ТЬĂРЭКИНТТА
ťărәkintta
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬĂРЭКИНТТА
ťărәkintta
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬĂРЭКИНТТА
ťărәkintta
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬĂРЭКИНТТА
ťărәkintta
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬĂРЭКИНТТА
ťărәkintta
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬĂРЭКИНТТА
ťărәkintta
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬĂРЭКИНТТА
ťărәkintta
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬĂРЭКИНТТА
ťărәkintta
Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
ТЬƏ̈КÄЙ
tʼӛkӓj
Тьӛкӓйӓм. Моя младшая сестра. Тьӛкӓйӛл. Его/её младшая сестра.
ТЬƏ̈КÄЙ
tʼӛkӓj
Тьӛкӓйӓм. Моя младшая сестра. Тьӛкӓйӛл. Его/её младшая сестра.
ТЬƏ̈КÄЙĂ
tʼӛkӓjӓ
Тьӛкӓйӓм. Моя младшая сестра. Тьӛкӓйӛл. Его/её младшая сестра.Тьӛкӓйӓм кӧмӛн йӑӈӄавәл. Сестренка на улице играет.
ТЬƏ̈ЛƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
ťӛḷӛχtӛtӓ
Ҷуӽы ҷӛкӛ тьӛԓӛӽтӛс. Гром сильно гремел.
ТЬƏ̈ЛƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
ťӛḷӛχtӛtӓ
Ҷуӽы ҷӛкӛ тьӛԓӛӽтӛс. Гром сильно гремел.
ТЬƏ̈ЛƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
ťӛḷӛχtӛtӓ
Ҷуӽы ҷӛкӛ тьӛԓӛӽтӛс. Гром сильно гремел.
ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈КƏ̈ТÄ
ťӛḷilӛkӛtӓ
Импӛл тьӛлилӛкӛӽӓс. Собака его залаяла.
ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈КƏ̈ТÄ
ťӛḷilӛkӛtӓ
Импӛл тьӛлилӛкӛӽӓс. Собака его залаяла.
ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈КƏ̈ТÄ
ťӛḷilӛkӛtӓ
Импӛл тьӛлилӛкӛӽӓс. Собака его залаяла.
ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈КƏ̈ТÄ
ťӛḷilӛkӛtӓ
Импӛл тьӛлилӛкӛӽӓс. Собака его залаяла.
ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈ТÄ
ťӛḷilӛtӓ
Нинка, ԓысәӽмын, тьӛԓилӛвӛл: ‒ Люська, парашютна ылымләс! Ха-ха-ха! Нинка кричала, хохоча: ‒ Люська на парашюте приземлилась! Ха-ха-ха!
ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈ТÄ
ťӛḷilӛtӓ
Нинка, ԓысәӽмын, тьӛԓилӛвӛл: ‒ Люська, парашютна ылымләс! Ха-ха-ха! Нинка кричала, хохоча: ‒ Люська на парашюте приземлилась! Ха-ха-ха!
ТЬƏ̈ЛИЛТÄ
ťӛliltӓ
Ӛнтӛ масвəл тьӛлилтӓ. Нельзя кричать.
ТЬƏ̈ЛИЛТÄ
ťӛliltӓ
Ӛнтӛ масвəл тьӛлилтӓ. Нельзя кричать.
ТЬƏ̈ЛИЛТÄ
ťӛliltӓ
Ӛнтӛ масвəл тьӛлилтӓ. Нельзя кричать.
ТЬƏ̈ЛТÄ
ťӛḷtӓ
Äмп тьə̈лвə̈л. Собака лает. Импӛл тьӛлвӛл. Собака его лает.
ТЬƏ̈ЛТÄ
ťӛḷtӓ
Äмп тьə̈лвə̈л. Собака лает. Импӛл тьӛлвӛл. Собака его лает.
ТЬƏ̈ЛТÄ
ťӛḷtӓ
Äмп тьə̈лвə̈л. Собака лает. Импӛл тьӛлвӛл. Собака его лает.
ТЬƏ̈ӼƏ̈Р
ťӛχӛr
Тьӛӽӛр ими мӛтӛ. Видимо, скупая женщина.
ТЬƏ̈ӼƏ̈Р
ťӛχӛr
Тьӛӽӛр ими мӛтӛ. Видимо, скупая женщина.
ТЬƏ̈ӼƏ̈Р
ťӛχӛr
Тьӛӽӛр ими мӛтӛ. Видимо, скупая женщина.
ТЬƏР
ťәr
Ӄулән тьәр тәйавәл. У вашей рыбы прогорклость.
ТЬƏР
ťәr
Ӄулән тьәр тәйавәл. У вашей рыбы прогорклость.
ТЬƏР
ťәr
Ӄулән тьәр тәйавәл. У вашей рыбы прогорклость.
ТЬƏРАӼƏЛТА
ťәraꭓәlta
Ӧӽӓԓи тьәраӽләвәл. Девочка визжит.
ТЬƏРАӼƏЛТА
ťәraꭓәlta
Ӧӽӓԓи тьәраӽләвәл. Девочка визжит.
ТЬƏРАӼƏЛТА
ťәraꭓәlta
Ӧӽӓԓи тьәраӽләвәл. Девочка визжит.
ТЬƏӃƏНТА / ТЬƏӼНƏТА
ťәk͔әnta
Тьәӄәнта / тьәӽнәта Мӓ пӛлӓм тьәӽнәс. У меня в ушах зазвенело.
ТЬƏӃƏНТА / ТЬƏӼНƏТА
ťәk͔әnta
Тьәӄәнта / тьәӽнәта Мӓ пӛлӓм тьәӽнәс. У меня в ушах зазвенело.
