ХИПСАТАӇКВ
χipsataŋkw
соскочить (резко); 2) явиться (нежданно, незванно); Колалал ёл хипсатаӈкв – Соскользнуть с крыши; Нор ōвылн хипсатасум – Я упал к углу бревна; Илтыг хипсатасыт - Нежданно ворвались.
ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР
χir

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

ХИР-ХИНТ
χir-χint
Йа, пўт кăншты питəс, хирԓаԓ-хинтԓаԓ йохтыйəԓ - нємəԓт пўт ăнтө. Ну, стала она котел искать, мешки-кузовки разворачивает - никакого котла нет.
ХИР-ХИНТ
χir-χint
Йа, пўт кăншты питəс, хирԓаԓ-хинтԓаԓ йохтыйəԓ - нємəԓт пўт ăнтө. Ну, стала она котел искать, мешки-кузовки разворачивает - никакого котла нет.
ХИР-ХИНТ
χir-χint
Йа, пўт кăншты питəс, хирԓаԓ-хинтԓаԓ йохтыйəԓ - нємəԓт пўт ăнтө. Ну, стала она котел искать, мешки-кузовки разворачивает - никакого котла нет.
ХИР-ХИНТ
χir-χint
Йа, пўт кăншты питəс, хирԓаԓ-хинтԓаԓ йохтыйəԓ - нємəԓт пўт ăнтө. Ну, стала она котел искать, мешки-кузовки разворачивает - никакого котла нет.
ХИРЄСТЫ
χirεstĭ
Лувийән хирєссәт, хирєссәт, щăԓта сємийэԓаԓ лăп лувийән төсыйәт. Рыли, рыли ил, потом в глаза ил попал.
ХИРЄСТЫ
χirεstĭ
Лувийән хирєссәт, хирєссәт, щăԓта сємийэԓаԓ лăп лувийән төсыйәт. Рыли, рыли ил, потом в глаза ил попал.
ХИРЄСТЫ
χirεstĭ
Лувийән хирєссәт, хирєссәт, щăԓта сємийэԓаԓ лăп лувийән төсыйәт. Рыли, рыли ил, потом в глаза ил попал.
ХИРЄСТЫ
χirεstĭ
Лувийән хирєссәт, хирєссәт, щăԓта сємийэԓаԓ лăп лувийән төсыйәт. Рыли, рыли ил, потом в глаза ил попал.
ХИРЄСТЫ
χirεstĭ
Лувийән хирєссәт, хирєссәт, щăԓта сємийэԓаԓ лăп лувийән төсыйәт. Рыли, рыли ил, потом в глаза ил попал.
ХИСАТАӇКВ
χisataŋkw
Колаланыл ёл-хисатаӈкв – Сорваться с крыши; Сохт мāт хисатаӈкв – Поскользнуться на ровном месте.
ХИСАТАӇКВЕ
χisataŋkwe
Пōль порат хисатаӈкве рӯпатаӈ хунь. Когда похолодает (появится наст) поскользнуться не сложно.
ХИСАТАӇКВЕ
χisataŋkwe
Пōль порат хисатаӈкве рӯпатаӈ хунь. Когда похолодает (появится наст) поскользнуться не сложно.
ХИСАТАӇКВЕ
χisataŋkwe
Пōль порат хисатаӈкве рӯпатаӈ хунь. Когда похолодает (появится наст) поскользнуться не сложно.
ХИСЛУӇКВЕ
χisluŋkwe
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая (не меховая) подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе).
ХИСЛУӇКВЕ
χisluŋkwe
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая (не меховая) подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе).
ХИСЛУӇКВЕ
χisluŋkwe
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая (не меховая) подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе).
ХИСЛЫГЛĀЛУӇКВЕ
χislǝγlaluŋkwe
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислыглāлыглэ̄гыт, симрыталыглэ̄гыт. Не меховая подошва обуви во время наледи скользит и скрипит (при ходьбе).
ХИСЛЫГЛĀЛУӇКВЕ
χislǝγlaluŋkwe
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислыглāлыглэ̄гыт, симрыталыглэ̄гыт. Не меховая подошва обуви во время наледи скользит и скрипит (при ходьбе).
ХИСЛЫГЛĀЛУӇКВЕ
χislǝγlaluŋkwe
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислыглāлыглэ̄гыт, симрыталыглэ̄гыт. Не меховая подошва обуви во время наледи скользит и скрипит (при ходьбе).
ХИТЫРТАӇКВЕ
χitərtaŋkw
усердствовать (в работе, в сражении); Матыр вāрмаль хитыртаӈкве – Какое либо дело творить; Тав тай аквай та хитырты рӯпататэ̄т – Он постоянно усердствует над своей работой.
ХИТЯӇ
χiťaŋ
Хитяӈ сома ханы. Утёс словно весит (обрывается).
ХИТЯӇ
χiťaŋ
Хитяӈ сома ханы. Утёс словно весит (обрывается).
ХИТЯӇ
χiťaŋ
Хитяӈ сома ханы. Утёс словно весит (обрывается).
ХИШ
χiš
Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’
ХИШ
χiš
Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’
ХИШ
χiš
Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’
ХИШЄМ
χišεm
Хишєм нєпэк арат кўтән, нєпэк ма щи вөйтыԓәмєм. ‘Среди заплесневелых бумаг, я находил бумагу одну’.
ХИШЄМ
χišεm
Хишєм нєпэк арат кўтән, нєпэк ма щи вөйтыԓәмєм. ‘Среди заплесневелых бумаг, я находил бумагу одну’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХИԒЫ
χiλĭ
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
ХОВКАЛТАХТУӇКВЕ
χowkaltaχtuŋkwe
Ōвлэт ховкалтахты, аквтуп сāлыянэ квāлапасыт, тувыл рōӈхалтахтас. Сначала заховкал, словно его олени понеслись, потом закричал
ХОВКАЛТАХТУӇКВЕ
χowkaltaχtuŋkwe
Ōвлэт ховкалтахты, аквтуп сāлыянэ квāлапасыт, тувыл рōӈхалтахтас. Сначала заховкал, словно его олени понеслись, потом закричал
ХОВКАЛТАХТУӇКВЕ
χowkaltaχtuŋkwe
Ōвлэт ховкалтахты, аквтуп сāлыянэ квāлапасыт, тувыл рōӈхалтахтас. Сначала заховкал, словно его олени понеслись, потом закричал
ХОЙ'МА
старший брат матери
ХОЙƏМ
χɔjǝm
Хоймǝԓ пухǝԓǝн ара пуԓǝтса. Золу сын раздул.
ХОЙƏМ
χɔjǝm
Хоймǝԓ пухǝԓǝн ара пуԓǝтса. Золу сын раздул.
ХОЙƏМ
χɔjǝm
Хоймǝԓ пухǝԓǝн ара пуԓǝтса. Золу сын раздул.
ХОЙТЫ
χɔjtĭ
Кўр шӑншєм хойса. Колено задело. Њухсǝӈ шанши оԓӊийэԓән, тарнәӈ вєра па щи хойсәт. ‘На земле соболиных коленей опять произошли смертельные случаи’.
ХОЙТЫ
χɔjtĭ
Кўр шӑншєм хойса. Колено задело. Њухсǝӈ шанши оԓӊийэԓән, тарнәӈ вєра па щи хойсәт. ‘На земле соболиных коленей опять произошли смертельные случаи’.
ХОЛ
χol

