔp
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
ТЎТƏӇ ХОП
tŭtәŋ χɔp
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
ТЎТƏӇ ХОП
tŭtәŋ χɔp
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
ТЎТƏӇ ХОП
tŭtәŋ χɔp
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
ТЎТƏӇ ХОП
tŭtәŋ χɔp
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
ТЎТƏӇ-МЎВƏӇ
tŭtәŋ-mŭwәŋ
Тўтәӈ-мўвәӈ ай хотыйэ омәсәԓ. Стоит маленький домик, обогреваемый очагом (букв.: огнём).
ТЎТƏӇ-МЎВƏӇ
tŭtәŋ-mŭwәŋ
Тўтәӈ-мўвәӈ ай хотыйэ омәсәԓ. Стоит маленький домик, обогреваемый очагом (букв.: огнём).
ТЎТƏӇ-МЎВƏӇ
tŭtәŋ-mŭwәŋ
Тўтәӈ-мўвәӈ ай хотыйэ омәсәԓ. Стоит маленький домик, обогреваемый очагом (букв.: огнём).
ТЎТƏӇ-МЎВƏӇ
tŭtәŋ-mŭwәŋ
Тўтәӈ-мўвәӈ ай хотыйэ омәсәԓ. Стоит маленький домик, обогреваемый очагом (букв.: огнём).
ТЎТƏӇ-МЎВƏӇ
tŭtәŋ-mŭwәŋ
Тўтәӈ-мўвәӈ ай хотыйэ омәсәԓ. Стоит маленький домик, обогреваемый очагом (букв.: огнём).
ТЎТƏӇ-МЎВƏӇ
tŭtәŋ-mŭwәŋ
Тўтәӈ-мўвәӈ ай хотыйэ омәсәԓ. Стоит маленький домик, обогреваемый очагом (букв.: огнём).
ТУТА
tŏta

Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’

ТУТА
tŏta

Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’

ТУТА
tŏta

Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’

ТУТА
tŏta

Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’

ТУТА
tŏta

Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’

ТУТА
tŏta

Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’

ТУТА
tŏta

Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’

ТЎТЙИӇК
tŭtjiŋk
Ащєм камǝԓта тўтйиӈк тăхты йухи ԓуӈǝԓтǝс ‘Отец с улицы керосин занес.’
ТЎТЙИӇК
tŭtjiŋk
Ащєм камǝԓта тўтйиӈк тăхты йухи ԓуӈǝԓтǝс ‘Отец с улицы керосин занес.’
ТЎТЙИӇК
tŭtjiŋk
Ащєм камǝԓта тўтйиӈк тăхты йухи ԓуӈǝԓтǝс ‘Отец с улицы керосин занес.’
ТЎТЙИӇК
tŭtjiŋk
Ащєм камǝԓта тўтйиӈк тăхты йухи ԓуӈǝԓтǝс ‘Отец с улицы керосин занес.’
ТУТЫ'КУ
Гриб
ТУТЫКУ
грибы
ТУХƏԒ
tŏχǝλ

Кăткўт, щэв-щэв, тухԓыйэн муй? Синичка, на что похоже твое крылышко?; Вөртєм тухǝԓǝн сөх вэԓǝс.Племянник неводом осетра добыл.

ТУХƏԒ
tŏχǝλ

Кăткўт, щэв-щэв, тухԓыйэн муй? Синичка, на что похоже твое крылышко?; Вөртєм тухǝԓǝн сөх вэԓǝс.Племянник неводом осетра добыл.

ТУХАӇԒАМЯ
коптильня
ТУХУТАВСУ
муха
ТУХУТАВСУ
муха
ТУХУԒЬЩ
Ӈоча тухуԓя ‘Собирает ягоды’
ТУХԒƏӇ ВОЙ
tŏχλəŋ wɔj
Мăԓǝӈ оԓǝӈ эвǝԓт вөн тухԓǝӈ вой пөрԓǝс. В конце озера большая птица взлетела.
ТУХԒƏӇ ВОЙ
tŏχλəŋ wɔj
Мăԓǝӈ оԓǝӈ эвǝԓт вөн тухԓǝӈ вой пөрԓǝс. В конце озера большая птица взлетела.
ТУХԒƏӇ НЬОԒ
tŏχλәŋ ńɔλ
Тухԓәӈ ‘крылатый’ + ньоԓ ‘стрела’.
ТУХԒƏӇ НЬОԒ
tŏχλәŋ ńɔλ
Тухԓәӈ ‘крылатый’ + ньоԓ ‘стрела’.
ТУХԒƏӇ НЬОԒ
tŏχλәŋ ńɔλ
Тухԓәӈ ‘крылатый’ + ньоԓ ‘стрела’.
ТУХԒƏӇ НЬОԒ
tŏχλәŋ ńɔλ
Тухԓәӈ ‘крылатый’ + ньоԓ ‘стрела’.
ТУХԒƏӇ НЬОԒ
tŏχλәŋ ńɔλ
Тухԓәӈ ‘крылатый’ + ньоԓ ‘стрела’.
ТУХԒЫТЫ
tŏχλĭtĭ
Мăтты ныйԓаԓ мăнмэԓ Аса хўԓ тухԓыты, щăта йиӈка потǝмэт. ‘Оказывается, тетушки поехали на Обь, ловить рыбу неводом, и там замерзли’.
ТУХԒЫТЫ
tŏχλĭtĭ
Мăтты ныйԓаԓ мăнмэԓ Аса хўԓ тухԓыты, щăта йиӈка потǝмэт. ‘Оказывается, тетушки поехали на Обь, ловить рыбу неводом, и там замерзли’.
ТЎШ
tŭš
Щи икэн вөн тўш тăйəԓ. У этого мужчины большая борода.
ТЎШ
tŭš
Щи икэн вөн тўш тăйəԓ. У этого мужчины большая борода.
ТУЩАКУ
Мешок рукодельный
ТУЩАӇ
Кармашек на ремне для точильного камня
ТУЩАӇ
tucaŋ
(в лексеме не вводится буква Ч, в связи с этим набрана буква Щ) Тучаӈанум ёт-атсанум – Все свои мешочки взяла с собой; Лильпи тучаӈ ю̄нтсум - Я сшила новую меховую сумочку.
ТӮЩТУӇКВ
tūśtuŋkw
Сōрп лэ̄сыт нōх-вōртуӈкв – Установить петли на лося.
ТӮЯ
tūja
Тӯяпāлай патыс – Наступила весна.