entity:taxonomy_term/55965:ru
ХОТ-КОТЫРТАХТУӇКВ
χot-kotərtahtuŋkw
Исум щāйпутыл хот котыртахтуӈкв рōви – Горячим чайником можно обжечься.
entity:taxonomy_term/55967:ru
ХОТ-ЛŌСТАЛАӇКВ
χot-lōstalaŋkw
Хусап насскасыг ул хот-лōсталэ̄лын – Короб без надобности не разбирай; Моторув хот-саквалас, хот-лōсталаӈкв патылув – Наш мотор сломался, мы будем его разбирать.
entity:taxonomy_term/55966:ru
ХОТ-ЛАКВУӇКВ
χot-lakwuŋkw
Ты мāныл лащлакв хот-лаквуӈкв кос э̄ри – С этого места нужно осторожно отойти.
entity:taxonomy_term/55429:ru
ХОТ-ЛОВТУӇКВЕ
χot-lowtuŋkwe
Тӯя раквн мā хот-ловтāве. Весенний дождь обмоет всю землю.
entity:taxonomy_term/55429:ru
ХОТ-ЛОВТУӇКВЕ
χot-lowtuŋkwe
Тӯя раквн мā хот-ловтāве. Весенний дождь обмоет всю землю.
entity:taxonomy_term/55429:ru
ХОТ-ЛОВТУӇКВЕ
χot-lowtuŋkwe
Тӯя раквн мā хот-ловтāве. Весенний дождь обмоет всю землю.
entity:taxonomy_term/57916:ru
ХОТ-ЛОВТХАТУӇКВЕ
χot-lowtχatuŋkwe
А, вос тох хульты, āлпыл тах мӯйтакыл хот-ловтхатэ̄в. А, пусть так останется, завтра утром вымоемся мылом.
entity:taxonomy_term/57916:ru
ХОТ-ЛОВТХАТУӇКВЕ
χot-lowtχatuŋkwe
А, вос тох хульты, āлпыл тах мӯйтакыл хот-ловтхатэ̄в. А, пусть так останется, завтра утром вымоемся мылом.
entity:taxonomy_term/57916:ru
ХОТ-ЛОВТХАТУӇКВЕ
χot-lowtχatuŋkwe
А, вос тох хульты, āлпыл тах мӯйтакыл хот-ловтхатэ̄в. А, пусть так останется, завтра утром вымоемся мылом.
entity:taxonomy_term/58152:ru
ХОТ-ЛОСИТАӇКВЕ
χot-lositaŋkwe
Тув ёхтысӯв, насати, коланыл хот-лоситыма. Туда приехали, оказывается, дома уже разобраны.
entity:taxonomy_term/58152:ru
ХОТ-ЛОСИТАӇКВЕ
χot-lositaŋkwe
Тув ёхтысӯв, насати, коланыл хот-лоситыма. Туда приехали, оказывается, дома уже разобраны.
entity:taxonomy_term/58152:ru
ХОТ-ЛОСИТАӇКВЕ
χot-lositaŋkwe
Тув ёхтысӯв, насати, коланыл хот-лоситыма. Туда приехали, оказывается, дома уже разобраны.
entity:taxonomy_term/57832:ru
ХОТ-ЛОХУӇКВ
χot-loχuŋkw
Сōрп кот хот-лохуӈкв пиныслум – Лосинный камус положила, чтобы отбить; Тытылтылум кот, тувыл ос хот-лохилум – Замочу камус, после буду отбивать.
entity:taxonomy_term/58359:ru
ХОТ-ЛЫНЬМУӇКВ
χot-ləńmuӈkw
вылезти (о прибитом или привязанном предмете, вещи); Сун хартнэ квāлганум хот-лыньмумыт – Мои тесемки от нарт ослабились; Колкан пāртанэ сома лыпащ яласэ̄гыт, кēрсолянэ ул хот-лыньмысыт – Доски на полу, словно, свободно ходят туда-сюда, наверно гвозди вылезли; Кӯтювум сыплув вāглапе хот-лыньмум, вēрми хот-лэ̄ймахтуӈкв – У моей собаки ослабился ошейник, может освободиться от ошейника.
entity:taxonomy_term/57831:ru
ХОТ-ЛЫӇКВ
χot-ləŋkw
Матыр халт хот-лыслум, ат вāглум – В какой-то момент выбросила, не знаю; Хот-лыӈкв кусылум, сāль – Выбросить хочу, но жалко.
entity:taxonomy_term/55434:ru
ХОТ-ЛЫӇКВЕ
χot-lǝŋkwe
Пыгрись мēчике э̄лыннув хот-лыӈкве э̄ри, вос хāйтанты. Мячик мальчика надо подальше отбросить, пусть побегает.
entity:taxonomy_term/55434:ru
ХОТ-ЛЫӇКВЕ
χot-lǝŋkwe
Пыгрись мēчике э̄лыннув хот-лыӈкве э̄ри, вос хāйтанты. Мячик мальчика надо подальше отбросить, пусть побегает.
entity:taxonomy_term/55434:ru
ХОТ-ЛЫӇКВЕ
χot-lǝŋkwe
Пыгрись мēчике э̄лыннув хот-лыӈкве э̄ри, вос хāйтанты. Мячик мальчика надо подальше отбросить, пусть побегает.
entity:taxonomy_term/55431:ru
ХОТ-ЛЭ̄ВАТАӇКВЕ
χot-lēwataŋkwe
Ōйкам касае сыпалēныл хот-лэ̄ватастэ. Муж мой из ножен вынул нож.
entity:taxonomy_term/55431:ru
ХОТ-ЛЭ̄ВАТАӇКВЕ
χot-lēwataŋkwe
Ōйкам касае сыпалēныл хот-лэ̄ватастэ. Муж мой из ножен вынул нож.
