entity:taxonomy_term/53568:ru
ШӨШМƏТЫ
šǫšmәtĭ
Айǝԓтыйэва хопǝԓ пєԓа шөшмəс. Потихоньку в сторону лодки зашагал.
entity:taxonomy_term/53568:ru
ШӨШМƏТЫ
šǫšmәtĭ
Айǝԓтыйэва хопǝԓ пєԓа шөшмəс. Потихоньку в сторону лодки зашагал.
entity:taxonomy_term/53024:ru
ШӨШТЫ
šǫštĭ
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
entity:taxonomy_term/53024:ru
ШӨШТЫ
šǫštĭ
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
entity:taxonomy_term/53024:ru
ШӨШТЫ
šǫštĭ
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
entity:taxonomy_term/53024:ru
ШӨШТЫ
šǫštĭ
Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’
entity:taxonomy_term/58110:ru
ШӨӇƏТА ЙИТЫ
šǫŋәta jitĭ
Щи хөйэн хўвəн шөӈəта йис. Этот мужчина давно стал покойником.
entity:taxonomy_term/58110:ru
ШӨӇƏТА ЙИТЫ
šǫŋәta jitĭ
Щи хөйэн хўвəн шөӈəта йис. Этот мужчина давно стал покойником.
entity:taxonomy_term/53698:ru
ШӨӇХАЩТЫ
šǫŋχaśtĭ
– Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарәм шиваԓәсән, муй нўмпэн мăрт шиваԓәсән, йухӆы шөӈхащты. ‘– Без отца-без матери! Что страшнее себя увидел, лягаешься’.
entity:taxonomy_term/53698:ru
ШӨӇХАЩТЫ
šǫŋχaśtĭ
– Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарәм шиваԓәсән, муй нўмпэн мăрт шиваԓәсән, йухӆы шөӈхащты. ‘– Без отца-без матери! Что страшнее себя увидел, лягаешься’.
entity:taxonomy_term/53780:ru
ШӨӇХИЙƏԒТЫ
šǫŋχijәλtĭ
Нăӈ муйэн щăта шөӈхийəԓԓэн? Что ты там пинаешь?
entity:taxonomy_term/53780:ru
ШӨӇХИЙƏԒТЫ
šǫŋχijәλtĭ
Нăӈ муйэн щăта шөӈхийəԓԓэн? Что ты там пинаешь?
entity:taxonomy_term/53697:ru
ШӨӇХТЫ
šǫŋχtĭ
Ԓов вөсыԓәты питсәԓэ, кўрӈәԓән йухԓы шөӈхәԓ, па вантыйәԓ ԓов шăншән мєӈк-ики омәсәԓ. ‘Коня останавливает, он лягается, на коне сидит менк’.
entity:taxonomy_term/53697:ru
ШӨӇХТЫ
šǫŋχtĭ
Ԓов вөсыԓәты питсәԓэ, кўрӈәԓән йухԓы шөӈхәԓ, па вантыйәԓ ԓов шăншән мєӈк-ики омәсәԓ. ‘Коня останавливает, он лягается, на коне сидит менк’.
entity:taxonomy_term/54703:ru
ЩĀВЪЮӇКВ
śāwjuŋkw
Свистеть (о ветре); журчать (о воде); Вōр кӣвырт вōт щāвъюӈкв патыс – В лесу засвистел ветер; Я̄ кӣвырт вит щāвъйи – Вода в ручье журчит.
entity:taxonomy_term/60109:ru
ЩĀГТЫӇКЕ
śа̄γtǝŋke
Симум щāгты. Радостно на сердце (букв. сердце радуется)
entity:taxonomy_term/60109:ru
ЩĀГТЫӇКЕ
śа̄γtǝŋke
Симум щāгты. Радостно на сердце (букв. сердце радуется)
entity:taxonomy_term/54706:ru
ЩĀЙ
śāj
Ам āпщим щāйыл сōсыслум – Я младшему брату налила чай; Наӈ щāйын осыӈ? – У тебя чай крепкий?
entity:taxonomy_term/54708:ru
ЩĀЙПУТ
śājput
Щāнюм щāй щāйпутыл сōсы – Мама наливает чай из чайника; Щāйпутын вит сōсуӈкв – Налить в чайник воды; Щāйпутыл щāй сōсуӈкв – Налить чай из чайника.
entity:taxonomy_term/54711:ru
ЩĀЙТУӇКВ
śājtuŋkw
Тӯйт патыс, ня̄врамыт щāйтын мāныл ат холы – Снег выпал, дети не могут нарадоваться снегу.
entity:taxonomy_term/53429:ru
ЩĂКƏԒТТЫ
śăkәλttĭ
Вўԓыԓам йухан шөпа ăԓ щăкәԓтсәԓам. ‘Оленей через речку по веревке перевели (по веревке перетянули)’.
entity:taxonomy_term/53429:ru
ЩĂКƏԒТТЫ
śăkәλttĭ
Вўԓыԓам йухан шөпа ăԓ щăкәԓтсәԓам. ‘Оленей через речку по веревке перевели (по веревке перетянули)’.
entity:taxonomy_term/52723:ru
ЩĂКНА
śăkna
Ԓўйəԓ щӑкнайән єтса. На пальце бородавка появилась.
entity:taxonomy_term/52723:ru
ЩĂКНА
śăkna
Ԓўйəԓ щӑкнайән єтса. На пальце бородавка появилась.
entity:taxonomy_term/60153:ru
ЩĀКЫӇ
śākǝŋ
Щāкыӈ ня̄врем. Грудной ребёнок.
entity:taxonomy_term/60153:ru
ЩĀКЫӇ
śākǝŋ
Щāкыӈ ня̄врем. Грудной ребёнок.
entity:taxonomy_term/54713:ru
ЩĀНЬ
śāń
Ам щāнюм тōрыл мӯйлуптаслум – Я маме подарила платок; Мēн щāнюмēнтыл ӯсын ялсумēн – Мы с мамой в город ездили.; Ня̄вврам щāнь вōрн тагатаслув - Послед ребенка в лес повесили.
entity:taxonomy_term/54715:ru
ЩĀРАЩ
śāraś
Щāращн ӯщлахтункв ёхтуӈкв – Приехать на море отдыхать.
entity:taxonomy_term/52728:ru
ЩĂРТ
śӑrt
Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская).
entity:taxonomy_term/52728:ru
ЩĂРТ
śӑrt
Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская).
entity:taxonomy_term/52728:ru
ЩĂРТ
śӑrt
Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская).
entity:taxonomy_term/52728:ru
ЩĂРТ
śӑrt
Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская).
entity:taxonomy_term/52385:ru
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
entity:taxonomy_term/52385:ru
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
entity:taxonomy_term/52385:ru
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
entity:taxonomy_term/52385:ru
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
entity:taxonomy_term/52385:ru
ЩĂРТЫ
śartĭ
Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’
entity:taxonomy_term/55454:ru
ЩĀРЩ
śārś
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
entity:taxonomy_term/55454:ru
ЩĀРЩ
śārś
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
entity:taxonomy_term/55454:ru
ЩĀРЩ
śārś
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
entity:taxonomy_term/55454:ru
ЩĀРЩ
śārś
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
entity:taxonomy_term/51148:ru
ЩĂРЫ
šări
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир
entity:taxonomy_term/51148:ru
ЩĂРЫ
šări
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир
entity:taxonomy_term/51148:ru
ЩĂРЫ
šări
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир
entity:taxonomy_term/51148:ru
ЩĂРЫ
šări
Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир