entity:taxonomy_term/58278:ru
ХОТ-САССАМАӇКВ
χot-sassamaŋkw
Кӯтювум хот-сассамаӈкв квāлге ат āлымастэ, рōӈхувласлум – Моя собака не успела перегрызть веревку, пригрозил; Кӯтюве хот-сассамāлыгламтэ квāлге, тōн та ос āрталыглахты – Его собака уже перегрызала веревку, поэтому ещё пытается это сделать.
entity:taxonomy_term/58279:ru
ХОТ-САСЮӇКВ
χot-sasjuŋkw
Пӯркагум пищпищн хот-сасюӈкв ōвылтымēг – Мои бурки мыши начали обгрызать; Котанум кӯтювын хот-сасгимет – Мой камус собаки обгрызли.
entity:taxonomy_term/58280:ru
ХОТ-САХУВЪЯӇКВ
χot-saχuwjaŋkw
Пасагум кӯрāлат мощ хот-сахувъимēг – Мои варежки на печи подпалились немного; Вōйт мощ хот-сахувъяӈкв ōвылтымет –Жир немного начал поджариваться; Войт хот-сахлыгянум – Я поджарю сало.
entity:taxonomy_term/58281:ru
ХОТ-САЮӇКВ
χot-sajuŋkw
Йӣв тāре хот-саюм – корень дерева сгнил; Супыт хӯрыт хот-ёсимет, хот-саюӈкв патмыт – Вещи в мешке промокли, начали гнить.
entity:taxonomy_term/55461:ru
ХОТ-СЁ̄ПИТАӇКВЕ
χot-śōpitаŋkwe
Пыгум мотōре хот-сё̄питастэ. Мой сын свой мотор уже исправил.; Āгим колэ хот-сё̄питастэ. Моя дочь в доме навела порядок (убрала всё).
entity:taxonomy_term/55461:ru
ХОТ-СЁ̄ПИТАӇКВЕ
χot-śōpitаŋkwe
Пыгум мотōре хот-сё̄питастэ. Мой сын свой мотор уже исправил.; Āгим колэ хот-сё̄питастэ. Моя дочь в доме навела порядок (убрала всё).
entity:taxonomy_term/55461:ru
ХОТ-СЁ̄ПИТАӇКВЕ
χot-śōpitаŋkwe
Пыгум мотōре хот-сё̄питастэ. Мой сын свой мотор уже исправил.; Āгим колэ хот-сё̄питастэ. Моя дочь в доме навела порядок (убрала всё).
entity:taxonomy_term/55461:ru
ХОТ-СЁ̄ПИТАӇКВЕ
χot-śōpitаŋkwe
Пыгум мотōре хот-сё̄питастэ. Мой сын свой мотор уже исправил.; Āгим колэ хот-сё̄питастэ. Моя дочь в доме навела порядок (убрала всё).
entity:taxonomy_term/58282:ru
ХОТ-СОЛВАЛТАӇКВ
χot-solwaltaŋkw
Нё̄влит хот-солвалтаӈкв пинсанум – Я мясо положила солиться; Ты нё̄выль хот-солвалтаӈкв кусыслум, хуйимēт хот-пасматам – Это мясо я хотела засолить, прокисло пока лежало.
entity:taxonomy_term/55457:ru
ХОТ-СОЛВАЛТАӇКВЕ
χot-solwaltaŋkwe
Нё̄выль хот-солвалтаве, тувыл вōтыӈ хōталытн нас тōслвāве. Мясо засолят, а потом в ветренный день просто вялят (сушат на ветру).
entity:taxonomy_term/55457:ru
ХОТ-СОЛВАЛТАӇКВЕ
χot-solwaltaŋkwe
Нё̄выль хот-солвалтаве, тувыл вōтыӈ хōталытн нас тōслвāве. Мясо засолят, а потом в ветренный день просто вялят (сушат на ветру).
