entity:taxonomy_term/57385:ru
УЩТА
uśta
Холыт пāсныл ущта ё̄хтыс – Со вчерашнего дня наконец-то дошёл.
entity:taxonomy_term/57384:ru
УЩТЫ
uśtə
Ущты минас – Только что ушёл; Ущты суйтыс - Только что было слышно.
entity:taxonomy_term/52451:ru
УЩХƏЉ
ŏśχəλʼ
Тăмəщ ущхуљ ма нємəԓхɵнты ăн вантыйԓсəм. ‘Такую шутку я никогда не видел’;
entity:taxonomy_term/52451:ru
УЩХƏЉ
ŏśχəλʼ
Тăмəщ ущхуљ ма нємəԓхɵнты ăн вантыйԓсəм. ‘Такую шутку я никогда не видел’;
entity:taxonomy_term/52451:ru
УЩХƏЉ
ŏśχəλʼ
Тăмəщ ущхуљ ма нємəԓхɵнты ăн вантыйԓсəм. ‘Такую шутку я никогда не видел’;
entity:taxonomy_term/53906:ru
УЩХƏԒЬ
ŏśχәλ՚
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
entity:taxonomy_term/53906:ru
УЩХƏԒЬ
ŏśχәλ՚
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
entity:taxonomy_term/53906:ru
УЩХƏԒЬ
ŏśχәλ՚
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
entity:taxonomy_term/53906:ru
УЩХƏԒЬ
ŏśχәλ՚
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
entity:taxonomy_term/57383:ru
УЮӇКВ
ujuŋkw
Я̄ ултта уюӈкв – Переплывать через реку; Пēлпыщ я̄ хосыт уюӈкв – Быстро плыть по реке.
entity:taxonomy_term/52546:ru
ЎӇƏԒ
ŭŋəλ
Ўӈԓэн нух мөӈхэ. Рот вытери.
entity:taxonomy_term/52546:ru
ЎӇƏԒ
ŭŋəλ
Ўӈԓэн нух мөӈхэ. Рот вытери.
entity:taxonomy_term/53094:ru
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
entity:taxonomy_term/53094:ru
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
entity:taxonomy_term/53094:ru
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
entity:taxonomy_term/53094:ru
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
entity:taxonomy_term/53094:ru
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
entity:taxonomy_term/53094:ru
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
entity:taxonomy_term/53094:ru
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
entity:taxonomy_term/53094:ru
УӇƏԒ ԒӨ̆В
uŋǝł łө̆w
Ма потԓөйәм, уӈәԓ ԓө̆в пǝ торǝӽԓәԓ Я замёрзла, даже челюсть дрожит.
entity:taxonomy_term/56673:ru
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56673:ru
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56673:ru
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56673:ru
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56673:ru
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56673:ru
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56673:ru
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56673:ru
УӇԒƏӇ ВĂӼ
uŋłәŋ wӑӽ
Ԓӱв уӈԓәӈ вӑӽнат вӑӽ йаӈк кэм тыԓ Он щипцами гвоздь выдернул. Стр. 77
entity:taxonomy_term/51466:ru
УӼ
uӽ
уӽ ӄӛҷӛ головная боль.Уӽәм ӄӛҷӓки. У меня болит голова. Уӽəл нуӄ ҷӫҷмин. Подняв голову его/её.
entity:taxonomy_term/51466:ru
УӼ
uӽ
уӽ ӄӛҷӛ головная боль.Уӽәм ӄӛҷӓки. У меня болит голова. Уӽəл нуӄ ҷӫҷмин. Подняв голову его/её.
entity:taxonomy_term/54047:ru
ӰӼƏ̈
üχӛ
Ӱӽӛ нир Простые нарики.
entity:taxonomy_term/54047:ru
ӰӼƏ̈
üχӛ
Ӱӽӛ нир Простые нарики.
entity:taxonomy_term/54047:ru
ӰӼƏ̈
üχӛ
Ӱӽӛ нир Простые нарики.
entity:taxonomy_term/54047:ru
ӰӼƏ̈
üχӛ
Ӱӽӛ нир Простые нарики.
entity:taxonomy_term/60074:ru
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60074:ru
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60074:ru
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60074:ru
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60074:ru
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60074:ru
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60074:ru
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60074:ru
УӼƏТ ПУӼƏԒИ
uӽәt puӽәłi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/53323:ru
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
entity:taxonomy_term/53323:ru
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
entity:taxonomy_term/53323:ru
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
entity:taxonomy_term/53323:ru
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
entity:taxonomy_term/53323:ru
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
entity:taxonomy_term/53323:ru
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
entity:taxonomy_term/53323:ru
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
entity:taxonomy_term/53323:ru
УԒƏМ
ułǝm
Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась.
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/51311:ru
УԒƏӇНƏ
ułǝŋnǝ
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
entity:taxonomy_term/59230:ru
УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ
Ŏλl’әti tăχti
Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’.
entity:taxonomy_term/59230:ru
УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ
Ŏλl’әti tăχti
Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’.
entity:taxonomy_term/59230:ru
УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ
Ŏλl’әti tăχti
Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’.
entity:taxonomy_term/52988:ru
УԒТЫ
ŏλtĭ
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
entity:taxonomy_term/52988:ru
УԒТЫ
ŏλtĭ
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
entity:taxonomy_term/52988:ru
УԒТЫ
ŏλtĭ
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
entity:taxonomy_term/52988:ru
УԒТЫ
ŏλtĭ
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/58014:ru
ЎԒТЫ
ŭłti
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/51431:ru
ӰԒӇИԒТА
üłŋiłta
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером.
ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
entity:taxonomy_term/53990:ru
Х'АМЬ
х'ӓмь
глаз
entity:taxonomy_term/52505:ru
ХĂЊƏМƏТЫ
χăńəmətĭ
Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман
щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’
entity:taxonomy_term/52505:ru
ХĂЊƏМƏТЫ
χăńəmətĭ
Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман
щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’
entity:taxonomy_term/52505:ru
ХĂЊƏМƏТЫ
χăńəmətĭ
Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман
щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’
entity:taxonomy_term/51955:ru
ХĂЊЄМƏТЫ
χăńεmətĭ
Ԓаӈки тыхǝԓа хăњємǝс. Белка спряталась в гнездо.
entity:taxonomy_term/51955:ru
ХĂЊЄМƏТЫ
χăńεmətĭ
Ԓаӈки тыхǝԓа хăњємǝс. Белка спряталась в гнездо.