УХ ԒУРТЫ ХОТ
Ŏχ λŏrti χɔt
Ух ‘голова’ + ԓурты ‘стричь, брить’ + хот ‘дом’.
УХ ԒУРТЫ ХОТ
Ŏχ λŏrti χɔt
Ух ‘голова’ + ԓурты ‘стричь, брить’ + хот ‘дом’.
УХ ԒУРТЫ ХОТ
Ŏχ λŏrti χɔt
Ух ‘голова’ + ԓурты ‘стричь, брить’ + хот ‘дом’.
УХƏӇ-ВАНƏӇА
ɔχəη-wanəηa
Ма ухәӈ-ванәӈа ăн вўсєм ԓўв путрәԓ ‘Я близко не взял ее разговор (букв.: в голову-близко).’
УХƏӇ-ВАНƏӇА
ɔχəη-wanəηa
Ма ухәӈ-ванәӈа ăн вўсєм ԓўв путрәԓ ‘Я близко не взял ее разговор (букв.: в голову-близко).’
УХƏӇ-ВАНƏӇА
ɔχəη-wanəηa
Ма ухәӈ-ванәӈа ăн вўсєм ԓўв путрәԓ ‘Я близко не взял ее разговор (букв.: в голову-близко).’
УХƏԒ
ŏχәλ
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
УХƏԒ
ŏχәλ
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
УХƏԒ
ŏχәλ
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
УХƏԒ
ŏχәλ
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
УХТОХА
ŏχtɔχa
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
УХТОХА
ŏχtɔχa
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
УХТОХА
ŏχtɔχa
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
УХТОХА
ŏχtɔχa
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
УХШАМ
ŏχšam
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
УХШАМ
ŏχšam
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
УХШАМ
ŏχšam
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
УХШАМ
ŏχšam
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
УХШАМ ХИР
Ŏχšam χir
Ухшам хира хăԓэн пунэ. В платок-мешок продукты положи.
УХШАМ ХИР
Ŏχšam χir
Ухшам хира хăԓэн пунэ. В платок-мешок продукты положи.
УХШАМ ХИР
Ŏχšam χir
Ухшам хира хăԓэн пунэ. В платок-мешок продукты положи.
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УЧАУТИМАНА МИНЬТЯМА
ехать медленно, помаленечку (детское произношение)
УШ
ŏš
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
УШ
ŏš
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
УШ
ŏš
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
УШ
ŏš
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
УШƏӇ
ŏšəη
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
УШƏӇ
ŏšəη
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
УШƏӇ
ŏšəη
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
УШƏӇ
ŏšəη
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
УШƏӇ-САЩƏӇ
ŏšəη-saśəη
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
УШƏӇ-САЩƏӇ
ŏšəη-saśəη
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
УШƏӇ-САЩƏӇ
ŏšəη-saśəη
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
УШƏӇ-САЩƏӇ
ŏšəη-saśəη
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
УШƏӇ-ЩИРƏӇ
ŏšәŋ-śirәŋ
Щи пухийэн хуты ушəӈ-щирəӈ. Этот парнишка хороший, воспитанный.
УШƏӇ-ЩИРƏӇ
ŏšәŋ-śirәŋ
Щи пухийэн хуты ушəӈ-щирəӈ. Этот парнишка хороший, воспитанный.
УША ВЄРТЫ
ŏša wεrtĭ
Ԓыв йасәӈԓаԓ мўӈ уша хөн вєрԓәԓәв. ‘Их слова мы не поймем’.
УША ВЄРТЫ
ŏša wεrtĭ
Ԓыв йасәӈԓаԓ мўӈ уша хөн вєрԓәԓәв. ‘Их слова мы не поймем’.
УШԒЫ
ŏšλĭ
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
УШԒЫ
ŏšλĭ
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
УШԒЫ
ŏšλĭ
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
УШԒЫ
ŏšλĭ
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
УШԒЫ-ВӨԒԒЫ
ŏšλi-wǫλλi
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
УШԒЫ-ВӨԒԒЫ
ŏšλi-wǫλλi
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
УШԒЫ-ВӨԒԒЫ
ŏšλi-wǫλλi
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
УШԒЫ-ВӨԒԒЫ
ŏšλi-wǫλλi
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
УЩ
Ам холытан ущ ёхтэ̄гум – Я приеду только завтра; Таях ущ квāлэ̄гум - Позже только встану.
ӮЩЛАХТУӇКВ
ūślaχtuŋkw
Хоса ӯщлахтункв – Долго отдыхать; Ӯщлахтуӈкв ёл-ӯнтуӈкв – Присесть, отдохнуть.
ӮЩЛАХТЫН ХŌТАЛ
ūślaχtən χōtal
Ам ӯщлахтын хōталт юв-ёхтысум – Я вернулся домой в воскресенье; Ӯщлахтын хōталн ēмтуӈкв – Попасть на выходные дни.
УЩМƏРƏӇ
ŏśmarəη
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’
УЩМƏРƏӇ
ŏśmarəη
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’
УЩМƏРƏӇ
ŏśmarəη
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’
УЩМƏРƏӇ
ŏśmarəη
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’