ХАЛМАЛТАХТЫГЛĀЛУНКВЕ
χalmaltaχtǝγlāluŋkwe
Тох ōлымав, халанылт халмалтахтыглāлуӈкве патсув. Так живя, между собой стали чаще ссориться (букв. щель между ними образовываться стала).
ХАЛМАЛТАХТЫГЛĀЛУНКВЕ
χalmaltaχtǝγlāluŋkwe
Тох ōлымав, халанылт халмалтахтыглāлуӈкве патсув. Так живя, между собой стали чаще ссориться (букв. щель между ними образовываться стала).
ХАЛМАЛТАХТЫГЛĀЛУНКВЕ
χalmaltaχtǝγlāluŋkwe
Тох ōлымав, халанылт халмалтахтыглāлуӈкве патсув. Так живя, между собой стали чаще ссориться (букв. щель между ними образовываться стала).
ХАЛМАЛТАХТЫЛ
χalmaltaχtǝl
Тыг манырман халмалтахтыл? Халмалтахтуӈкве ёмасяквег сяр ат хасэг. Это что за ссора? Даже по хорошему посориться не могут.
ХАЛМАЛТАХТЫЛ
χalmaltaχtǝl
Тыг манырман халмалтахтыл? Халмалтахтуӈкве ёмасяквег сяр ат хасэг. Это что за ссора? Даже по хорошему посориться не могут.
ХАЛМАЛТАХТЫЛ
χalmaltaχtǝl
Тыг манырман халмалтахтыл? Халмалтахтуӈкве ёмасяквег сяр ат хасэг. Это что за ссора? Даже по хорошему посориться не могут.
ХАЛМАЛТАӇКВ
χalmaltaŋkw
Тэ̄натэ̄н халмалтаӈкв ат рōви – Их (между собой) нельзя ссорить; Тāкщ халмалтахтуӈкв – Сильно рассориться.
ХАЛТАЛАӇКВЕ
χaltalaŋkwe
Пыгкве, ты йӣвсупыт ōс халттэлын. Сыночек, ты чурки тоже расколи.
ХАЛТАЛАӇКВЕ
χaltalaŋkwe
Пыгкве, ты йӣвсупыт ōс халттэлын. Сыночек, ты чурки тоже расколи.
ХАЛТАЛАӇКВЕ
χaltalaŋkwe
Пыгкве, ты йӣвсупыт ōс халттэлын. Сыночек, ты чурки тоже расколи.
ХАЛЫТ
χalǝt

Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю.

ХАЛЫТ
χalǝt

Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю.

ХАЛЫТ
χalǝt

Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю.

ХАЛЫТ
χalǝt

Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю.

ХАЛЫТ
χalǝt

Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю.

ХАЛЫТ
χalǝt

Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю.

ХАЛЫТ
χalǝt

Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю.

ХАЛЫТАӇКВ
χalətaŋkw
Киттый халытаӈкв – Расколоть надвое; Ульйивыт пуссын хот халытаӈкв – Расколоть все дрова.
ХАЛЬП
χaĺp

Вōрт ӣтипāлай сака хальпыӈ – Вечером в лесу очень много гнуса; Хальпыт ёхтыгпасыт – Мошки налетели.; Хальп хот-āӈхуӈкв – Снять верхнюю плёнку бересты берёзы.; Пуӈкум хальпын рāйпвес – На моей голове появилась перхоть.

ХАЛЬТ
χałt
Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса.
ХАЛЬТ
χałt
Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса.
ХАЛЬТ
χałt
Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса.
ХАЛЬТ
χałt
Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса.
ХАЛЭВ
χalew

Халэв-Ōйка хоталь ōлнэ мōртым мāтэ, витэ ялыматэ ювле ёхтыс. Халей-Ойка после странствий во многих землях, водах, на родину вернулся (фольк.).; Халэв хӯл кинсым ялы – Чайка в поисках рыбы летает; Я̄т халэвт рōхэ̄йыт – На реке кричат чайки.

ХАЛЭВ
χalew

Халэв-Ōйка хоталь ōлнэ мōртым мāтэ, витэ ялыматэ ювле ёхтыс. Халей-Ойка после странствий во многих землях, водах, на родину вернулся (фольк.).; Халэв хӯл кинсым ялы – Чайка в поисках рыбы летает; Я̄т халэвт рōхэ̄йыт – На реке кричат чайки.

ХАЛЭВ
χalew

Халэв-Ōйка хоталь ōлнэ мōртым мāтэ, витэ ялыматэ ювле ёхтыс. Халей-Ойка после странствий во многих землях, водах, на родину вернулся (фольк.).; Халэв хӯл кинсым ялы – Чайка в поисках рыбы летает; Я̄т халэвт рōхэ̄йыт – На реке кричат чайки.

ХАЛЭВ
χalew

Халэв-Ōйка хоталь ōлнэ мōртым мāтэ, витэ ялыматэ ювле ёхтыс. Халей-Ойка после странствий во многих землях, водах, на родину вернулся (фольк.).; Халэв хӯл кинсым ялы – Чайка в поисках рыбы летает; Я̄т халэвт рōхэ̄йыт – На реке кричат чайки.

ХАМ
хӓм
глаз
ХАМА
хӑма
Хаммаӈ веша' 'украшение для шапки'
ХАМА
хӑма
Хаммаӈ веша' 'украшение для шапки'
ХАМА
хӑма
Хаммаӈ веша' 'украшение для шапки'
ХАМПТԒЯӇК
пять
ХАМПԒЯӇК ТЁԒԒ
Пятьсот
ХАМПԒЯӇК ТЁԒԒ
Пятьсот
ХАМПԒЯӇК ТЮ"
Пятьдесят
ХАМПԒЯӇК ТЮ"
Пятьдесят
ХАМПԒЯӇК ТЯӇКНЯ
пятнадцать
ХАМПԒЯӇК ТЯӇКНЯ
пятнадцать
ХАМУԒЯ
прыгает
ХАМЫПЫСВУ
хӓмыпысву
провидение, провидец
ХАМЬ'ТА
всевидец
ХАМЬСАМЫ
хӓмьсамы
глазастый
ХАНАЛĀЛУӇКВЕ
χanalāluŋkwe
Колноранув нэ̄пакыл ханалāлыянӯв. Стены подклеиваем бумагами (обоями).
ХАНАЛĀЛУӇКВЕ
χanalāluŋkwe
Колноранув нэ̄пакыл ханалāлыянӯв. Стены подклеиваем бумагами (обоями).
ХАНАЛĀЛУӇКВЕ
χanalāluŋkwe
Колноранув нэ̄пакыл ханалāлыянӯв. Стены подклеиваем бумагами (обоями).