ӮНЛУНКВ
ūnluŋkw
Карыс щупат ӯнлуӈкв – Сидеть на высоком бугре; Ляпат ӯнлуӈкв воратэ̄гум – Пробираюсь, чтобы сесть поближе; Ты ляпат колум ты ӯнлы – Здесь недалеко мой дом находится.
УНСАХ
unsaχ
Я̄ ӯлтта унсах вāрвес – Через речку мост установили; Унсахна ущта ёхтысув – Наконец-то мы дошли до брода.
УНСУПТАӇКВ
unsuptaŋkw
Ам хāпум я̄ тапалн унсуптаслум – Я лодку переправил на другой берег.
УНСУӇКВ
unsuŋkw
Сōс ӯлтта унсуӈкв – Переправиться через ручей; Мāн унсах хосыт уссӯв – Мы переправились по мостику.
ӮНТМИТ
ūntmit
Ӯнтмит ляпат кол ӯнттыма – Недалеко от дороги домик, оказывается, построили.
ӮНТТУӇКВ
ūnttuŋkw

Ты тāрвитыӈ пӯт ёл ӯнттуӈкв э̄ри – Этот тяжёлый котёл нужно вниз поставить; Кол ӯнттуӈкв мāхум атхатсыт – Люди собрались строить дом; Пōс ӯнттуӈкв ул ёрувлэн – Не забудь оставить какой-нибудь знак.; Мисув мōлхāтал ӯнттыс – Наша корова вчера отелилась.

ӮНТТЫН ПОРА
ūnttən pora
Ӯйхулыт ӯнттын пораныл ёхтыс – У животных наступило время отёла.
ӮНТУӇКВ
ūntuŋkw
Ёл ӯнтуӈкв таӈхэ̄гум – Я хочу присесть; Хōтал нэ̄глыс – Солнце взошло; Щаквит ёл ӯнтыс – Молоко прокисло.
ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНТУӇКВЕ
ūntuŋkwe

Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло.

ӮНЬЩАС
ūńśas
Сыс ӯньщас вāй – Спинное сало оленя; Такем ӯньщасыӈ кӯтюв кāсаласум – Такую упитанную собаку я увидел.
ӮП
ūp
Ӯпум палт ялуӈкв – Сходить к снохе; Яный ӯпум палт ялэ̄гум – Схожу к старшей снохе.
УП
up
Упум палт ялуӈкв – Сходить к тестю; Упōйка ёт кāсалахтуӈкв – Увидеться со старшим братом жены.
ӮПАЯӇКВ
ūpjaŋkw
Мāн ат вēрмилув нōх-ӯпаяӈкв – Мы не можем обнаружить; Пил ӯпаяӈкв – Найти ягоды.
УПИ
ŏpi
Упєм сăкǝӈ њир йонтǝԓ. Старшая сестра шьет тапочки с бисером.
УПИ
ŏpi
Упєм сăкǝӈ њир йонтǝԓ. Старшая сестра шьет тапочки с бисером.
УР
ur
Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’
УР
ur

Щар нусаӈ урт ōлуӈкв – Быть на грани бедности; Мōт урэ̄тыл ё̄хтаӈкв – Повернуть другой стороной.; (плосковершинный массив; длинный широкий горный водораздел; продолговатая вытянутая возвышенность, иногда поросшая лесом); Ты урыт аквай э̄лаль холы ēр нупыл хартхатэ̄гыт – Эти горы тянутся дальше на восток; Яный ур щахыл – Большая продолговатая возвышенность; Ур хосыт э̄лаль минуӈкв – Отправиться дальше по возвышенности.

ӮРА СӮМЬЯХ
ūra sūmjaχ
священный лабаз (посещают только мужчины и мальчики, женщинам на него подниматься запрещено, так как она является в религии как икщам-не чистая) Ӯра сӯмьяхн хāӈхуӈкв – Подняться на священный лабаз; Ӯра сӯмьях ӯнттуӈкв – Построить лабаз для обрядов; Ӯра сӯмъяхыл нэ̄глыс - Он появился из священного лабаза.
ӮРАЙ
ūraj
Ӯрайн илттый нэ̄глуӈкв – Неожиданно выйти к старице; Тав аквписый ӯрайт вāраи – Он всегда в районе старицы охотится.
УРАЛЬТАХТУӇКВ
uraĺtaχtuŋkw
Аквай мувал уральтахтуӈкв – Постоянно посматривать по сторонам; Пāвылн ялэ̄гум пӯльницан уральтаӈкв – В посёлок съезжу, чтоб обследоваться в больнице.