entity:taxonomy_term/60277:ru
ХӮЛНЯ̄НЬ
χūlńāń
Атям хӯлня̄нь āнумн лāвыс вāруӈкве. Папа сказал мне испечь рыбные оладьи.
entity:taxonomy_term/60277:ru
ХӮЛНЯ̄НЬ
χūlńāń
Атям хӯлня̄нь āнумн лāвыс вāруӈкве. Папа сказал мне испечь рыбные оладьи.
entity:taxonomy_term/60285:ru
ХӮЛТНЭ ТУЛЁ̄ВЫЛ
χūltne tuĺōwәl
Хӯлтнэ тулё̄выл пуссын ва̄г. Указательный палец всё знает.
entity:taxonomy_term/60285:ru
ХӮЛТНЭ ТУЛЁ̄ВЫЛ
χūltne tuĺōwәl
Хӯлтнэ тулё̄выл пуссын ва̄г. Указательный палец всё знает.
entity:taxonomy_term/60285:ru
ХӮЛТНЭ ТУЛЁ̄ВЫЛ
χūltne tuĺōwәl
Хӯлтнэ тулё̄выл пуссын ва̄г. Указательный палец всё знает.
entity:taxonomy_term/56048:ru
ХӮЛТУӇКВ
χūltuŋkw
Яен, ам наӈын лё̄ӈх хӯлтылум – Пойдём, я покажу тебе дорогу; Тулё̄влыл хӯлтыйтаӈкв – Указать пальцем.
entity:taxonomy_term/56049:ru
ХӮЛУӇКВ
χūluŋkw
Пуссын хӯлуӈкв хунь алымēйы̄н – Всё услышать вы не успеете.; Вōрколт хӯлмыйтаӈкв – Заночевать в лесной избушке; Хӯрум э̄т кēлыйт хӯлсум – Три ночи ночевал на болоте.
entity:taxonomy_term/52561:ru
ХУЛЫ
χŏlĭ
Айǝԓтыйэва вош хулы хўват шөтлǝмǝн. Мы идем потихоньку по улице.
entity:taxonomy_term/52561:ru
ХУЛЫ
χŏlĭ
Айǝԓтыйэва вош хулы хўват шөтлǝмǝн. Мы идем потихоньку по улице.
entity:taxonomy_term/56032:ru
ХУЛЫ
χulə
Тāн хулы хосыт ё̄мантасыт – Они пошли по ложбине.
entity:taxonomy_term/56033:ru
ХУЛЬТГАЙ
χuĺtγaj
Лув тāл ат вēрмхаты, тот хультгайиӈ мā – Без лошади не обойтись, там топь.
entity:taxonomy_term/56034:ru
ХУЛЬТУӇКВ
χuĺtuŋkw
Тав юн хультуӈкв таӈхыс – Он хотел остаться дома.
entity:taxonomy_term/55280:ru
ХУЛЬТУӇКЕ
χuĺtuŋke
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
entity:taxonomy_term/55280:ru
ХУЛЬТУӇКЕ
χuĺtuŋke
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
entity:taxonomy_term/55280:ru
ХУЛЬТУӇКЕ
χuĺtuŋke
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
entity:taxonomy_term/55280:ru
ХУЛЬТУӇКЕ
χuĺtuŋke
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
entity:taxonomy_term/55280:ru
ХУЛЬТУӇКЕ
χuĺtuŋke
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
entity:taxonomy_term/55280:ru
ХУЛЬТУӇКЕ
χuĺtuŋke
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
entity:taxonomy_term/56035:ru
ХУЛЮМ
χuĺum
Та я̄т наскассый ул яласэ̄н – та хулюм я̄ – По той речке без дела не ездите – это нерестовая речка.
entity:taxonomy_term/56050:ru
ХӮЛЮМ
χūĺum
Курныл хӯлюм лэ̄ватаӈкв – Из печки доставать золу.; Тав сāв пормас хӯлюм – Он, оказывается, оставил много вещей; Вōрколт тав тэ̄нут хӯлюм – В избушке он, оказывается, еду оставил
entity:taxonomy_term/58159:ru
ХӮЛЮМ ОСПА
χūĺum ospa
Хӯлюм оспа лувум. У меня лошадь цвета золы.
entity:taxonomy_term/56051:ru
ХӮЛЮӇКВ
χūĺuŋkw
Мāн наӈын тэ̄нут хӯльсув – Мы тебе оставили продукты.