entity:taxonomy_term/55457:ru
ХОТ-СОЛВАЛТАӇКВЕ
χot-solwaltaŋkwe
Нё̄выль хот-солвалтаве, тувыл вōтыӈ хōталытн нас тōслвāве. Мясо засолят, а потом в ветренный день просто вялят (сушат на ветру).
entity:taxonomy_term/58283:ru
ХОТ-СУСУӇКВ
χot-susuŋkw
Хот-суслыгтасум, тот сака мил – Я отбрела оттуда, там очень глубоко; Туйтэ мил, хот-сусуӈкв ат āлымасум, сопакагум та āмарлавесыг туйтыл – Снег глубокий, не успела отбрести, набрала сапоги снегом.
entity:taxonomy_term/58284:ru
ХОТ-СЫЛУӇКВ
χot-səluŋkw
Э̄ква мощ хот-сылуӈкв патум – Женщина стала немного поправляться; Вильтум сома хот-сылуӈкв патум – Моё лицо как будто начало поправляться.
entity:taxonomy_term/58285:ru
ХОТ-СЫМИЯӇКВ
χot-səmijaŋkw
Касай кēре хот-сымияӈкв патыме – Лезвие ножа стало ржаветь; Писаль туре хот-сымиялвес, ам хот-щё̄питаслум – Дуло ружья ржавело, я его почистил.
entity:taxonomy_term/58286:ru
ХОТ-СЫПГАСАӇКВ
χot-səpγasaŋkw
Кāтум нюлми кēлпе хот-сыпгасаслум – Я высосал кровь из раны моей руки.
entity:taxonomy_term/55973:ru
ХОТ-СЫСТАМТАХТУӇКВ
χot-səstamtahtuŋkw
Колув э̄тпос нэ̄йлыӈ торый хот-сыстамтаӈкв э̄ри – Дом в день новолуниянужно окурить (очистить) чагой.
entity:taxonomy_term/57946:ru
ХОТ-СЫСТАМТАӇКВЕ
χot-sǝstamtaŋkwe
Тōрмув хот-сыстамтахтас. Погода прояснилась.
entity:taxonomy_term/57946:ru
ХОТ-СЫСТАМТАӇКВЕ
χot-sǝstamtaŋkwe
Тōрмув хот-сыстамтахтас. Погода прояснилась.
entity:taxonomy_term/57946:ru
ХОТ-СЫСТАМТАӇКВЕ
χot-sǝstamtaŋkwe
Тōрмув хот-сыстамтахтас. Погода прояснилась.
entity:taxonomy_term/55460:ru
ХОТ-СЭ̄ГУӇКВЕ
χot-sēγuŋkwe
Cōсхатам вит хот-сэ̄гсаныл. Пролитую воду они вытерли (насухо).
entity:taxonomy_term/55460:ru
ХОТ-СЭ̄ГУӇКВЕ
χot-sēγuŋkwe
Cōсхатам вит хот-сэ̄гсаныл. Пролитую воду они вытерли (насухо).
entity:taxonomy_term/55460:ru
ХОТ-СЭ̄ГУӇКВЕ
χot-sēγuŋkwe
Cōсхатам вит хот-сэ̄гсаныл. Пролитую воду они вытерли (насухо).
entity:taxonomy_term/58173:ru
ХОТ-СЭ̄ГХАТУӇКВЕ
χot-сēγχatuŋkwe
Пувлысӯв, тōрыл хот-сэ̄гхатасӯв. Искупались, полотенцем вытерлись (насухо).
entity:taxonomy_term/58173:ru
ХОТ-СЭ̄ГХАТУӇКВЕ
χot-сēγχatuŋkwe
Пувлысӯв, тōрыл хот-сэ̄гхатасӯв. Искупались, полотенцем вытерлись (насухо).
