ТӨТЬЉƏТЫ
tǫt’λ’әtĭ
Ԓывəт (ԓывэԓ) хот пўӈəԓ ай ԓора пэвəԓты төтьљəсԓам. Водила их к небольшому озеру купаться.
ТӨХ
tǫχ
Төх йоха па нуви ай ухшам мăсәт. ‘Некоторым маленькие платки раздали.’
ТӨХ
tǫχ
Төх йоха па нуви ай ухшам мăсәт. ‘Некоторым маленькие платки раздали.’
ТӨХ
tǫχ
Төх йоха па нуви ай ухшам мăсәт. ‘Некоторым маленькие платки раздали.’
ТӨХ
tǫχ
Төх йоха па нуви ай ухшам мăсәт. ‘Некоторым маленькие платки раздали.’
ТӨХ ЩОС
tǫχ śɔs
Төх щос ар арийәԓ. Иногда песню поет.
ТӨХ ЩОС
tǫχ śɔs
Төх щос ар арийәԓ. Иногда песню поет.
ТӨХ ЩОС
tǫχ śɔs
Төх щос ар арийәԓ. Иногда песню поет.
ТӨХ ЩОС
tǫχ śɔs
Төх щос ар арийәԓ. Иногда песню поет.
ТӨХƏРТЫ
tǫχrәpti
Кăтьэԓ ампар ԓыпийа төхәрсәԓэ. Кошку в амбар закрыл; Овєм төхәрман вөԓтаԓ. Дверь=оказывается закрыта.
ТӨХƏРТЫ
tǫχrәpti
Кăтьэԓ ампар ԓыпийа төхәрсәԓэ. Кошку в амбар закрыл; Овєм төхәрман вөԓтаԓ. Дверь=оказывается закрыта.
ТӨХƏРТЫ
tǫχrәpti
Кăтьэԓ ампар ԓыпийа төхәрсәԓэ. Кошку в амбар закрыл; Овєм төхәрман вөԓтаԓ. Дверь=оказывается закрыта.
ТӨХƏРТЫ
tǫχrәpti
Кăтьэԓ ампар ԓыпийа төхәрсәԓэ. Кошку в амбар закрыл; Овєм төхәрман вөԓтаԓ. Дверь=оказывается закрыта.
ТӨХƏРТЫ
tǫχrәpti
Кăтьэԓ ампар ԓыпийа төхәрсәԓэ. Кошку в амбар закрыл; Овєм төхәрман вөԓтаԓ. Дверь=оказывается закрыта.
ТӨХƏРТЫ
tǫχrәpti
Кăтьэԓ ампар ԓыпийа төхәрсәԓэ. Кошку в амбар закрыл; Овєм төхәрман вөԓтаԓ. Дверь=оказывается закрыта.
ТӨХРƏП
tǫχrәp
Овєм төхрәпа тăйԓєм. Я закрыла (букв.: держу) дверь на вертушку.
ТӨХРƏП
tǫχrәp
Овєм төхрәпа тăйԓєм. Я закрыла (букв.: держу) дверь на вертушку.
ТӨХРƏП
tǫχrәp
Овєм төхрәпа тăйԓєм. Я закрыла (букв.: держу) дверь на вертушку.
ТӨХРƏП
tǫχrәp
Овєм төхрәпа тăйԓєм. Я закрыла (букв.: держу) дверь на вертушку.
ТӨХРƏП
tǫχrәp
Овєм төхрәпа тăйԓєм. Я закрыла (букв.: держу) дверь на вертушку.
ТӨХРƏП
tǫχrәp
Овєм төхрәпа тăйԓєм. Я закрыла (букв.: держу) дверь на вертушку.
ТӨХРƏП
tǫχrәp
Овєм төхрәпа тăйԓєм. Я закрыла (букв.: держу) дверь на вертушку.
ТӨХРƏПƏӇ
tǫχrәpәŋ
Төхрәпәӈ хотән омәсәԓ. Сидит она в запертом доме.
ТӨХРƏПƏӇ
tǫχrәpәŋ
Төхрәпәӈ хотән омәсәԓ. Сидит она в запертом доме.
ТӨХРƏПƏӇ
tǫχrәpәŋ
Төхрәпәӈ хотән омәсәԓ. Сидит она в запертом доме.
ТӨХРƏПƏӇ
tǫχrәpәŋ
Төхрәпәӈ хотән омәсәԓ. Сидит она в запертом доме.
ТӨХРƏПƏӇ
tǫχrәpәŋ
Төхрәпәӈ хотән омәсәԓ. Сидит она в запертом доме.
ТӨХРƏПƏӇ
tǫχrәpәŋ
Төхрәпәӈ хотән омәсәԓ. Сидит она в запертом доме.
ТӪӇƏ̈РТÄ
tӫŋӛrtӓ
Ӄаӄымнә мӓнт тӫӈӛрвӛл. Братишка щипает меня.
ТӪӇƏ̈РТÄ
tӫŋӛrtӓ
Ӄаӄымнә мӓнт тӫӈӛрвӛл. Братишка щипает меня.
ТӪӇƏ̈РТÄ
tӫŋӛrtӓ
Ӄаӄымнә мӓнт тӫӈӛрвӛл. Братишка щипает меня.
ТӨӇƏМТƏТƏ
tөŋəmtətə
Сэрӓккӛ тыӽтəс, мӓти төӈəмтəтə, ӄытəм пырнə төлəӽвəл. Но твёрдо сказала, ибо знала, что в последний раз говорит.
ТӨӇƏМТƏТƏ
tөŋəmtətə
Сэрӓккӛ тыӽтəс, мӓти төӈəмтəтə, ӄытəм пырнə төлəӽвəл. Но твёрдо сказала, ибо знала, что в последний раз говорит.
ТӨӇƏМТƏТА
tǫŋәmtәta
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): он живет, где его дети живут, работают или учатся.
ТӨӇƏМТƏТА
tǫŋәmtәta
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): он живет, где его дети живут, работают или учатся.
ТӨӇƏМТƏТА
tǫŋәmtәta
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): он живет, где его дети живут, работают или учатся.
ТӨӇƏМТƏТА
tǫŋәmtәta
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): он живет, где его дети живут, работают или учатся.
ТӨӇƏМТТА
tǫŋәmta

Төӈəмты. Пойми. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).