Сēс ёхты хурум хол тӯп вāрыглы, я̄ӈк та пāты. Прилетит (птичка) сес, будет только три утренника (заморозка) и лёд тронется и уйдёт.; Тыхōтал хол вāри – Сегодня будут заморозки; Хол э̄т – Ночь с заморозком.

ХОЛ
χol

Сēс ёхты хурум хол тӯп вāрыглы, я̄ӈк та пāты. Прилетит (птичка) сес, будет только три утренника (заморозка) и лёд тронется и уйдёт.; Тыхōтал хол вāри – Сегодня будут заморозки; Хол э̄т – Ночь с заморозком.

ХОЛ
χol

Сēс ёхты хурум хол тӯп вāрыглы, я̄ӈк та пāты. Прилетит (птичка) сес, будет только три утренника (заморозка) и лёд тронется и уйдёт.; Тыхōтал хол вāри – Сегодня будут заморозки; Хол э̄т – Ночь с заморозком.

ХОЛ
χol

Сēс ёхты хурум хол тӯп вāрыглы, я̄ӈк та пāты. Прилетит (птичка) сес, будет только три утренника (заморозка) и лёд тронется и уйдёт.; Тыхōтал хол вāри – Сегодня будут заморозки; Хол э̄т – Ночь с заморозком.

ХОЛАМ
χolam

Вēтрат ōлум пилыт пуссын холамыт – Ягоды, которые были в ведре, оказывается, уже закончились.; Та хум насати хосат холам – Тот мужчина, оказывается, уже давно скончался.

ХОЛИ
χoli
Холытан вōраяӈкве минэ̄гум, холи сё̄питэн. Завтра иду на охоту Продовольствие приготовь.
ХОЛИ
χoli
Холытан вōраяӈкве минэ̄гум, холи сё̄питэн. Завтра иду на охоту Продовольствие приготовь.
ХОЛИ
χoli
Холытан вōраяӈкве минэ̄гум, холи сё̄питэн. Завтра иду на охоту Продовольствие приготовь.