entity:taxonomy_term/58173:ru
ХОТ-СЭ̄ГХАТУӇКВЕ
χot-сēγχatuŋkwe
Пувлысӯв, тōрыл хот-сэ̄гхатасӯв. Искупались, полотенцем вытерлись (насухо).
entity:taxonomy_term/58173:ru
ХОТ-СЭ̄ГХАТУӇКВЕ
χot-сēγχatuŋkwe
Пувлысӯв, тōрыл хот-сэ̄гхатасӯв. Искупались, полотенцем вытерлись (насухо).
entity:taxonomy_term/58172:ru
ХОТ-СЭ̄ГХАТЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-сēγχatәγlāluŋkwe
Аквписыг акв тōрыл хот-сэ̄гхатыглāлункве хунь рōви, тав хуньттах пāӈкыныг ēмты. Постоянно одним полотенцем вытираться разве можно, когда-нибудь оно загрязнится.
entity:taxonomy_term/58172:ru
ХОТ-СЭ̄ГХАТЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-сēγχatәγlāluŋkwe
Аквписыг акв тōрыл хот-сэ̄гхатыглāлункве хунь рōви, тав хуньттах пāӈкыныг ēмты. Постоянно одним полотенцем вытираться разве можно, когда-нибудь оно загрязнится.
entity:taxonomy_term/58172:ru
ХОТ-СЭ̄ГХАТЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-сēγχatәγlāluŋkwe
Аквписыг акв тōрыл хот-сэ̄гхатыглāлункве хунь рōви, тав хуньттах пāӈкыныг ēмты. Постоянно одним полотенцем вытираться разве можно, когда-нибудь оно загрязнится.
entity:taxonomy_term/58172:ru
ХОТ-СЭ̄ГХАТЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-сēγχatәγlāluŋkwe
Аквписыг акв тōрыл хот-сэ̄гхатыглāлункве хунь рōви, тав хуньттах пāӈкыныг ēмты. Постоянно одним полотенцем вытираться разве можно, когда-нибудь оно загрязнится.
entity:taxonomy_term/58174:ru
ХОТ-СЭ̄ГЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-сēγәγlāluŋkwe
Ня̄врамум хот-сэ̄гыглāсум. Ребёнка своего вытерла.
entity:taxonomy_term/58174:ru
ХОТ-СЭ̄ГЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-сēγәγlāluŋkwe
Ня̄врамум хот-сэ̄гыглāсум. Ребёнка своего вытерла.
entity:taxonomy_term/58174:ru
ХОТ-СЭ̄ГЫГЛĀЛУӇКВЕ
χot-сēγәγlāluŋkwe
Ня̄врамум хот-сэ̄гыглāсум. Ребёнка своего вытерла.
entity:taxonomy_term/58288:ru
ХОТ-СЭ̄РИТАӇКВ
χot-sēritaŋkw
Нё̄выль хот-сэ̄ритаӈкв патыме – Мясо покрылось личинками; Хӯланум хот-сэ̄ритаӈкв кусавет, посымыл пинганум – Мухи хотят на рыбу выложить личинки, разведу дымокур.
entity:taxonomy_term/58290:ru
ХОТ-СЭ̄ЮМТАХТУӇКВ
χot-sējumtaχtuŋkw
(быстро, намеренно; разг. смыться букв.: сгинуть с глаз;); Молямтахтым хот-сэ̄юмтахтас, рупитаӈкв ат таӈхи – Быстро потерялся из виду, работать не хочет; Хот-сэ̄юмтахтуӈкв куссум, кāсалавēсум – Я хотел сгинуть с глаз, увидели меня.
entity:taxonomy_term/58289:ru
ХОТ-СЭ̄ЮМТАӇКВ
χot-sējumtaŋkw
Вильтэ витыл пēрыглам, тав молях хот-сэ̄юмтастэ – Его лицо покрылось потом, он поспешно обтер; Пасан хот-сэ̄юмтаӈкв э̄ри – Нужно вытереть стол.