ТЫ НЯМАԒС
Ловить оленей
ТЫ ПАТИԒЬТА
оленевод
ТЫ ПАТИԒЬТА
оленевод
ТЫ ПАТМЫ
олень пестрый
ТЫ СЫС
tə səs
Ты сыс сāв рōви илттый кāсалаӈкв – За это время можно многое увидеть.
ТЫ ӇАМСА
Пытта ты ӈамса таӈа ‘Она принесла оленье мясо’
ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВ
tǐw

Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’

ТЫВƏТ
tĭwәt
Сăмєӈ тывәт. Ржавый колчан.
ТЫВƏТ
tĭwәt
Сăмєӈ тывәт. Ржавый колчан.
ТЫВƏТ
tĭwәt
Сăмєӈ тывәт. Ржавый колчан.
ТЫВƏТ
tĭwәt
Сăмєӈ тывәт. Ржавый колчан.
ТЫВƏТ
tĭwәt
Сăмєӈ тывәт. Ржавый колчан.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТА
tĭwta
Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв.
ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВТЫ
tǐwtǐ

Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось.
Муй тывəс. Что получилось.; Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн
тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
‘Когда наступит долгий век хантыйского
мужчины, такой мусор пусть больше не появится.’

ТЫВЭԒТ-ТУХЭԒТ
tĭweλt-tŏχeλt
Пан хўват тывэԓт-тухэԓт шөшийǝԓ ‘По песчаной косе туда-сюда ходит (букв.: сюда- туда ходит)’
ТЫВЭԒТ-ТУХЭԒТ
tĭweλt-tŏχeλt
Пан хўват тывэԓт-тухэԓт шөшийǝԓ ‘По песчаной косе туда-сюда ходит (букв.: сюда- туда ходит)’
ТЫВЭԒТ-ТУХЭԒТ
tĭweλt-tŏχeλt
Пан хўват тывэԓт-тухэԓт шөшийǝԓ ‘По песчаной косе туда-сюда ходит (букв.: сюда- туда ходит)’
ТЫВЭԒТ-ТУХЭԒТ
tĭweλt-tŏχeλt
Пан хўват тывэԓт-тухэԓт шөшийǝԓ ‘По песчаной косе туда-сюда ходит (букв.: сюда- туда ходит)’
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ
tәγ-joχtuŋkwe
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ
tәγ-isuŋkwe
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ
tәγ-totuŋkwe
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ
tәγ-totәγlāluŋkwe
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ
tәγ-tәlamlaŋkwe
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ
tәγ-ujlәγtaŋkwe
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ
təγĺe
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ
təγĺe-tuwĺe
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГМУС
tǝγmus
Йис порат тыгмус ялсыт (аго) ворил. А в старину до этого места добирались кое-как.
ТЫГМУС
tǝγmus
Йис порат тыгмус ялсыт (аго) ворил. А в старину до этого места добирались кое-как.
ТЫГМУС
tǝγmus
Йис порат тыгмус ялсыт (аго) ворил. А в старину до этого места добирались кое-как.
ТЫГМУС
tǝγmus
Йис порат тыгмус ялсыт (аго) ворил. А в старину до этого места добирались кое-как.
ТЫГМУС
tǝγmus
Йис порат тыгмус ялсыт (аго) ворил. А в старину до этого места добирались кое-как.