ТЬƏӃƏНТА / ТЬƏӼНƏТА
ťәk͔әnta
Тьәӄәнта / тьәӽнәта Мӓ пӛлӓм тьәӽнәс. У меня в ушах зазвенело.
ТЬАРƏС
ťarәs
Мӓнӓпӓ том тьарәспа лӛӽӛллӛмӛн. Полетим ко мне на то море.
ТЬАРƏС
ťarәs
Мӓнӓпӓ том тьарәспа лӛӽӛллӛмӛн. Полетим ко мне на то море.
ТЬАРƏС
ťarәs
Мӓнӓпӓ том тьарәспа лӛӽӛллӛмӛн. Полетим ко мне на то море.
ТЬАРƏС
ťarәs
Мӓнӓпӓ том тьарәспа лӛӽӛллӛмӛн. Полетим ко мне на то море.
ТЬАРƏС
ťarәs
Мӓнӓпӓ том тьарәспа лӛӽӛллӛмӛн. Полетим ко мне на то море.
ТЬАРƏС
ťarәs
Мӓнӓпӓ том тьарәспа лӛӽӛллӛмӛн. Полетим ко мне на то море.
ТЬАС
ťas
Литӛ ӄат иттӛн лӓвӛт тяс моӌә кӧлӛкӛки. Столовая открыта до семи вечера. Итнӛӽ йӛс, ӄут тяс / тьас. Вечер настал, шесть часов. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36. Д
ТЬАС
ťas
Литӛ ӄат иттӛн лӓвӛт тяс моӌә кӧлӛкӛки. Столовая открыта до семи вечера. Итнӛӽ йӛс, ӄут тяс / тьас. Вечер настал, шесть часов. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36. Д
ТЬАС
ťas
Литӛ ӄат иттӛн лӓвӛт тяс моӌә кӧлӛкӛки. Столовая открыта до семи вечера. Итнӛӽ йӛс, ӄут тяс / тьас. Вечер настал, шесть часов. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36. Д
ТЬИ / ТИ
ťi
Ти йӛвӛӽ нӓӽийӛки. Эта сова белая.
ТЬИ / ТИ
ťi
Ти йӛвӛӽ нӓӽийӛки. Эта сова белая.
ТЬИ / ТИ
ťi
Ти йӛвӛӽ нӓӽийӛки. Эта сова белая.
ТЬИТ
ťit
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬИТ
ťit
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬИТ
ťit
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬИТ
ťit
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬИТ
ťit
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬИТ
ťit
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬИТ
ťit
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬИТ
ťit
Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом.
ТЬОЙЄМƏТЫ
t’ɔjεmətĭ
Ким єтмаԓән эвэԓ ԓова сапǝԓа тьойємǝмаԓ. ‘Когда вышел на улицу, дочка на шее лошади повисла’.
ТЬОЙЄМƏТЫ
t’ɔjεmətĭ
Ким єтмаԓән эвэԓ ԓова сапǝԓа тьойємǝмаԓ. ‘Когда вышел на улицу, дочка на шее лошади повисла’.
ТЬОЙИТЫ
t’ɔjitĭ
Ԓов сапǝԓǝн тьойийәԓ, лупийǝԓ: «Төрәм вөԓты оты пиԓєм вөсән, хăтǝԓ вөԓты оты пиԓєм вөсән, ма нăӈ хущэна йиԓǝм, нăӈ көртэна йиԓǝм, мăнәт аԓ вэԓэ». ‘На шее коня висит и говорит: «Для жизни, дорогой друг, для дня, дорогой друг, я к тебе приду, в твою деревню приду, меня не убивай’.
ТЬОЙИТЫ
t’ɔjitĭ
Ԓов сапǝԓǝн тьойийәԓ, лупийǝԓ: «Төрәм вөԓты оты пиԓєм вөсән, хăтǝԓ вөԓты оты пиԓєм вөсән, ма нăӈ хущэна йиԓǝм, нăӈ көртэна йиԓǝм, мăнәт аԓ вэԓэ». ‘На шее коня висит и говорит: «Для жизни, дорогой друг, для дня, дорогой друг, я к тебе приду, в твою деревню приду, меня не убивай’.
ТЬОЙӇƏԒТТЫ
t’ɔjŋәλtti
Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку.
ТЬОЙӇƏԒТТЫ
t’ɔjŋәλtti
Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку.
ТЬОЙӇƏԒТТЫ
t’ɔjŋәλtti
Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку.
ТЬОЙӇƏԒТТЫ
t’ɔjŋәλtti
Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку.
ТЬОЙӇƏԒТТЫ
t’ɔjŋәλtti
Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку.
ТЬОЙӇƏԒТТЫ
t’ɔjŋәλtti
Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку.
ТЬОЙӇƏԒТТЫ
t’ɔjŋәλtti
Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку.
ТЬОЛƏӼԒƏТА
ťolәӽłәta
Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт.
ТЬОЛƏӼԒƏТА
ťolәӽłәta
Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт.
ТЬОЛƏӼԒƏТА
ťolәӽłәta
Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт.
ТЬОЛƏӼԒƏТА
ťolәӽłәta
Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт.
ТЬОЛƏӼԒƏТА
ťolәӽłәta
Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт.
ТЬОЛƏӼԒƏТА
ťolәӽłәta
Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт.
ТЬОЛƏӼԒƏТА
ťolәӽłәta
Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт.
ТЬОЛƏӼԒƏТА
ťolәӽłәta
Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт.