ЩĂРӇƏԒТТЫ
śӑrŋәλttĭ
Кэԓəԓ тўтəн щăрӈəԓтсəԓэ. Веревку огнем подпалил.
ЩĂРӇƏԒТТЫ
śӑrŋәλttĭ
Кэԓəԓ тўтəн щăрӈəԓтсəԓэ. Веревку огнем подпалил.
ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂТА
śătа

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

ЩĂХƏР
śăχər
Вўԓыԓам тум йэԓ щăхрэԓа мăнмэԓ, йохəм тум оԓəӈ пєԓа ванəн нємəԓт ăнтɵм ‘Олени на то дальнее пастбище ушли, на той стороне бора, близко, ничего нет’.
ЩĂХƏР
śăχər
Вўԓыԓам тум йэԓ щăхрэԓа мăнмэԓ, йохəм тум оԓəӈ пєԓа ванəн нємəԓт ăнтɵм ‘Олени на то дальнее пастбище ушли, на той стороне бора, близко, ничего нет’.
ЩĂХƏР
śăχər
Вўԓыԓам тум йэԓ щăхрэԓа мăнмэԓ, йохəм тум оԓəӈ пєԓа ванəн нємəԓт ăнтɵм ‘Олени на то дальнее пастбище ушли, на той стороне бора, близко, ничего нет’.
ЩĂХƏР КИМƏԒ ВЎԒЫ
śăχәr kimәλ wŭλi
Ԓўв йа ăнт хөн хăщәԓ, щăхәр кимәԓ вўԓы. Он, конечно, останется, олень, пасущийся у края пастбища.
ЩĂХƏР КИМƏԒ ВЎԒЫ
śăχәr kimәλ wŭλi
Ԓўв йа ăнт хөн хăщәԓ, щăхәр кимәԓ вўԓы. Он, конечно, останется, олень, пасущийся у края пастбища.
ЩĂХƏР КИМƏԒ ВЎԒЫ
śăχәr kimәλ wŭλi
Ԓўв йа ăнт хөн хăщәԓ, щăхәр кимәԓ вўԓы. Он, конечно, останется, олень, пасущийся у края пастбища.
ЩĂХƏР СĂМ ВЎԒЫ
śăχәr săm wŭλi
Щăхәр сăм вўԓы. Олень, который всегда пасётся в центре пастбища, стада (букв.: середины пастбища олень).
ЩĂХƏР СĂМ ВЎԒЫ
śăχәr săm wŭλi
Щăхәр сăм вўԓы. Олень, который всегда пасётся в центре пастбища, стада (букв.: середины пастбища олень).
ЩĂХƏР СĂМ ВЎԒЫ
śăχәr săm wŭλi
Щăхәр сăм вўԓы. Олень, который всегда пасётся в центре пастбища, стада (букв.: середины пастбища олень).
ЩĂХА
śӑχa
Щӑха йухтыԓа. Потом приходи.
ЩĂХА
śӑχa
Щӑха йухтыԓа. Потом приходи.
ЩĂХА
śӑχa
Щӑха йухтыԓа. Потом приходи.
ЩĂХА
śӑχa
Щӑха йухтыԓа. Потом приходи.
ЩĂХРЫТЫ
śaχrĭti
Вўԓыԓан йăма щи щăхрымэԓ. Олени хорошо паслись.
ЩĂХРЫТЫ
śaχrĭti
Вўԓыԓан йăма щи щăхрымэԓ. Олени хорошо паслись.
ЩĂХРЫТЫ
śaχrĭti
Вўԓыԓан йăма щи щăхрымэԓ. Олени хорошо паслись.
ЩĂШКАН СĂХ
śăškan săχ
Ăњхєм мăнєм щăшкан сăх мойԓǝс. Сноха подарила мне халат.
ЩĂШКАН СĂХ
śăškan săχ
Ăњхєм мăнєм щăшкан сăх мойԓǝс. Сноха подарила мне халат.
ЩĀЩĒКВА
śāśēkwa
Ам щащēквам сака э̄руптылум – Я свою бабушку очень люблю.
ЩĂӇРƏМТТЫ
śăŋrəmttĭ
Ким єтәс, ащэԓ ԓов сапǝԓа щăӈрǝммаԓ. ‘На улицу вышел, она на шею коня прицепилась’.
ЩĂӇРƏМТТЫ
śăŋrəmttĭ
Ким єтәс, ащэԓ ԓов сапǝԓа щăӈрǝммаԓ. ‘На улицу вышел, она на шею коня прицепилась’.
ЩĂԒТА
śӑλta
Мир щӑԓта йухәтсәт. Люди оттуда приехали. Щăԓта ин хўԓԓан щи ăктәщсәт. Затем все рыбы собрались.
ЩĂԒТА
śӑλta
Мир щӑԓта йухәтсәт. Люди оттуда приехали. Щăԓта ин хўԓԓан щи ăктәщсәт. Затем все рыбы собрались.
ЩĒЛУМТАС
śēlumtas
1) скончался (о покойнике); 2) исчез (о предмете, о жидкости); Ю̄нтпум хотталь та щēлумтас – Моя иголка куда-то исчезла.
ЩĒМЬЯ
śēmja
Мансāвит э̄лмхōлас наӈ щēмьянт ōлы? – Сколько человек в твоей семье? Ам щēмьям сака яный – Моя семья очень большая.
ЩĒП
śēp
Олнанын щēпн пинэ̄н – Деньги положи в карман.
ЩĒРАНЬКА
śerańka
Āращ щēранькал пēламтаӈкв – Костёр разжечь спичками.
ЩŌВНАХНЭ
śownaχne
Щōвнахнэ тыйлы – Сойка летает.
ЩŌНАХ
śōnaχ
Вит щōнахыл āмартаӈкв – Воду зачерпывать ковшом.
ЩŌПРИ
śōpri
Щōпритэ кōнсащлым, лю̄ли – Стоит, почёсывая затылок; Тот щōпринт нēюӈкв – Платок завязать на затылке.
ЩЄП
śεp

Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’

ЩЄП
śεp

Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’

ЩЄП
śεp

Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’

ЩЄП
śεp

Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’

ЩЄП
śεp

Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’

ЩЄП
śεp

Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’

ЩЄП
śεp

Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’

ЩЄПЩАН
Śεpśan
Щєпщанԓәты. Играть на шарманке, гармошке.
ЩЄПЩАН
Śεpśan
Щєпщанԓәты. Играть на шарманке, гармошке.
ЩЄПЩАН
Śεpśan
Щєпщанԓәты. Играть на шарманке, гармошке.