ШӨШМƏТЫ
šǫšmәtĭ
Айǝԓтыйэва хопǝԓ пєԓа шөшмəс. Потихоньку в сторону лодки зашагал.
ШӨШМƏТЫ
šǫšmәtĭ
Айǝԓтыйэва хопǝԓ пєԓа шөшмəс. Потихоньку в сторону лодки зашагал.
ШӨШТЫ
šǫštĭ
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
ШӨШТЫ
šǫštĭ
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
ШӨШТЫ
šǫštĭ
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
ШӨШТЫ
šǫštĭ
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
ШӨӇƏТА ЙИТЫ
šǫŋәta jitĭ
Щи хөйэн хўвəн шөӈəта йис. Этот мужчина давно стал покойником.
ШӨӇƏТА ЙИТЫ
šǫŋәta jitĭ
Щи хөйэн хўвəн шөӈəта йис. Этот мужчина давно стал покойником.
ШӨӇХАЩТЫ
šǫŋχaśtĭ
– Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарәм шиваԓәсән, муй нўмпэн мăрт шиваԓәсән, йухӆы шөӈхащты. ‘– Без отца-без матери! Что страшнее себя увидел, лягаешься’.
ШӨӇХАЩТЫ
šǫŋχaśtĭ
– Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарәм шиваԓәсән, муй нўмпэн мăрт шиваԓәсән, йухӆы шөӈхащты. ‘– Без отца-без матери! Что страшнее себя увидел, лягаешься’.
ШӨӇХИЙƏԒТЫ
šǫŋχijәλtĭ
Нăӈ муйэн щăта шөӈхийəԓԓэн? Что ты там пинаешь?
ШӨӇХИЙƏԒТЫ
šǫŋχijәλtĭ
Нăӈ муйэн щăта шөӈхийəԓԓэн? Что ты там пинаешь?
ШӨӇХТЫ
šǫŋχtĭ
Ԓов вөсыԓәты питсәԓэ, кўрӈәԓән йухԓы шөӈхәԓ, па вантыйәԓ ԓов шăншән мєӈк-ики омәсәԓ. ‘Коня останавливает, он лягается, на коне сидит менк’.
ШӨӇХТЫ
šǫŋχtĭ
Ԓов вөсыԓәты питсәԓэ, кўрӈәԓән йухԓы шөӈхәԓ, па вантыйәԓ ԓов шăншән мєӈк-ики омәсәԓ. ‘Коня останавливает, он лягается, на коне сидит менк’.
ЩĀВЪЮӇКВ
śāwjuŋkw
Свистеть (о ветре); журчать (о воде); Вōр кӣвырт вōт щāвъюӈкв патыс – В лесу засвистел ветер; Я̄ кӣвырт вит щāвъйи – Вода в ручье журчит.
ЩĀГТЫӇКЕ
śа̄γtǝŋke
Симум щāгты. Радостно на сердце (букв. сердце радуется)
ЩĀГТЫӇКЕ
śа̄γtǝŋke
Симум щāгты. Радостно на сердце (букв. сердце радуется)
ЩĀЙ
śāj
Ам āпщим щāйыл сōсыслум – Я младшему брату налила чай; Наӈ щāйын осыӈ? – У тебя чай крепкий?
ЩĀЙПУТ
śājput
Щāнюм щāй щāйпутыл сōсы – Мама наливает чай из чайника; Щāйпутын вит сōсуӈкв – Налить в чайник воды; Щāйпутыл щāй сōсуӈкв – Налить чай из чайника.
ЩĀЙТУӇКВ
śājtuŋkw
Тӯйт патыс, ня̄врамыт щāйтын мāныл ат холы – Снег выпал, дети не могут нарадоваться снегу.
ЩĂКƏԒТТЫ
śăkәλttĭ
Вўԓыԓам йухан шөпа ăԓ щăкәԓтсәԓам. ‘Оленей через речку по веревке перевели (по веревке перетянули)’.
ЩĂКƏԒТТЫ
śăkәλttĭ
Вўԓыԓам йухан шөпа ăԓ щăкәԓтсәԓам. ‘Оленей через речку по веревке перевели (по веревке перетянули)’.
ЩĂКНА
śăkna
Ԓўйəԓ щӑкнайән єтса. На пальце бородавка появилась.
ЩĂКНА
śăkna
Ԓўйəԓ щӑкнайән єтса. На пальце бородавка появилась.
ЩĀКЫӇ
śākǝŋ
Щāкыӈ ня̄врем. Грудной ребёнок.
ЩĀКЫӇ
śākǝŋ
Щāкыӈ ня̄врем. Грудной ребёнок.
ЩĀНЬ
śāń

Ам щāнюм тōрыл мӯйлуптаслум – Я маме подарила платок; Мēн щāнюмēнтыл ӯсын ялсумēн – Мы с мамой в город ездили.; Ня̄вврам щāнь вōрн тагатаслув - Послед ребенка в лес повесили.

ЩĀРАЩ
śāraś
Щāращн ӯщлахтункв ёхтуӈкв – Приехать на море отдыхать.
ЩĂРТ
śӑrt
Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская).
ЩĂРТ
śӑrt
Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская).
ЩĂРТ
śӑrt
Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская).
ЩĂРТ
śӑrt
Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская).
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
ЩĀРЩ
śārś
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
ЩĀРЩ
śārś
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
ЩĀРЩ
śārś
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
ЩĀРЩ
śārś
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
ЩĂРЫ
šări
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир
ЩĂРЫ
šări
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир
ЩĂРЫ
šări
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир
ЩĂРЫ
šări
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир