entity:taxonomy_term/57841:ru
ХОТ-НЁЛУВЯӇКВ
χot-ńoluwjaŋkw
Сōламат āнытэ хот-нёлувястэ – Он свою чашку с кашей облизал; Кӯтюв пӯтэ тāяпамтэ тувыл ёмщакв хот-нёлувямтэ – Собака свой котёл съела и тщательно облизала.
entity:taxonomy_term/57840:ru
ХОТ-НЁЛХАТАӇКВ
χot-ńolχataŋkw
взбухнуть от переизбытка влаги, начать портиться (о шкуре); Сāлы тōвыль хот-нёлхатам – Шкура оленя промокла (начала линять); Сов хот-нёлхатаӈкв ат āлымас раквыл, ам алымаслум хот-виӈкв – Шкура не успела пропитаться влагой от дождя, я успел убрать.
entity:taxonomy_term/57839:ru
ХОТ-НЁЛХМАПТАӇКВ
χot-ńolχmaptaŋkw
(намочить, намеренно испортив или намочить шкуру для каких-либо целей); Силы сов хот-нёлхмаптаслум, койпыг вāрилум – Шкуру оленя замочил, бубен сделаю из него; Сōрп сов хот-нёлхмаптаӈкв кусылум, ня̄рквāлгиг яктылум – Шкуру лося пропитал водой, веревки из него порежу; Пӯрка ōньщуӈкв ат хāсы, хот-нелхмаптамаге - Не умеет ухаживать за бурками, испортились от влаги.
entity:taxonomy_term/55441:ru
ХОТ-НИЛЮӇКВЕ
χot-ńiĺuŋkwe
Ятил хӯлквен хот-нилюӈкве. Такую дорогую рыбёшку почистить надо.
entity:taxonomy_term/55441:ru
ХОТ-НИЛЮӇКВЕ
χot-ńiĺuŋkwe
Ятил хӯлквен хот-нилюӈкве. Такую дорогую рыбёшку почистить надо.
entity:taxonomy_term/55441:ru
ХОТ-НИЛЮӇКВЕ
χot-ńiĺuŋkwe
Ятил хӯлквен хот-нилюӈкве. Такую дорогую рыбёшку почистить надо.
entity:taxonomy_term/55969:ru
ХОТ-НИРАСАӇКВ
χot-nirasaŋkw
Кēнтэ ня̄врамытн хот-нирасавес – Его шапку выхватили (вытянули) дети; Кӯтюв квāлйēныл хот-нирасахтас – Собака отвязалась (освободилась) от поводка; Кӯтюв квāлгēныл хот-нирасэ̄лын - Отпустите собаки с поводка (букв.: освободить, стянуть узел одним движением).
entity:taxonomy_term/55442:ru
ХОТ-НИРУМТАӇКВЕ
χot-ńirumtaŋkwe
Пассагум хот-нирумтастэ. Он выдернул у меня рукавицы.
entity:taxonomy_term/55442:ru
ХОТ-НИРУМТАӇКВЕ
χot-ńirumtaŋkwe
Пассагум хот-нирумтастэ. Он выдернул у меня рукавицы.
entity:taxonomy_term/55442:ru
ХОТ-НИРУМТАӇКВЕ
χot-ńirumtaŋkwe
Пассагум хот-нирумтастэ. Он выдернул у меня рукавицы.
entity:taxonomy_term/55056:ru
ХОТ-НУРМАЛТАХТУӇКВ
χot-nurmaltaχtuŋkw
Молях хот-нурмалтахтасый – Они вскоре рассорились.
entity:taxonomy_term/55970:ru
ХОТ-НЯ̄ВЛУӇКВ
χot-ńāwluŋkw
Кӯтювыт сохрипныл хот-ня̄влуӈкв – Выгнать собак из сеней.