entity:taxonomy_term/56036:ru
ХУМ
χum
Хум мāхум вōраяӈкв минасыт – Мужчина все ушли на промысел; Тāксар, щар хум хурип – Сильный, совсем настоящий мужчина.
entity:taxonomy_term/60345:ru
ХУМƏЛМƏТЫ
χŏmәlmәti
Кєпәԓԓаԓ йєрнас иԓ тăхийа хумәлмәсԓэ, щи төсԓэ. Камусы она положила в платье, подогнув край, и понесла.
entity:taxonomy_term/60345:ru
ХУМƏЛМƏТЫ
χŏmәlmәti
Кєпәԓԓаԓ йєрнас иԓ тăхийа хумәлмәсԓэ, щи төсԓэ. Камусы она положила в платье, подогнув край, и понесла.
entity:taxonomy_term/60345:ru
ХУМƏЛМƏТЫ
χŏmәlmәti
Кєпәԓԓаԓ йєрнас иԓ тăхийа хумәлмәсԓэ, щи төсԓэ. Камусы она положила в платье, подогнув край, и понесла.
entity:taxonomy_term/60345:ru
ХУМƏЛМƏТЫ
χŏmәlmәti
Кєпәԓԓаԓ йєрнас иԓ тăхийа хумәлмәсԓэ, щи төсԓэ. Камусы она положила в платье, подогнув край, и понесла.
entity:taxonomy_term/60345:ru
ХУМƏЛМƏТЫ
χŏmәlmәti
Кєпәԓԓаԓ йєрнас иԓ тăхийа хумәлмәсԓэ, щи төсԓэ. Камусы она положила в платье, подогнув край, и понесла.
entity:taxonomy_term/51912:ru
ХУМƏС
χŏmǝs
Ай икэт хумсǝт кўтǝн ваӈкԓǝт’љǝман щивэԓт пєԓа щи хөхǝԓмǝсǝт. Мальчики, спотыкаясь между кочек, побежали туда.
entity:taxonomy_term/51912:ru
ХУМƏС
χŏmǝs
Ай икэт хумсǝт кўтǝн ваӈкԓǝт’љǝман щивэԓт пєԓа щи хөхǝԓмǝсǝт. Мальчики, спотыкаясь между кочек, побежали туда.
entity:taxonomy_term/58236:ru
ХУМƏСВӨԒ
χŏmәswǫλ
Хумəсвөԓ па тăԓ мăр ԓоњщ иԓпийəн уԓ, тови вөнта єпԓəӈа йиԓ. Клюква всю зиму лежит под снегом, и весной становится вкусной.
entity:taxonomy_term/58236:ru
ХУМƏСВӨԒ
χŏmәswǫλ
Хумəсвөԓ па тăԓ мăр ԓоњщ иԓпийəн уԓ, тови вөнта єпԓəӈа йиԓ. Клюква всю зиму лежит под снегом, и весной становится вкусной.
entity:taxonomy_term/56363:ru
ХУМП
χŏmp
Щурәӈ хот пӑԓат хумпәт. Волны, размером с хантыйскую избушку с балками.
entity:taxonomy_term/56363:ru
ХУМП
χŏmp
Щурәӈ хот пӑԓат хумпәт. Волны, размером с хантыйскую избушку с балками.
entity:taxonomy_term/56037:ru
ХУМП
χump
Хунь хāп тāра нуйхатас, та юйпāлыт туп я̄ный хумпыт хультсыт – Когда лодка умчалась, после остались лишь большие волны.
entity:taxonomy_term/60341:ru
ХУМПƏЛЛƏТЫ
χŏmpәllәti
Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются.
entity:taxonomy_term/60341:ru
ХУМПƏЛЛƏТЫ
χŏmpәllәti
Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются.
entity:taxonomy_term/60341:ru
ХУМПƏЛЛƏТЫ
χŏmpәllәti
Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются.
entity:taxonomy_term/60341:ru
ХУМПƏЛЛƏТЫ
χŏmpәllәti
Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются.
entity:taxonomy_term/60341:ru
ХУМПƏЛЛƏТЫ
χŏmpәllәti
Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются.
entity:taxonomy_term/60341:ru
ХУМПƏЛЛƏТЫ
χŏmpәllәti
Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются.