УРАЛЬТАӇКВ
uraĺtaŋkw
Кол уральтаӈкв хультуӈкв – Остаться присматривать за домом; Хӯлпыт уральтаӈкв – Проверять сети.
УРАМ
uram
Урамт лю̄ляхōлуӈкв – Стоять на горке; Урамыл ёлаль сунсуӈкв – Смотреть вниз с горы; Урамыл ёлаль ё̄мантаӈкв – Спуститься с холма.
УРАНТАӇКВ
urantaŋkw
Тав лāщал урантаӈкв патыс – Он стал потихоньку худеть; Тав тāкщ урувъям – Он сильно похудел.
ӮРАПТĀЛ
ūraptāl
Ӯраптāл хōтпа – Беспомощный человек; Ӯраптāлыг ōлы – Живёт без божьей помощи.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАН
ūrγalan
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛАХТУӇКВЕ
ūrγalaχtuŋkwe
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРГАЛЫМ
ūrγalәm
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
ӮРИНЭ̄КВА
ūrinēkwa
Ӯринэ̄ват рōӈхэ̄гыт – Вороны каркают.
УРК
urk
Тав урк потыр лāвыс – Он сказал неправду; Урккыл ōлуӈкв лю̄ль– Жить во лжи – это плохо.
УРКАЩТЫ
ŏrkaśtĭ
Катлы щи йис ин уркащты мăԓәӈ хўллэӈкэԓ эвәԓт пўп пухийэн. Надоело медведю хвастовство карася.
УРКАЩТЫ
ŏrkaśtĭ
Катлы щи йис ин уркащты мăԓәӈ хўллэӈкэԓ эвәԓт пўп пухийэн. Надоело медведю хвастовство карася.
УРКАЩТЫ
ŏrkaśtĭ
Катлы щи йис ин уркащты мăԓәӈ хўллэӈкэԓ эвәԓт пўп пухийэн. Надоело медведю хвастовство карася.
УРКАЩТЫ
ŏrkaśtĭ
Катлы щи йис ин уркащты мăԓәӈ хўллэӈкэԓ эвәԓт пўп пухийэн. Надоело медведю хвастовство карася.
УРКАЩТЫ
ŏrkaśtĭ
Катлы щи йис ин уркащты мăԓәӈ хўллэӈкэԓ эвәԓт пўп пухийэн. Надоело медведю хвастовство карася.
УРККЫӇ
urkkəŋ
Урккыӈ хōтпаныл ургалахтэн – Лживого человека остерегайся.
УРКУӇКВ
urkuŋkw
Аквай урккуӈкв патыс – Стал постоянно обманывать; Урккуӈкв ханьщувлаӈкв ат э̄ри – Не надо приучаться врать; Тав урккуӈкв кāсащи – Он любит обманывать.
УРТЛЫЙТАӇКВ
urtəγtaŋkw)
Мӯйлупсат ня̄врамытн уртлыйтаӈкв – Подарки раздать детям; Я̄плык киттый уртуӈкв – Разделить яблоко пополам; Пормасыт лāкква уртлыйтаӈкв – Вещи все раздать.
УРТУӇКВ
urtuŋkw
Тав аквай ам ётум уртхаты – Он постоянно со мной делиться.
УРУМ
urum
Урум кӯтюврищ хōнтсум– Я нашёл исхудавшую собаку; Урум хōтпаг сусхаты – Он смотрится щуплым человеком.
УРУӇКВ
uruŋkw
Тэ̄тāл ат ōлыматэ лāщал уруӈкв патыс – Живя впроголодь он стал постепенно худеть.
ӮРУӇКВ
ūruŋkw
Āги ӯруӈкв – Ждать девушку; Сāлы пӯӈ ӯруӈкв – Охранять стадо оленей.
ӮРХАТУНКВ
ūrχatuŋkw

Ӯрхатым таве ōньщилум – Я его бережно храню; Ӯрхатым ōлуӈкв – Жить, придерживаясь.; Тав ат таӈхыс āви вāтат ӯрхатуӈкв – Он не захотел встречать нас у дверей; Вāйтал патсум нāнанынтыл ӯрхатым – Я устал, ожидая вас.

ӮРЪЯЛАТТĀЛ
ūrγalattāl
Ӯръялаттāл ня̄врамыт – Беззащитные дети; Ӯръялаттāл тав ат вēрми такви ōлуӈкв – Он не может жить без посторонней помощи.