entity:taxonomy_term/55431:ru
ХОТ-ЛЭ̄ВАТАӇКВЕ
χot-lēwataŋkwe
Ōйкам касае сыпалēныл хот-лэ̄ватастэ. Муж мой из ножен вынул нож.
entity:taxonomy_term/55437:ru
ХОТ-МАНУМТАХТУӇКВЕ
χot-manumtaχtuŋkwe
Кӯтюве ōтырныл хот-манумтахтас. Собака от своего хозяина оторвалась.
entity:taxonomy_term/55437:ru
ХОТ-МАНУМТАХТУӇКВЕ
χot-manumtaχtuŋkwe
Кӯтюве ōтырныл хот-манумтахтас. Собака от своего хозяина оторвалась.
entity:taxonomy_term/55437:ru
ХОТ-МАНУМТАХТУӇКВЕ
χot-manumtaχtuŋkwe
Кӯтюве ōтырныл хот-манумтахтас. Собака от своего хозяина оторвалась.
entity:taxonomy_term/55968:ru
ХОТ-МАНУМТАӇКВ
χot-manumtaŋkw
Кēрсоль āви пōханыл хот-манумтэ̄лын, торас вāри – Гвоздь, который прибит около двери, выдерни, мешает; Āймын ӯлыщ пуӈк хот-манумтаӈкв – Удалить больной зуб.
entity:taxonomy_term/55436:ru
ХОТ-МАНУМТАӇКВЕ
χot-manumtaŋkwe
Лēккар ōйка āгмын пуӈкум хот-манумтастэ. Врач мне вырваи больной зуб.
entity:taxonomy_term/55436:ru
ХОТ-МАНУМТАӇКВЕ
χot-manumtaŋkwe
Лēккар ōйка āгмын пуӈкум хот-манумтастэ. Врач мне вырваи больной зуб.
entity:taxonomy_term/55436:ru
ХОТ-МАНУМТАӇКВЕ
χot-manumtaŋkwe
Лēккар ōйка āгмын пуӈкум хот-манумтастэ. Врач мне вырваи больной зуб.
entity:taxonomy_term/55438:ru
ХОТ-МАНЫГТАӇКВЕ
χot-manǝγtaŋkwe
Лувын сēрматэ хот-маныгтастэ. Лошадь твоя узду порвала.
entity:taxonomy_term/55438:ru
ХОТ-МАНЫГТАӇКВЕ
χot-manǝγtaŋkwe
Лувын сēрматэ хот-маныгтастэ. Лошадь твоя узду порвала.
entity:taxonomy_term/55438:ru
ХОТ-МАНЫГТАӇКВЕ
χot-manǝγtaŋkwe
Лувын сēрматэ хот-маныгтастэ. Лошадь твоя узду порвала.
entity:taxonomy_term/55432:ru
ХОТ-МАРСЮМЛАӇКВЕ
χot-marśumlаŋkwe
Э̄кваг-ōйкаг пыген тāл хот-марсюмлавесы̄г. Муж и жена без своего сына затосковали.
entity:taxonomy_term/55432:ru
ХОТ-МАРСЮМЛАӇКВЕ
χot-marśumlаŋkwe
Э̄кваг-ōйкаг пыген тāл хот-марсюмлавесы̄г. Муж и жена без своего сына затосковали.
entity:taxonomy_term/55432:ru
ХОТ-МАРСЮМЛАӇКВЕ
χot-marśumlаŋkwe
Э̄кваг-ōйкаг пыген тāл хот-марсюмлавесы̄г. Муж и жена без своего сына затосковали.
entity:taxonomy_term/57842:ru
ХОТ-МАТУӇКВ
χot-matuŋkw
Щащēквам хот-матуӈкв патыс – Бабушка моя (по отцовской линии) начала стареть; Хоса ат вāщинтахтасумēн, наӈ сома мощ хот-матувьямын – Давно не виделись с тобой, ты как-будто постарел немного.
entity:taxonomy_term/55491:ru
ХОТ-МИНИӇКЕ
χот-mińiŋke
Колхозныл хот-миниӈке. Уйти (выйти) из колхоза.
entity:taxonomy_term/55491:ru
ХОТ-МИНИӇКЕ
χот-mińiŋke
Колхозныл хот-миниӈке. Уйти (выйти) из колхоза.
entity:taxonomy_term/55491:ru
ХОТ-МИНИӇКЕ
χот-mińiŋke
Колхозныл хот-миниӈке. Уйти (выйти) из колхоза.
entity:taxonomy_term/55440:ru
ХОТ-МОВАЛАӇКВЕ
χot-mowalaŋkwe
Акимōйкам āнумтыл тōва порат хот-мовалāлы. Дедушка мой надо мной иногда подшучивает (посмеиваеться).
entity:taxonomy_term/55440:ru
ХОТ-МОВАЛАӇКВЕ
χot-mowalaŋkwe
Акимōйкам āнумтыл тōва порат хот-мовалāлы. Дедушка мой надо мной иногда подшучивает (посмеиваеться).
entity:taxonomy_term/55440:ru
ХОТ-МОВАЛАӇКВЕ
χot-mowalaŋkwe
Акимōйкам āнумтыл тōва порат хот-мовалāлы. Дедушка мой надо мной иногда подшучивает (посмеиваеться).
entity:taxonomy_term/57838:ru
ХОТ-НЁЛАНТАӇКВ
χot-ńolantaŋkw
Кӯтюв āнытэ хот-нёлантастэ –Собака облизала свою чашку; Кати ня̄враманэ хот-нёлантасанэ – Кошка облизала своих котят.