Ти тəхы төӊәмтәхасəм. Я это узнал.; Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.

2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.

ТӨӇƏМТТА
tǫŋәmta

Төӈəмты. Пойми. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).

Ти тəхы төӊәмтәхасəм. Я это узнал.; Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.

2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.

ТӨӇƏМТТА
tǫŋәmta

Төӈəмты. Пойми. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).

Ти тəхы төӊәмтәхасəм. Я это узнал.; Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.

2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.

ТӨӇԒƏП НУВИ
tǫnλəp nŏwi
Щирəн тɵнԓəп нуви вɵс. ‘Тогда февраль месяц был.’
ТӨӇԒƏП НУВИ
tǫnλəp nŏwi
Щирəн тɵнԓəп нуви вɵс. ‘Тогда февраль месяц был.’
ТӨӇԒƏП НУВИ
tǫnλəp nŏwi
Щирəн тɵнԓəп нуви вɵс. ‘Тогда февраль месяц был.’
ТӨӇԒƏП НУВИ
tǫnλəp nŏwi
Щирəн тɵнԓəп нуви вɵс. ‘Тогда февраль месяц был.’
ТӨӼ
tөχ
Төӽ йӛмин, ньӛӈӓлинӛ вулы, юх кәм ӓрки йӛмӛӽ йӛмӛ йом. Подойдя туда, девчонки увидели, на деревьях много спелой черёмухи.
ТӨӼ
tөχ
Төӽ йӛмин, ньӛӈӓлинӛ вулы, юх кәм ӓрки йӛмӛӽ йӛмӛ йом. Подойдя туда, девчонки увидели, на деревьях много спелой черёмухи.
ТӪӼƏ̈
tӫχӛ
Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась.
ТӪӼƏ̈
tӫχӛ
Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась.
ТӪӼƏ̈
tӫχӛ
Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась.
ТӨӼЛƏӇ ВАЙƏӼ
tǫχlәŋ vajәχ
Төӽләӈ вайӽәт. Птицы. Төӽлəӈ вайəӽ йуӽ тӫйä ымлəс. Птица села на вершину дерева. Прасина Е.В.
ТӨӼЛƏӇ ВАЙƏӼ
tǫχlәŋ vajәχ
Төӽләӈ вайӽәт. Птицы. Төӽлəӈ вайəӽ йуӽ тӫйä ымлəс. Птица села на вершину дерева. Прасина Е.В.
ТӨӼЛƏӇ ВАЙƏӼ
tǫχlәŋ vajәχ
Төӽләӈ вайӽәт. Птицы. Төӽлəӈ вайəӽ йуӽ тӫйä ымлəс. Птица села на вершину дерева. Прасина Е.В.
ТӪӼТӪӇ
tӫχtӫŋ
Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки.
ТӪӼТӪӇ
tӫχtӫŋ
Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки.
ТӨӼЫ МОРƏМТƏТА
tөχǐ morәmtәta
Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»
ТӨӼЫ МОРƏМТƏТА
tөχǐ morәmtәta
Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»
ТӨӼЫ МОРƏМТƏТА
tөχǐ morәmtәta
Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!»
ТӨӼЫ МУРӼƏЛƏТА
tөχǐ murχәlәta
Мӛрӛм төт тя лайӽәмәс, нөӽ төӽы мурӽәләс. И только повисла там (букв.: на ней), как ветка сломалась.
ТӨӼЫ МУРӼƏЛƏТА
tөχǐ murχәlәta
Мӛрӛм төт тя лайӽәмәс, нөӽ төӽы мурӽәләс. И только повисла там (букв.: на ней), как ветка сломалась.
ТӨӼЫ ТАӼТА
tөӽǐ taӽta
Ма ул ваньԓом, төӽи таӽвәлт Я ягоду собираю, они лопаются, так как переспелые. (Могульчина А. К.).
ТӨӼЫ ТАӼТА
tөӽǐ taӽta
Ма ул ваньԓом, төӽи таӽвәлт Я ягоду собираю, они лопаются, так как переспелые. (Могульчина А. К.).
ТӨӼЫ ҶАТҶА
tөχǐ čatča
Ҷоӽəт төӽы ҷаҷсым. Вымел снег.
ТӨӼЫ ҶАТҶА
tөχǐ čatča
Ҷоӽəт төӽы ҷаҷсым. Вымел снег.
ТӨӼЫ ҶАТҶА
tөχǐ čatča
Ҷоӽəт төӽы ҷаҷсым. Вымел снег.
ЎВ
ŏv

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

ЎВ
ŏv

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

ЎВ
ŏv

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

ЎВ
ŏv

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

ЎВ
ŏv

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

ЎВ
ŏv

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

ЎВ
ŏv

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

ЎВ
ŏv

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

ЎВ
ŏv

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’