ТЎӇА
tŭŋa
Тывэԓ пєԓа тўӈа ванта. ‘Сюда смотри прямо’.
ТЎӇА
tŭŋa
Тывэԓ пєԓа тўӈа ванта. ‘Сюда смотри прямо’.
ТЎӇК ХОТ
Tŭŋk χɔt
Тўӈк ‘мох’ + хот ‘дом’.
ТЎӇК ХОТ
Tŭŋk χɔt
Тўӈк ‘мох’ + хот ‘дом’.
ТЎӇК ХОТ
Tŭŋk χɔt
Тўӈк ‘мох’ + хот ‘дом’.
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
ТӰԒƏӼ
tüłǝγ
Өс ǝй тӱԓǝӽ панǝ – тăви. ‘Еще зима и – весна.’
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
ТЫ

Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет

ТЫ

Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет

ТЫ

Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет

ТЫ

Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет

ТЫ
Пытт выйкоԓ ты пумна кая ‘Твоя собака ушла за оленями’ Пытта ты кӑнхана каԓтан тоӈа ‘Он приехал в деревню на оленьей упряжке’
ТЫ
Пытт выйкоԓ ты пумна кая ‘Твоя собака ушла за оленями’ Пытта ты кӑнхана каԓтан тоӈа ‘Он приехал в деревню на оленьей упряжке’
ТЫ
Пытт выйкоԓ ты пумна кая ‘Твоя собака ушла за оленями’ Пытта ты кӑнхана каԓтан тоӈа ‘Он приехал в деревню на оленьей упряжке’
ТЫ ВАЙԒЬТА
оленевод
ТЫ КАНУТА
волк
ТЫ КОНЫПАЛ
tə konəpal
Ты коныпал ос мōтан ōлы – Кроме этого есть ещё другие; Ты коныпал пинуӈкв – Доложить сверху этого.
ТЫ КОПА

Мань ты копа таӈат ‘Я принесла оленью шкуру’; шкура оленя

ТЫ КОПА

Мань ты копа таӈат ‘Я принесла оленью шкуру’; шкура оленя

ТЫ КОС
tə kos
Ты кос ёмас, щёровн минуӈкв э̄ри – Как бы не было хорошо, всё равно выдвигаться нужно; Ты кос э̄рыс, хот та вущкасаслум – Хоть и нужно было, всё же выбросил.
ТЫ НЮ
олененок