entity:taxonomy_term/55444:ru
ХОТ-НЯ̄ВЛУӇКВЕ
χot-ńāwluŋkwe
Мисрисюм ос ось палт ёхтыс, э̄kыннув хот-ня̄влуӈкве э̄ри. Коровушка моя опять к стайке (загону) подошла, надо её подальше отогнать.
entity:taxonomy_term/55444:ru
ХОТ-НЯ̄ВЛУӇКВЕ
χot-ńāwluŋkwe
Мисрисюм ос ось палт ёхтыс, э̄kыннув хот-ня̄влуӈкве э̄ри. Коровушка моя опять к стайке (загону) подошла, надо её подальше отогнать.
entity:taxonomy_term/55444:ru
ХОТ-НЯ̄ВЛУӇКВЕ
χot-ńāwluŋkwe
Мисрисюм ос ось палт ёхтыс, э̄kыннув хот-ня̄влуӈкве э̄ри. Коровушка моя опять к стайке (загону) подошла, надо её подальше отогнать.
entity:taxonomy_term/55443:ru
ХОТ-НЯРТУМТАӇКВЕ
χot-ńartumtaŋkwe
Тав юйи-палыт хāйтен, ам ёнгынутум хот-няртумтен. Побеги за ним и отбери у него мою игрушку.
entity:taxonomy_term/55443:ru
ХОТ-НЯРТУМТАӇКВЕ
χot-ńartumtaŋkwe
Тав юйи-палыт хāйтен, ам ёнгынутум хот-няртумтен. Побеги за ним и отбери у него мою игрушку.
entity:taxonomy_term/55443:ru
ХОТ-НЯРТУМТАӇКВЕ
χot-ńartumtaŋkwe
Тав юйи-палыт хāйтен, ам ёнгынутум хот-няртумтен. Побеги за ним и отбери у него мою игрушку.
entity:taxonomy_term/57836:ru
ХОТ-ОЙМАТАӇКВ
χot-ojmataŋkw
Квāлгум хот-ойматаӈкв кусы – Веревка моя хочет оторваться; Кӯтювум хот-ойматас – Собака моя сорвалась с цепи.
entity:taxonomy_term/55445:ru
ХОТ-ОЙМАХТУӇКВЕ
χot-ojmataχtuŋkwe
Пувим хулквем хот-оймахтахтас. Пойманная мной рыбка, отцепилась (вырвалась).
entity:taxonomy_term/55445:ru
ХОТ-ОЙМАХТУӇКВЕ
χot-ojmataχtuŋkwe
Пувим хулквем хот-оймахтахтас. Пойманная мной рыбка, отцепилась (вырвалась).
entity:taxonomy_term/55445:ru
ХОТ-ОЙМАХТУӇКВЕ
χot-ojmataχtuŋkwe
Пувим хулквем хот-оймахтахтас. Пойманная мной рыбка, отцепилась (вырвалась).
entity:taxonomy_term/55447:ru
ХОТ-ОЙТАЛАХТУӇКВЕ
χot-ojtalaχtuŋkwe
Коны суп кнōпкам хот-ойталахтаслум. На своей куртке кнопку я отстегнул.
entity:taxonomy_term/55447:ru
ХОТ-ОЙТАЛАХТУӇКВЕ
χot-ojtalaχtuŋkwe
Коны суп кнōпкам хот-ойталахтаслум. На своей куртке кнопку я отстегнул.
entity:taxonomy_term/55447:ru
ХОТ-ОЙТАЛАХТУӇКВЕ
χot-ojtalaχtuŋkwe
Коны суп кнōпкам хот-ойталахтаслум. На своей куртке кнопку я отстегнул.
entity:taxonomy_term/55446:ru
ХОТ-ОЙТАЛАӇКВЕ
χot-ojtalaŋkwe
Лувын хот-ойталэлын, хōтал палыт тох лю̄люӈкве паты? Лошадь свою распряги, что она должна целый день так стоять?
entity:taxonomy_term/55446:ru
ХОТ-ОЙТАЛАӇКВЕ
χot-ojtalaŋkwe
Лувын хот-ойталэлын, хōтал палыт тох лю̄люӈкве паты? Лошадь свою распряги, что она должна целый день так стоять?
