УЩТА
uśta
Холыт пāсныл ущта ё̄хтыс – Со вчерашнего дня наконец-то дошёл.
УЩТЫ
uśtə
Ущты минас – Только что ушёл; Ущты суйтыс - Только что было слышно.
УЩХƏЉ
ŏśχəλʼ
Тăмəщ ущхуљ ма нємəԓхɵнты ăн вантыйԓсəм. ‘Такую шутку я никогда не видел’;
УЩХƏЉ
ŏśχəλʼ
Тăмəщ ущхуљ ма нємəԓхɵнты ăн вантыйԓсəм. ‘Такую шутку я никогда не видел’;
УЩХƏЉ
ŏśχəλʼ
Тăмəщ ущхуљ ма нємəԓхɵнты ăн вантыйԓсəм. ‘Такую шутку я никогда не видел’;
УЩХƏԒЬ
ŏśχәλ՚
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
УЩХƏԒЬ
ŏśχәλ՚
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
УЩХƏԒЬ
ŏśχәλ՚
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
УЩХƏԒЬ
ŏśχәλ՚
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
УЮӇКВ
ujuŋkw
Я̄ ултта уюӈкв – Переплывать через реку; Пēлпыщ я̄ хосыт уюӈкв – Быстро плыть по реке.
ЎӇƏԒ
ŭŋəλ
Ўӈԓэн нух мөӈхэ. Рот вытери.
ЎӇƏԒ
ŭŋəλ
Ўӈԓэн нух мөӈхэ. Рот вытери.
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
УӼ
уӽ ӄӛҷӛ головная боль.Уӽәм ӄӛҷӓки. У меня болит голова. Уӽəл нуӄ ҷӫҷмин. Подняв голову его/её.
УӼ
уӽ ӄӛҷӛ головная боль.Уӽәм ӄӛҷӓки. У меня болит голова. Уӽəл нуӄ ҷӫҷмин. Подняв голову его/её.
ӰӼƏ̈
üχӛ
Ӱӽӛ нир Простые нарики.
ӰӼƏ̈
üχӛ
Ӱӽӛ нир Простые нарики.
ӰӼƏ̈
üχӛ
Ӱӽӛ нир Простые нарики.
ӰӼƏ̈
üχӛ
Ӱӽӛ нир Простые нарики.
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ
Ŏλl’әti tăχti
Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’.
УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ
Ŏλl’әti tăχti
Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’.
УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ
Ŏλl’әti tăχti
Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’.
УԒТЫ
ŏλtĭ
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
УԒТЫ
ŏλtĭ
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
УԒТЫ
ŏλtĭ
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
УԒТЫ
ŏλtĭ
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
Х'АМЬ
х'ӓмь
глаз
ХĂЊƏМƏТЫ
χăńəmətĭ
Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’
ХĂЊƏМƏТЫ
χăńəmətĭ
Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’
ХĂЊƏМƏТЫ
χăńəmətĭ
Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’
ХĂЊЄМƏТЫ
χăńεmətĭ
Ԓаӈки тыхǝԓа хăњємǝс. Белка спряталась в гнездо.
ХĂЊЄМƏТЫ
χăńεmətĭ
Ԓаӈки тыхǝԓа хăњємǝс. Белка спряталась в гнездо.