ХОТ-ЩЁРУӇКВ
χot-śoruŋkw
заплесневеть с желтым оттенком, стать на вкус с кислинкой (о масле); (употребляется к тем вещам, где в составе хоть немного содержится жир, он дает специфический запах плесени жира и имеет оттенок желтизны, это может быть шкура, кости, масло топлёное и т.д.); Сов хот-щёруӈкв патум – Шкура начала портиться; Пōлям вōюм хот-щёруӈкв патум – Мое топленое масло со шкварками стало плесневеть; Вуйкан кӯвщум хот-щёруӈкв патум – Моя малица из шкуры начала желтеть (от времени); Лувыт хот-щёруӈкв патмыт – Кости начали желтеть (из-за присутствия жира в нём).
ХОТ-ЩИВРУӇКВ
χot-śiwruŋkw
Лув вāлме хот-щивруӈкв ат вēрмилум – Я не могу достать косный мозг из кости; Паль хантанум хот-щиврысанум – Я выковырял ушную серу из ушей.
ХОТ-ЩУРТУМТАӇКВ
χot-śurtumtaŋkw

Ты хаснэ утанын хот-щуртумтэ̄н – Вот эту надпись, что написал, вычеркни; Кос хассум, хассум, тувыл пусын хот-щуртумтасанум – Писал, писал, после все вычеркнул.; (не ведая владельцу), присвоить; Канпēтканум хотютна хот-щуртумтымет – Мои конфеты кто-то украл; Хот-щуртумтаӈкве ат āлымаслум, āӈкватас – Я не успел прихватить с собой, он посмотрел; Тав хот-щуртумтастэ – Он присвоил.

ХОТ-ЩУРЫГТАӇКВ
χot-śurəγtaŋkw
Вōй хот-щурыгтаслум, хусапе пасапам – Я слил масло, тара стала дырявая; Хāль витэ пуссын хот-щурыгтаслын, тон ат нэ̄глы воссыг вит – Ты у березы весь сок собрал, поэтому больше не бежит сок.
ХОТ-Э̄ССАМАӇКВ
χot-ēssamaŋkw
Ня̄врам хот-э̄ссамавес, та тахас – Ребенок застеснялся, ушёл; Тав тай тамле, хот хунь э̄ссамаве – Он та такой, не застесняется; Аквмат порат э̄ква хот-э̄ссамāлыглавес – В какой-то момент женщина смущалась.
ХОТ-ЯКТАПАХТУӇКВ
χot-jaktapaχtuŋkw
перегрызть (ошейник зубами) освободиться от ошейника (букв:. обрезаться); Кӯтювум хот-яктапахтас – Моя собака перегрызла поводок; Хот-яктапахтуӈкв ат э̄рыс кос – Веревку перегрызть не должна; Кӯтювум тō порат хот-яктапāлыглахты – Собака моя время от времени отгрызает верёвку.
ХОТ-ЯКТАПАӇКВ
χot-jaktapaŋkw
Сун квāлъянэ хотьютн тай хот-яктапавēсыт – Верёвки от его нарты кто-то перерезал; Āтанум хот-яктапаӈкв тахсанум, сāлий ēмтсыт – Хотела отрезать себе волосы, но жалко стало.
ХОТ-ЯКТУӇКВ
χot-jaktuŋkw
Āтанум хот-яктапасанум – Я обрезала волосы; Осыӈ квāлыг, хот-яктуӈкв ат вēрмилум – Верёвка толстая, не могу обрезать; Наӈ тыт хот-яктапēлн – Ты отрежь тут.
ХОТƏП
χɔtəp
Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами.
ХОТƏП
χɔtəp
Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами.
ХОТƏП
χɔtəp
Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами.
ХОТƏП
χɔtəp
Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами.
ХОТƏӇ
χɔtəŋ
Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут.
ХОТƏӇ
χɔtəŋ
Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут.
ХОТƏӇ
χɔtəŋ
Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут.
ХОТƏӇ
χɔtəŋ
Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут.
ХОТƏӇА-МУЙƏӇА
χɔtəŋa-mŏjәŋa
Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал.
ХОТƏӇА-МУЙƏӇА
χɔtəŋa-mŏjәŋa
Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал.
ХОТƏӇА-МУЙƏӇА
χɔtəŋa-mŏjәŋa
Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал.
ХОТƏӇА-МУЙƏӇА
χɔtəŋa-mŏjәŋa
Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал.
ХОТА МӮС
χota mūs
Хота мӯс ё̄мум-ё̄мум, тувыл ювле-ё̄ӈхум – Сколько то он шёл-шёл, потом повернул обратно.
ХОТАЛЬ
χotał
Хоталь нупыл сунсуӈкв – Куда то смотреть.
ХОТАЛЬ-ĀТИ
χotał-āťi
Хоталь-āти пуссын минъяласын – Все куда-то разошлись; Хоталь-āти нёлын тактылын – Куда попало нос свой суёшь; Хоталь- āти пинумтыянын, тувыл наӈки ат хонтылын – Куда-либо кладёшь, потом сам не можешь найти.
ХОТАӇ
χotaŋ

Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.

ХОТАӇ
χotaŋ

Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.

ХОТАӇ
χotaŋ

Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.

ХОТАӇ
χotaŋ

Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.

ХОТАӇ
χotaŋ

Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.

ХОТМУС
χotmus
Хотмус вāрēлн. Как-нибудь доделай.
ХОТМУС
χotmus
Хотмус вāрēлн. Как-нибудь доделай.
ХОТМУС
χotmus
Хотмус вāрēлн. Как-нибудь доделай.
ХОТТАЛЬ
χottaĺ

Нэ̄пакын хотталь пинэ̄лын –Книгу свою куда-нибудь положи; Мāхум хотталь э̄л тотвēсыт – Людей куда-то далеко увезли.; Ам ты э̄т хотталь сялтум э̄лумхōлас (букв. куда-то вошедший человек) ӯлмаясум. Я сегодня во сне увидел умершего человека.

ХОТТАЛЬ
χottaĺ

Нэ̄пакын хотталь пинэ̄лын –Книгу свою куда-нибудь положи; Мāхум хотталь э̄л тотвēсыт – Людей куда-то далеко увезли.; Ам ты э̄т хотталь сялтум э̄лумхōлас (букв. куда-то вошедший человек) ӯлмаясум. Я сегодня во сне увидел умершего человека.

ХОТТАЛЬ
χottaĺ

Нэ̄пакын хотталь пинэ̄лын –Книгу свою куда-нибудь положи; Мāхум хотталь э̄л тотвēсыт – Людей куда-то далеко увезли.; Ам ты э̄т хотталь сялтум э̄лумхōлас (букв. куда-то вошедший человек) ӯлмаясум. Я сегодня во сне увидел умершего человека.

ХОТТАЛЬ
χottaĺ

Нэ̄пакын хотталь пинэ̄лын –Книгу свою куда-нибудь положи; Мāхум хотталь э̄л тотвēсыт – Людей куда-то далеко увезли.; Ам ты э̄т хотталь сялтум э̄лумхōлас (букв. куда-то вошедший человек) ӯлмаясум. Я сегодня во сне увидел умершего человека.

ХОТТАЛЬ ТА
χottał ta
Хотталь та мӣнас – Куда то ушёл; Хотталь щалтыс, ат вāслум – Куда-то провалился, не знаю.
ХОТТЫ
χottǝ
Тыи хотты хōтпа вāрапастэ. Кто это сделал? (какой человек?).
ХОТТЫ
χottǝ
Тыи хотты хōтпа вāрапастэ. Кто это сделал? (какой человек?).
ХОТТЫ
χottǝ
Тыи хотты хōтпа вāрапастэ. Кто это сделал? (какой человек?).
ХОТУМ
χotum
Хотум ё̄мēгум тувмӯс – Как-нибудь дойду до туда; Хотум китыйлахтэ̄юм – Как-нибудь спрошу.