entity:taxonomy_term/55446:ru
ХОТ-ОЙТАЛАӇКВЕ
χot-ojtalaŋkwe
Лувын хот-ойталэлын, хōтал палыт тох лю̄люӈкве паты? Лошадь свою распряги, что она должна целый день так стоять?
entity:taxonomy_term/57837:ru
ХОТ-ОЙТТАӇКВЕ
χot-ojttaŋkw
Ат номсын мāт кӯтювум хот-ойттаслум, та ояс – Я свою собаку отпустила случайно, она убежала; Хот-ойттаӈкве ат вēрмилум – Не могу отцепить.
entity:taxonomy_term/55448:ru
ХОТ-ОРГЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-orγǝγlāluŋkwe
Висарт Витхон āги атанэ хот-оргыглāлым ӯнлыс. В водовороте дочь водяного царя расчесывала волосы.
entity:taxonomy_term/55448:ru
ХОТ-ОРГЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-orγǝγlāluŋkwe
Висарт Витхон āги атанэ хот-оргыглāлым ӯнлыс. В водовороте дочь водяного царя расчесывала волосы.
entity:taxonomy_term/55448:ru
ХОТ-ОРГЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-orγǝγlāluŋkwe
Висарт Витхон āги атанэ хот-оргыглāлым ӯнлыс. В водовороте дочь водяного царя расчесывала волосы.
entity:taxonomy_term/55971:ru
ХОТ-ОЮӇКВ
χot-ojuŋkw
Тавēныл хот-оюӈкв вос āлыманувум – От него сбежать успела бы я.
entity:taxonomy_term/55449:ru
ХОТ-ОЮӇКВЕ
χot-ojuŋkwe
Мāм хоталь ōлы, витум хоталь ōлы, тув хот-оēгум. Убегу туда, где моя родина, где моя земля.
entity:taxonomy_term/55449:ru
ХОТ-ОЮӇКВЕ
χot-ojuŋkwe
Мāм хоталь ōлы, витум хоталь ōлы, тув хот-оēгум. Убегу туда, где моя родина, где моя земля.
entity:taxonomy_term/55449:ru
ХОТ-ОЮӇКВЕ
χot-ojuŋkwe
Мāм хоталь ōлы, витум хоталь ōлы, тув хот-оēгум. Убегу туда, где моя родина, где моя земля.
entity:taxonomy_term/60323:ru
ХОТ-ПĂСАН
χɔt-păsan
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
entity:taxonomy_term/60323:ru
ХОТ-ПĂСАН
χɔt-păsan
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
entity:taxonomy_term/60323:ru
ХОТ-ПĂСАН
χɔt-păsan
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
entity:taxonomy_term/60323:ru
ХОТ-ПĂСАН
χɔt-păsan
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
entity:taxonomy_term/60323:ru
ХОТ-ПĂСАН
χɔt-păsan
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
entity:taxonomy_term/60323:ru
ХОТ-ПĂСАН
χɔt-păsan
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
entity:taxonomy_term/57920:ru
ХОТ-ПĀХВТУӇКВЕ
χot-pāχwtuŋkwe
Тыи пыгрисӣтн тӯйт ня̄лыл мāнавн хот-пāхвтавēв. Эти мальчики сейчас нас забросают снежками.
entity:taxonomy_term/57920:ru
ХОТ-ПĀХВТУӇКВЕ
χot-pāχwtuŋkwe
Тыи пыгрисӣтн тӯйт ня̄лыл мāнавн хот-пāхвтавēв. Эти мальчики сейчас нас забросают снежками.
entity:taxonomy_term/57920:ru
ХОТ-ПĀХВТУӇКВЕ
χot-pāχwtuŋkwe
Тыи пыгрисӣтн тӯйт ня̄лыл мāнавн хот-пāхвтавēв. Эти мальчики сейчас нас забросают снежками.