entity:taxonomy_term/53605:ru
ТЎӇА
tŭŋa
Тывэԓ пєԓа тўӈа ванта. ‘Сюда смотри прямо’.
entity:taxonomy_term/53605:ru
ТЎӇА
tŭŋa
Тывэԓ пєԓа тўӈа ванта. ‘Сюда смотри прямо’.
entity:taxonomy_term/59228:ru
ТЎӇК ХОТ
Tŭŋk χɔt
Тўӈк ‘мох’ + хот ‘дом’.
entity:taxonomy_term/59228:ru
ТЎӇК ХОТ
Tŭŋk χɔt
Тўӈк ‘мох’ + хот ‘дом’.
entity:taxonomy_term/59228:ru
ТЎӇК ХОТ
Tŭŋk χɔt
Тўӈк ‘мох’ + хот ‘дом’.
entity:taxonomy_term/53201:ru
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53201:ru
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53201:ru
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53201:ru
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53201:ru
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53201:ru
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53201:ru
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53201:ru
ТУӼƏР
tuӽǝr
Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53283:ru
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
entity:taxonomy_term/53283:ru
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
entity:taxonomy_term/53283:ru
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
entity:taxonomy_term/53283:ru
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
entity:taxonomy_term/53283:ru
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
entity:taxonomy_term/53283:ru
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
entity:taxonomy_term/53283:ru
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
entity:taxonomy_term/53283:ru
ТӰӼƏТ
tüwәt
Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили.
entity:taxonomy_term/53308:ru
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53308:ru
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53308:ru
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53308:ru
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53308:ru
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53308:ru
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53308:ru
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53308:ru
ТЎӼƏԒ-ПУН
tŭӽǝł-pun
Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/59081:ru
ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ
tuхłəη-kürəη
– А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’
entity:taxonomy_term/56729:ru
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/56729:ru
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/56729:ru
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/56729:ru
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/56729:ru
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/56729:ru
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/56729:ru
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/56729:ru
ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ
tüłǝkkǝ jǝӽ
Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/52129:ru
ТЎԒƏКСƏӼ
tüłǝksǝӽ
Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима.
entity:taxonomy_term/59071:ru
ТӰԒƏӼ
tüłǝγ
Өс ǝй тӱԓǝӽ панǝ – тăви. ‘Еще зима и – весна.’
entity:taxonomy_term/53292:ru
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53292:ru
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53292:ru
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53292:ru
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53292:ru
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53292:ru
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53292:ru
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53292:ru
ТӰԒӼИН
tüłӽin
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52216:ru
ТӰԒӼИНТƏӼ
tüłӽintǝӽ
Тӱԓинтəӽ. Наступила зима.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/52203:ru
ТӰԒӼИНТА
tüλӽinta
Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один.
entity:taxonomy_term/57510:ru
ТЫ
tə
Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет
entity:taxonomy_term/57510:ru
ТЫ
tə
Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет
entity:taxonomy_term/57510:ru
ТЫ
tə
Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет
entity:taxonomy_term/57510:ru
ТЫ
tə
Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет
entity:taxonomy_term/56171:ru
ТЫ
Пытт выйкоԓ ты пумна кая ‘Твоя собака ушла за оленями’
Пытта ты кӑнхана каԓтан тоӈа ‘Он приехал в деревню на оленьей упряжке’
entity:taxonomy_term/56171:ru
ТЫ
Пытт выйкоԓ ты пумна кая ‘Твоя собака ушла за оленями’
Пытта ты кӑнхана каԓтан тоӈа ‘Он приехал в деревню на оленьей упряжке’
entity:taxonomy_term/56171:ru
ТЫ
Пытт выйкоԓ ты пумна кая ‘Твоя собака ушла за оленями’
Пытта ты кӑнхана каԓтан тоӈа ‘Он приехал в деревню на оленьей упряжке’
entity:taxonomy_term/58884:ru
ТЫ ВАЙԒЬТА
оленевод
entity:taxonomy_term/56169:ru
ТЫ КАНУТА
волк
entity:taxonomy_term/57511:ru
ТЫ КОНЫПАЛ
tə konəpal
Ты коныпал ос мōтан ōлы – Кроме этого есть ещё другие; Ты коныпал пинуӈкв – Доложить сверху этого.
entity:taxonomy_term/56149:ru
ТЫ КОПА
Мань ты копа таӈат ‘Я принесла оленью шкуру’; шкура оленя
entity:taxonomy_term/56149:ru
ТЫ КОПА
Мань ты копа таӈат ‘Я принесла оленью шкуру’; шкура оленя
entity:taxonomy_term/58103:ru
ТЫ КОС
tə kos
Ты кос ёмас, щёровн минуӈкв э̄ри – Как бы не было хорошо, всё равно выдвигаться нужно; Ты кос э̄рыс, хот та вущкасаслум – Хоть и нужно было, всё же выбросил.
entity:taxonomy_term/56173:ru
ТЫ НЮ
олененок