entity:taxonomy_term/59205:ru
УХ ԒУРТЫ ХОТ
Ŏχ λŏrti χɔt
Ух ‘голова’ + ԓурты ‘стричь, брить’ + хот ‘дом’.
entity:taxonomy_term/59205:ru
УХ ԒУРТЫ ХОТ
Ŏχ λŏrti χɔt
Ух ‘голова’ + ԓурты ‘стричь, брить’ + хот ‘дом’.
entity:taxonomy_term/59205:ru
УХ ԒУРТЫ ХОТ
Ŏχ λŏrti χɔt
Ух ‘голова’ + ԓурты ‘стричь, брить’ + хот ‘дом’.
entity:taxonomy_term/56499:ru
УХƏӇ-ВАНƏӇА
ɔχəη-wanəηa
Ма ухәӈ-ванәӈа ăн вўсєм ԓўв путрәԓ ‘Я близко не взял ее разговор (букв.: в голову-близко).’
entity:taxonomy_term/56499:ru
УХƏӇ-ВАНƏӇА
ɔχəη-wanəηa
Ма ухәӈ-ванәӈа ăн вўсєм ԓўв путрәԓ ‘Я близко не взял ее разговор (букв.: в голову-близко).’
entity:taxonomy_term/56499:ru
УХƏӇ-ВАНƏӇА
ɔχəη-wanəηa
Ма ухәӈ-ванәӈа ăн вўсєм ԓўв путрәԓ ‘Я близко не взял ее разговор (букв.: в голову-близко).’
entity:taxonomy_term/51137:ru
УХƏԒ
ŏχәλ
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
entity:taxonomy_term/51137:ru
УХƏԒ
ŏχәλ
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
entity:taxonomy_term/51137:ru
УХƏԒ
ŏχәλ
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
entity:taxonomy_term/51137:ru
УХƏԒ
ŏχәλ
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
entity:taxonomy_term/57576:ru
УХТОХА
ŏχtɔχa
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
entity:taxonomy_term/57576:ru
УХТОХА
ŏχtɔχa
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
entity:taxonomy_term/57576:ru
УХТОХА
ŏχtɔχa
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
entity:taxonomy_term/57576:ru
УХТОХА
ŏχtɔχa
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
entity:taxonomy_term/51150:ru
УХШАМ
ŏχšam
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
entity:taxonomy_term/51150:ru
УХШАМ
ŏχšam
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
entity:taxonomy_term/51150:ru
УХШАМ
ŏχšam
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
entity:taxonomy_term/51150:ru
УХШАМ
ŏχšam
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
entity:taxonomy_term/59123:ru
УХШАМ ХИР
Ŏχšam χir
Ухшам хира хăԓэн пунэ. В платок-мешок продукты положи.
entity:taxonomy_term/59123:ru
УХШАМ ХИР
Ŏχšam χir
Ухшам хира хăԓэн пунэ. В платок-мешок продукты положи.
entity:taxonomy_term/59123:ru
УХШАМ ХИР
Ŏχšam χir
Ухшам хира хăԓэн пунэ. В платок-мешок продукты положи.
entity:taxonomy_term/60301:ru
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60301:ru
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60301:ru
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60301:ru
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60301:ru
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60301:ru
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60301:ru
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60301:ru
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60301:ru
УХШАМƏП
ŏχšamәp
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/60300:ru
УХШАМƏӇ
ŏχšamәŋ
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
entity:taxonomy_term/53988:ru
УЧАУТИМАНА МИНЬТЯМА
ехать медленно, помаленечку (детское произношение)
entity:taxonomy_term/57554:ru
УШ
ŏš
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
entity:taxonomy_term/57554:ru
УШ
ŏš
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
entity:taxonomy_term/57554:ru
УШ
ŏš
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
entity:taxonomy_term/57554:ru
УШ
ŏš
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
entity:taxonomy_term/57555:ru
УШƏӇ
ŏšəη
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
entity:taxonomy_term/57555:ru
УШƏӇ
ŏšəη
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
entity:taxonomy_term/57555:ru
УШƏӇ
ŏšəη
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
entity:taxonomy_term/57555:ru
УШƏӇ
ŏšəη
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
entity:taxonomy_term/57556:ru
УШƏӇ-САЩƏӇ
ŏšəη-saśəη
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
entity:taxonomy_term/57556:ru
УШƏӇ-САЩƏӇ
ŏšəη-saśəη
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
entity:taxonomy_term/57556:ru
УШƏӇ-САЩƏӇ
ŏšəη-saśəη
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
entity:taxonomy_term/57556:ru
УШƏӇ-САЩƏӇ
ŏšəη-saśəη
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
entity:taxonomy_term/53633:ru
УШƏӇ-ЩИРƏӇ
ŏšәŋ-śirәŋ
Щи пухийэн хуты ушəӈ-щирəӈ. Этот парнишка хороший, воспитанный.
entity:taxonomy_term/53633:ru
УШƏӇ-ЩИРƏӇ
ŏšәŋ-śirәŋ
Щи пухийэн хуты ушəӈ-щирəӈ. Этот парнишка хороший, воспитанный.
entity:taxonomy_term/53461:ru
УША ВЄРТЫ
ŏša wεrtĭ
Ԓыв йасәӈԓаԓ мўӈ уша хөн вєрԓәԓәв. ‘Их слова мы не поймем’.
entity:taxonomy_term/53461:ru
УША ВЄРТЫ
ŏša wεrtĭ
Ԓыв йасәӈԓаԓ мўӈ уша хөн вєрԓәԓәв. ‘Их слова мы не поймем’.
entity:taxonomy_term/57557:ru
УШԒЫ
ŏšλĭ
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
entity:taxonomy_term/57557:ru
УШԒЫ
ŏšλĭ
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
entity:taxonomy_term/57557:ru
УШԒЫ
ŏšλĭ
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
entity:taxonomy_term/57557:ru
УШԒЫ
ŏšλĭ
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
entity:taxonomy_term/51704:ru
УШԒЫ-ВӨԒԒЫ
ŏšλi-wǫλλi
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
entity:taxonomy_term/51704:ru
УШԒЫ-ВӨԒԒЫ
ŏšλi-wǫλλi
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
entity:taxonomy_term/51704:ru
УШԒЫ-ВӨԒԒЫ
ŏšλi-wǫλλi
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
entity:taxonomy_term/51704:ru
УШԒЫ-ВӨԒԒЫ
ŏšλi-wǫλλi
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
entity:taxonomy_term/57386:ru
УЩ
uś
Ам холытан ущ ёхтэ̄гум – Я приеду только завтра; Таях ущ квāлэ̄гум - Позже только встану.
entity:taxonomy_term/57302:ru
ӮЩЛАХТУӇКВ
ūślaχtuŋkw
Хоса ӯщлахтункв – Долго отдыхать; Ӯщлахтуӈкв ёл-ӯнтуӈкв – Присесть, отдохнуть.
entity:taxonomy_term/57301:ru
ӮЩЛАХТЫН ХŌТАЛ
ūślaχtən χōtal
Ам ӯщлахтын хōталт юв-ёхтысум – Я вернулся домой в воскресенье; Ӯщлахтын хōталн ēмтуӈкв – Попасть на выходные дни.
entity:taxonomy_term/57577:ru
УЩМƏРƏӇ
ŏśmarəη
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’
entity:taxonomy_term/57577:ru
УЩМƏРƏӇ
ŏśmarəη
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’
entity:taxonomy_term/57577:ru
УЩМƏРƏӇ
ŏśmarəη
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’
entity:taxonomy_term/57577:ru
УЩМƏРƏӇ
ŏśmarəη
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’