entity:taxonomy_term/55480:ru
ХŌНТЫӇ
χо̄ntǝŋ
Хōнтыӈ тапыл э̄рмаямыт. В военные земли они пригадились.
entity:taxonomy_term/55480:ru
ХŌНТЫӇ
χо̄ntǝŋ
Хōнтыӈ тапыл э̄рмаямыт. В военные земли они пригадились.
entity:taxonomy_term/55480:ru
ХŌНТЫӇ
χо̄ntǝŋ
Хōнтыӈ тапыл э̄рмаямыт. В военные земли они пригадились.
entity:taxonomy_term/56023:ru
ХŌПСЫ
χōpsi
Хōпсы āвм – ты тāрвитыӈ āвм – Болезнь лёгких – это тяжёлая болезнь.
entity:taxonomy_term/56024:ru
ХŌПТ
χōpt
Хōптыт кēруӈкв – Запрягать ездовых оленей; Сāлы хōптый вāруӈкв – Кастрировать оленя.
entity:taxonomy_term/51271:ru
ХŌПТЛУВ
χōptluv
Хōптлувум сунын кēрēгум. Я своего мерина в сани запрягу.
entity:taxonomy_term/51271:ru
ХŌПТЛУВ
χōptluv
Хōптлувум сунын кēрēгум. Я своего мерина в сани запрягу.
entity:taxonomy_term/51271:ru
ХŌПТЛУВ
χōptluv
Хōптлувум сунын кēрēгум. Я своего мерина в сани запрягу.
entity:taxonomy_term/56007:ru
ХŌРСАЛТАӇКВ
χōrsaltaŋkw
Тāкщ поналыл хорсалтаӈкв – Сильно жалить крапивой.
entity:taxonomy_term/56005:ru
ХŌРТАЛЬ
χōrtaĺ
Мāн хōрталь вāсув – Мы видели медведя-шатуна; Хōрталь лё̄ӈхыт – Следы медведя-шатуна.
entity:taxonomy_term/56008:ru
ХŌРТХАН
χōrtχan
Микул такем тāкщ консыйтахтас, сома хōртхан – Николай так крепко схватился, словно коршун.
entity:taxonomy_term/56006:ru
ХŌРЪЮӇКВ
χōrjuŋkw
Кāтум поналыл хōръювес – Руку обожгла крапивой.
entity:taxonomy_term/55347:ru
ХŌССУМТАӇКЕ
χо̄ssumtaŋke
Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом.
entity:taxonomy_term/55347:ru
ХŌССУМТАӇКЕ
χо̄ssumtaŋke
Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом.
entity:taxonomy_term/55347:ru
ХŌССУМТАӇКЕ
χо̄ssumtaŋke
Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом.
entity:taxonomy_term/55347:ru
ХŌССУМТАӇКЕ
χо̄ssumtaŋke
Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом.
entity:taxonomy_term/56025:ru
ХŌСУЙ
χōsuj
Хōсуйыт кол вāрēйыт – Муравьи строят муравейник; Хōсуй лё̄ӈхъяс – Муравьиная тропка.
entity:taxonomy_term/56026:ru
ХŌСУЙ КОЛ
χōsuj kol
Хōсуй колн ня̄касахтуӈкв – Наступить на муравейник; Кӯтюв пēс хōсуй колн повартахтас – Собака улеглась на старый муравейник.
entity:taxonomy_term/56009:ru
ХŌТ
χōt
Наӈ хōт ōлэйын? – Ты где живёшь?
entity:taxonomy_term/56016:ru
ХŌТĀТИ
χōtāťi
Хōтāти ё̄мыйтаӈкв кāсащи – Ему нравится бродить повсюду.
entity:taxonomy_term/56010:ru
ХŌТАЛ
χōtal
Мāн э̄тпалыт йисув тувыл хōтыл ущ та ёхтысув тāн пāвланылн – Мы ехали всю ночь и только днём добрались до их селения.; Тулыт халт аквматэ̄рт хōтал ты нэ̄йлыс – Из за туч наконец показалось солнце.
entity:taxonomy_term/56013:ru
ХŌТАЛ ЛЯ̄ЛЬТ
χōtal ĺāĺt
Хōтал ля̄льт ул сунсэн, самагын ӯргалэ̄гын – На солнце не смотри, береги глаза.
entity:taxonomy_term/56014:ru
ХŌТАЛ НĒЙЛЫН ĒР
χōtal nējlən jēr
Тāн ос та минмыйтасыт хōтал нэ̄йлын ēр нопыл – Они снова двинулись на восток.
entity:taxonomy_term/56018:ru
ХŌТАЛ ӮНТНЭ ĒР
χōtal ūntne ēr
(букв. сторона, где садится солнце); Хōтал ӯнтнэ ēрт аман мāныр суй суйты? – На западной стороне (от селения) что за звук слышится? Хōтал ӯнтнэ ēр нупыл лю̄люӈкв - Стоять в сторону запада.
entity:taxonomy_term/56019:ru
ХŌТАЛ ӮНТНЭ ПОРА
χōtal ūntne pōra
(букв. время, когда садиться солнце); Ам хōтал ӯнтнэ порат нōх-сāйкаласум – Я проснулась на закате.
entity:taxonomy_term/56011:ru
ХŌТАЛ ЩИРЫЛ
χōtal śirəl
Хōтал ё̄ӈхнэ щирыл ё̄ӈхуӈкв – Сделать поворот по движению солнца.
entity:taxonomy_term/55430:ru
ХŌТАЛĀЛУӇКВЕ
χotalāluŋkwe
Мāн сōрни хōталув тāкысьнув хōталāлуӈкве патыс. Наше золотое солнце сильнее стало светить.
entity:taxonomy_term/55430:ru
ХŌТАЛĀЛУӇКВЕ
χotalāluŋkwe
Мāн сōрни хōталув тāкысьнув хōталāлуӈкве патыс. Наше золотое солнце сильнее стало светить.
entity:taxonomy_term/55430:ru
ХŌТАЛĀЛУӇКВЕ
χotalāluŋkwe
Мāн сōрни хōталув тāкысьнув хōталāлуӈкве патыс. Наше золотое солнце сильнее стало светить.